ON TRANSLATION 《论翻译》之十二
原作:金隄 Eugene A Nida
译出:沈新京
来源:网上
请各位批评斧正
(1)
语言能力
,这就是说,译者掌握好出发语和目的语是明显的必要条件。译者用目的语写得富有成效尤其重要,在大多数情况下,这应该是他自己的母语。因为,实际上,一个人在外语中获得这样一种能力是少有的。
问题是常常问到确定作为译者在外语中的充足能力的判定特征是什么。这是一个难得满意回答的问题。当然,我们必须对一门外语的不同文体类型有某种感觉,但也许对一门外语的充分性和能力的最可靠指标是认识单词作用的能力,尤其是微妙的双重意义,这可能是说一件事,而意思是另一件的基础。
词典可能有一些帮助,虽然正常说来,它们至少落后25-30年的时间,而且,它们很少提供使用范围的足够信息。一些译者往往依赖双语词典,不幸的是,这些通常没有单词的确定意义,而只是提供相关语言上所作的注释,这通常不能帮助使用者构建涉及到实际意义的精确思想。它们的用处主要指出普遍接受的有特别含义的用语,也偶然帮助供译者扩大选择项的范围,当他尝试表达一种在概念上已经很明确的思想的时候。许多有能力的译者发现,当确定不了一个单词在文本中的意义时,就借助出发语中的单语词典,尤其是那些有详细定义和支持性的引文,足够全面提供对有疑问的思想的精确理解,这是更有裨益的。
有双语意义上的语言能力是不够的,除非还与一个人的双重文化相匹配。那就是说,我们必须对正在讨论的文化有精深的知识。我们必须有能力认识微妙讽刺和文学典故。词典和百科全书在处理词汇问题上可能是非常有帮助的,但它们在提供有必要理解文化差异的信息方面是远远不够的。除非,例如,在一种语言文化中,我们理解幽默是
原作:金隄
译出:沈新京
来源:网上
请各位批评斧正
(1)
语言能力
,这就是说,译者掌握好出发语和目的语是明显的必要条件。译者用目的语写得富有成效尤其重要,在大多数情况下,这应该是他自己的母语。因为,实际上,一个人在外语中获得这样一种能力是少有的。
问题是常常问到确定作为译者在外语中的充足能力的判定特征是什么。这是一个难得满意回答的问题。当然,我们必须对一门外语的不同文体类型有某种感觉,但也许对一门外语的充分性和能力的最可靠指标是认识单词作用的能力,尤其是微妙的双重意义,这可能是说一件事,而意思是另一件的基础。
词典可能有一些帮助,虽然正常说来,它们至少落后25-30年的时间,而且,它们很少提供使用范围的足够信息。一些译者往往依赖双语词典,不幸的是,这些通常没有单词的确定意义,而只是提供相关语言上所作的注释,这通常不能帮助使用者构建涉及到实际意义的精确思想。它们的用处主要指出普遍接受的有特别含义的用语,也偶然帮助供译者扩大选择项的范围,当他尝试表达一种在概念上已经很明确的思想的时候。许多有能力的译者发现,当确定不了一个单词在文本中的意义时,就借助出发语中的单语词典,尤其是那些有详细定义和支持性的引文,足够全面提供对有疑问的思想的精确理解,这是更有裨益的。
有双语意义上的语言能力是不够的,除非还与一个人的双重文化相匹配。那就是说,我们必须对正在讨论的文化有精深的知识。我们必须有能力认识微妙讽刺和文学典故。词典和百科全书在处理词汇问题上可能是非常有帮助的,但它们在提供有必要理解文化差异的信息方面是远远不够的。除非,例如,在一种语言文化中,我们理解幽默是
