英诗汉译:印第安人的墓地
2018-02-10 20:29阅读:
印第安人的墓地
菲利普·弗伦诺
尽管高人都这么讲,
我还是抱定旧思想;
我们安葬死者的姿势,
提示灵魂永入梦乡。
这些土地上的先民并不这样——
印第安人,当生命全部释放。
再一次和朋友坐在一起,
再一次享受喜悦的大餐。
他想象中的飞鸟,还有彩绘碗,
还有鹿肉,为远行盛装打扮,
表明灵魂的本质,
活力勃勃,不知歇息半饷。
他的弓,为了一击,就要拉满,
还有箭,石头已在箭上,
只是说,生命就这样度过,
旧思想并没有消亡。
你,陌生人,从这边走来,
对死者不存半点欺瞒,
看着隆起的草皮,然后说到,
他们没有躺下,而是坐在这厢
这里仍然有一块高耸的岩石,
岩石上,好奇的眼睛在寻访
(现在废了,剩下一半,因为雨的摧残)
那野蛮民族的种种幻想.
这里仍然有一棵老榆树,
在伸向远方的树荫下
(牧羊娃仍然喜欢)
森林中的孩子在玩耍!
那儿常有不眠的印第安女王
(佩尔·舍巴,满满的梳成辫子的头发)
还有看得见的许多野蛮形象
申斥那人流连忘返。
午夜的月亮,照着晶莹的露珠;
追逐声起,安排的习惯。
猎人,鹿,仍在追逐,
猎人和鹿,阴影在变化!
久久地看着羞怯的幻想
绘彩的酋长,尖尖的长枪,
理智让我跪下
面对阴影,面对虚幻。
附原文
The Indian Burying Ground
Philip Freneau
In spite of all the learned have said,
I still my old opinion keep
The posture, that we give the dead,
Points out the soul`s eternal sleep.
Not so the ancients of these lands—
The Indian, when from life released,
Again is seated with his friends,
And shares again the joyous feast.
His imaged birds, and painted bowl,
And venison, for a journey dressed,
Bespeak the nature of the soul,
Activity, that knows no rest.
His bowl, for action ready bent,
And for arrows, with a head of stone,
Can only mean that life is spent,
And not the old ideas gone.
Thou, stranger,that shalt come this way,
No fraud upon the dead commit,
Observe the swelling turf, and say
They do not lie, but here they sit.
Here still a lofty rock remains,
On which the curious eye may trace
(Now wasted,half,by wearing rains)
The fancies of a ruder race.
Here still an aged elm aspires,
Beneath whose far—projecting
shade
(And which the shepherd still admires)
The children of the forest played!
There oft a restless Indian queen
(Pale Shebah, with her braided hair)
And many a barbarous form is seen
To chide the man that lingers there.
By midnight moons, o`er moistening dews;
In habit for the chase arrayed.
The hunter still the deer pursues,
The hunter and the deer, a shade!
And long shall timorous fancy see
The painted chief ,and pointed spear,
And Reason`s self shall bow the knee
To shadows and delusions here.