新浪博客

retains the traditional name used informally since the 1620s.
Sài Gòn
An etymology of Sài Gòn is that Sài is a Sino-Vietnamese word (Hán tự: ) meaning 'firewood, lops, twigs; palisade', while Gòn is another Sino-Vietnamese word (Hán tự: ) meaning 'stick, pole, bole', and whose meaning evolved into 'cotton' in Vietnamese (bông gòn, literally 'cotton stick', i.e., 'cotton plant', then shortened to gòn).
cotton plant n.棉树,棉株,
Hán tự:The term Hán tự ([hǎːn tɨ̂ˀ] , 'a Chinese character') is mainly used in typographic, calligraphic and lexical contexts, and used in Vietnamese to describe Sino-Vietnamese characters, as well as Japanese kanji or modern Chinese hanzi.

This name may refer to the many kapok plants that the Khmer people had planted around Prey Nokor, and which can still be seen at Cây Mai temple and surrounding areas.
kapok[5keipCk]n.木棉花, 木丝棉
Khmer[kE5mZE]n.高棉人(居住在柬埔寨,中世纪曾有高度文明), 高棉语
 

Sài Gòn may refer to the kapok (bông gòn) trees that are common around the city.


It may also refer to the dense and tall forest that once existed around the city, a forest to which the Khmer name, Prey Nokor, already referred.[10]

Other proposed etymologies draw parallels from Tai-Ngon ( ), the Cantonese name of Cholon, which means 'embankment' (French: quais),[nb 3] and Vietnamese Sai Côn, a translation of the Khmer Prey Nokor (Khmer: ព្រៃនគរ).
draw from [draw out of] 使...说出(真相等)
Cholon[tFE`lQn]堤岸[越南南部城市](现同西贡、嘉定市合称胡志明市)
Cantonese[7kAntE5ni:z]n.广东人, 广东话(canton+ese
【法语】quai [kɛ]m.站台, 堤岸, 河畔, 码头
embankment[Im5bANkmEnt]n.堤防, 筑堤

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享