GRE考试中的法语短语——a la carte(学习外语一定不要随便背单词)
2013-04-01 09:54阅读:
GRE考试中的法语短语——a la carte(学习外语一定不要随便背单词)
“a la
carte”是法语“ à la
carte”的英式写法:
a la carte
[ɑ:lə'kɑ:t]照菜单点,相对于套餐而言(menu)
法语中的carte是拉丁语
carta
的变化(结尾表示“阴性、单数”的后缀不同):
carta carta(单数), cartae(复数) n.
f(阴性). papyrus (sheet/page); record/letter, book/writing(s);
thin metal sheet/leaf;
“ à la
carte”在西班牙语、葡萄牙语也有应用。但在意大利语是alla carta,而在德语中是Menü a la Carte。
英语中有一个著名的“Magna
Carta(大宪章)”:
Magna Carta (Latin for Great
Charter),[1]
also called Magna Carta Libertatum or The Great Charter of the Liberties of
England,
is an Angevin
charter
originally issued in Latin
in the year 1215.
Magna Carta
Libertatum自由大宪章
Libertatum也是拉丁语单词,和英语中的liberty相当:
liberty[5libEti]n.自由, 特权(liber+ty)
-ty是名词后缀,您可以忽略。
我们要重点记忆的只是“liber”,在拉丁语中有两中liber(有长短音之分),一个表“书”,一个表“自由”。它们在英语中都用到,表示“书”的liber在后面加后缀时,其中的-er会去掉e,也就是说liber缩短为libr,再加上后缀。绝大多数的小学生都学习过的library:
library[5laibrEri]n.图书馆, 藏书室, 库(libr+ary)
来自拉丁语librarius抄书人〈liber书;原义是字在上面的树的内皮
-ar,-ary多数是形容词后缀,但dictionary,
library, January,
February是名词。
表“自由”的liber直接加后缀,如liberty:
liberty[5libEti]n.自由, 特权,
随意,
冒失,
冒昧,
失礼(liber+ty)
如果我们可以熟悉library和liberty也就基本上可以掌握拉丁语中的libertatum:
libertas libertas, libertatis n. f. freedom, liberty;
frankness of speech, outspokenness;
libertatum是libertas的变化。
magna在拉丁语中表“大的”:
magna cum laude[5mB:^nB:kum5laude,
5mA^nEkQm5lEudi:]
n.<</SPAN>拉> (以)优等成绩
cum相当于英语中的with, 前缀con-就是它的变化。
laude相当于英语中的praise(赞扬, 歌颂,
称赞)。
如果您只是为了应付考试,这些单词您绝对用不着“背”。您只要大概地认识就可以了。
如果您能大概地熟悉这几个单词,以后在考试中遇到“magna cum laude”、“Magna Carta”、“ Magna Carta
Libertatum”、“The
Great Charter of the Liberties of
England”这样的内容,0.1秒就可以解决问题。
很多参考托福、GRE考试的朋友感觉时间比较紧,这在很大程度上是因为您不能在很短的时间里读懂试卷上的内容。
友情提示:希望真正学会英语的朋友应该尽量多认识一些源自拉丁语的词缀。可以说,您如果要想真正解决英语的单词问题就一定要从尽量多地认识拉丁语词缀开始。把英语单词拆解成各自独立的字母去“背”是真正的歪门斜道。