新浪博客

[转载]《苏格兰人》SCOTS WHA HAE [苏] 彭斯

2014-09-17 18:04阅读:

[附1]:王佐良教授同名译本-

与华莱士一起曾流血负伤, Scots,wha hae wi' Wallace bled, 跟华莱士流过血的苏格兰[人],
布鲁斯又率你们奋起抵抗- Scots,wham Bruce has after led 随布鲁斯作过战的苏格兰[人],
苏格兰人呵,何惜血洒沙场? Welcome to your gorybed 起来!倒在血泊里也成-
胜利-或是死亡! Or to vicorie!
 要不就夺取胜利!

日子已到了,现在就是战机: Now's the day,and now's the hour: 时刻已到,决战已近,
眼看前方的战局凶险危急, See the front o' battle lour, 前线的军情吃紧,
骄横的爱德华统大军进逼- See approach proud Edward's power- 骄横的爱德华在统兵入侵-
镣铐-伴着奴役! Chains and slaverie!  带来锁链,带来奴役!

有谁愿意充当卖国的奸徒? Wha will be a traitor knave? 谁愿卖国求[荣]?
有谁愿意栖身懦夫的坟墓? Wha can fill a coward's grave? 谁愿爬进懦夫的坟茔?
有谁竟然卑劣到甘心为奴?- Wha sae base as be a slave?- 谁卑鄙到宁做奴隶偷生?-
滚吧-放他活路! Let him turn,and flee!  让他走,让他逃避!

自由人挺立着,要不,就倒下- Wha for Scotland's King and Law 谁愿将苏格兰国王和法律保护,
为了苏格兰的君主与国法, Freedom's sword will strongly draw, 拔出自由之剑来痛击,猛舞?
拔出自由之剑勇猛地搏杀!- Freeman stand,or Freeman fa', 谁愿生作自由人,死作自由[魂]?
来吧-随我出发! Let him follow me!  让他来,跟我出击!

凭着被压迫的苦难与辛酸- By Oppression's woes and pains, 凭被压迫者的苦难来起[誓],
凭着受奴役的子孙的锁链- By your sons in servile chains, 凭你们受奴役的子孙来起[誓],
我们誓死战斗至鲜血滴干! We will drain our dearest veins, 我们决心流血到死-
自由-这是必然! But they shall be free!  但他们必须自[由]!

彻底地打垮骄狂的侵略军! Lay the proud usurpers low! 打倒骄横的簒位[者]!
宰一个敌人,便是杀死暴君! Tyrants fall in every foe! 多一次攻击,添一分自[由]!
每一下进击,迎着自由降临! Liberty's in every blow!- 死一个敌人,少一个暴[君]!
战斗-冲锋陷阵! Let us do,or dee!  动手-要不就断[头]!

-by Robert Burns(1759 - 1796) -录自《英国诗文选译集》
外语教学与研究出版社1980年8月

这是彭斯最著名的一首爱国诗,描述苏格兰国王布鲁斯(1274-1329;1306年即位)于1314年的班诺克本(Bannockburn)一役之前,为痛击英格兰侵略军而向部队所作之临战鼓动。该诗首发于1794年5月的《纪事晨报》。诗中提及之华莱士系13世纪的苏格兰民族英雄,也曾大破英军。爱德华指英王爱德华二世(1284-1327;1307年即位)。

【附2】:晚枫两译本-              (歌词版)

苏格兰人,血曾与华莱士的一起流淌 跟华莱士负过伤
苏格兰人,也曾随我布鲁斯打过几仗 随布鲁斯打过仗
来吧,要么我们血卧疆场 苏格兰人血卧疆场
 要么,让胜利的旗帜飘扬! 胜利旗帜扬

时机已到,决战就在眼前        时机到,胜败今朝
前线战况,形势无比凶险 看前线,让人心焦
看那骄横的爱德华在进犯— 爱德华正在逞凶暴—
 那是奴役和锁链! 奴役和镣铐!

有谁想当临阵脱逃的叛徒? 有谁愿意当叛徒?
有谁想钻进胆小鬼的棺木? 谁进懦夫的棺木?
有谁愿做下贱无耻的奴仆? 谁愿屈膝作奴仆?
 我放他一条生路! 我放他生路!

为捍卫苏格兰国君和法规! 为苏格兰的荣归!
拔出自由之剑,奋武扬威! 自由之剑尽戎威!
生作自由人,死作自由鬼 生死都作自由鬼
 跟我冲锋不后退! 冲锋不后退!

为受压迫的人们脱离苦难! 为了人们脱苦难!
为子孙后代不受奴役摧残! 子孙不再受摧残!
我们愿把一腔热血全流干 甘愿把热血流干
 换回他们自由权! 换回自由权!

把骄狂的侵略者统统撂倒! 把侵略者都撂倒!
杀一个,就是少一份残暴! 杀一个,少一份残暴!
攻一次,自由早一刻来到!— 攻一次,自由早来到!—
 生死成败在今朝! 生死在今朝!

跟华莱士负过伤
跟布鲁斯打过仗
苏格兰人血卧疆场
胜利旗帜扬!

【附3】:陈若雷译本-

《苏格兰人,跟我出击!》
  跟随华莱士洒过血的苏格兰[人],
  随随布鲁斯打过仗的苏格兰[人],
  奋起去战斗吧,何惧喋血沙场?
      要么战胜,要不死亡!
  
  决战即将开始,箭已搭在弦上,
  军情非常吃紧,处处剑影刀光。
  爱德华的大军压境,气势汹[汹],
    岂能坐等奴隶的下场!
  
  谁愿意当卖国贼求荣卖身?
  谁愿意爬进胆小鬼的坟茔?
  谁愿意甘为奴隶卑鄙偷生?
      让他逃,让他滚!
  
  誓死悍卫苏格兰国王和法理,
  拔出自由之剑,迎战来犯强敌。
  生作自由人,死也要作自由[魂],
      让他来,跟我出击!
  
  为了避免遭受被压迫的苦难,
  为了避免子孙受奴役的辛酸,
  我们发誓血战到最后一个[人],
     为了自由,这是必然!
  
  打倒不可一世的簒位敌酋,
  多一次抗争,就添一分自由!
  死一个敌人,就少一个暴[君],
    要不断头,就赶快动手!
  
  《苏格兰人,跟我出击!》发表在1794年的苏格兰《

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享