《西游记》第八回中三首同头体诗《福》、《禄》、《寿》之英译欣赏
2015-01-09 11:19阅读:
《西游记》
吴承恩 著
W. J. F. Jenner 英译
第八回 我佛造经传极乐
观音奉旨上长安
佛祖居于灵山大雷音宝刹之间,一日,唤聚诸佛、阿罗、揭谛、菩萨、金刚、比丘僧、尼等众曰:“自伏乖猿安天之后,我处不知年月,料凡间有半千年矣。今值孟秋望日,我有一宝盆,盆中具设百样奇花,千般异果等物,与汝等享此‘盂兰盆会’,如何?”概众一个个合掌,礼佛三匝领会。如来却将宝盆中花果品物,着阿傩捧定,着迦叶布散。大众感激,各献诗伸谢。
福诗曰:
福星光耀世尊前,福纳弥深远更绵。
福德无疆同地久,福缘有庆与天连。
福田广种年年盛,福海洪深岁岁坚。
福满乾坤多福荫,福增无量永周全。
禄诗曰:
禄重如山彩凤鸣,禄随时泰祝长庚。
禄添万斛身康健,禄享千钟世太平。
禄俸齐天还永固,禄名似海更澄清。
禄恩远继多瞻仰,禄爵无边万国荣。
寿诗曰:
寿星献彩对如来,寿域光华自此开。
寿果满盘生瑞霭,寿花新采插莲台。
寿诗清雅多奇妙,寿曲调音按美才。
寿命延长同日月,寿如山海更悠哉。
众菩萨献毕。因请如来明示根本,指解源流。那如来微开善口,敷演大法,宣扬正果,讲的是三乘妙典,五蕴《楞严》。但见那天龙围绕,花雨缤纷。正是:
禅心朗照千江月,真性清涵万里天。
One day, as the Buddha dwelt in the Thunder Monastery on the
Vulture Peak, he called together all the other Buddhas, Arhats,
guardian deities, Bodhisattvas, Vajrapanis, monks and nuns and
said, 'As we are beyond time, I don't know how long it has been
since the crafty ape was subdued and Heaven pacified, but by
earthly reckoning it must be about five hundred years. As today is
a fine early autumn day and I have a precious bowl filled with a
hundred kinds of rare flowers and a thousand varieties of exotic
fruit, what would you say to our having an Ullambana Feast?' They
all put their hands together and performed the reverence of going
round him three times in acceptance. The Buddha then ordered Ananda
to hold the bowl of flowers and fruit while Kasyapa laid them out.
The hosts were moved to gratitude, which they expressed in
verse.
The poem on happiness went:
The Star of Happiness shines bright before the Venerable
One;
Gifts of happiness spread wide and deep, ever
richer.
Fortune is boundless and lasts as long as the
Earth;
A happy fate has the luck to be linked with
Heaven.
Fields of happiness are widely sown and flourish every
year;
The sea of happiness is mighty and deep, never
changing.
Happiness fills Heaven and Earth, leaving legacies of
happiness
Happiness grows beyond measure, eternally
complete.
The poem on official rank went:
With rank as high as a mountain, coloured phoenixes
call;
With rank ever increasing, we praise the evening
star.
Salary raised to ten thousand bushels, and a healthy
body;
Salary raised to a thousand tons, and the world at
peace.
Rank and salary equaling Heaven, and eternal
too;
Rank and fame as great as the sea, and even
clearer.
Rank and favour continuing for ever, greatly to be
admired;
Rank and nobility without bounds, like ten thousand
kingdoms.
The poem on longevity went:
The Star of Longevity shines towards the Buddha;
The glories of the land of longevity start from
here.
Fruits of longevity fill the bowls, glowing with good
omen;
Longevity's flowers are newly plucked and placed on the lotus
throne.
Poems of longevity, pure and elegant, full of rare
conceits,
Songs of longevity sung with exquisite talent.
Life as long as sun and moon,
Life that will outlast both mountains and seas.
When the Bodhisattvas had presented all the poems they asked
the Buddha to expound the fundamentals to them. Then the Tathagata
opened his excellent mouth and expounded the great Law and
retribution. He spoke about the wonderful scriptures of the Three
Vehicles and the theory of the Five Aggregates as contained in the
Surangama−sutra; the deities and nagas gathered round, and flowers
came raining down in profusion. Indeed:
The meditating heart shines like the moon in a thousand
rivers;
The true nature embraces ten thousand miles of
sky.