新浪博客

《论翻译》之十三

2022-09-20 08:48阅读:
ON TRANSLATION 《论翻译》之十三
原作:金隄 Eugene A Nida
译出:沈新京
来源:网上
请各位批评斧正

在这一点上,一个特别的方面尤其重要,即高度尊重一个人的无知。知道一个人真地知道的时候是重要的,但知道一个人不知道的时候甚至是更为重要的。换句话说,承认一个人知识有限在成功翻译上是非常重要的因素。除非我们承认一个人有限,因而愿意翻检参考书,向讨论中的主题知道得更多的人讨教,否则,译者工作的结果就可能远在标准之下。
在处理文学文本方面,主题的范围可以和翻译科学文本所要求知识的专业化一样要求熟练。在小说里,例如,我们在某一点上得处理各种各样的云彩。在几个章节里,主题换成了各种不同的发型,在另一页,是精神障碍问题,以后就要处理复杂的音乐乐谱。
举一个看上去不起眼的例子,取自发生在美国一次鸡尾酒聚会的故事。一名汉语译者把“a cocktail napkin”译作“盖酒杯的餐巾。”在汉语里,这句翻译意思是盖在酒杯上的餐巾。而cocktail napkin 通常是放在杯子下面,在杯子和手之间,或作其他用,但正常情况下,它们从没有放在杯子的上面。显然,该译者不知道这东西是什么,就来一番猜测。这种方法当然省去了大量时间,远比进行必要的查询容易,查询通常是费时费力的过程。而它偷工减料,所有严肃的译者都要避免它。任何愿意从事严肃的翻译工作的人也要抵制这种诱惑。最后,毕竟,踏实而努力的工作是有报酬的。我们付出的辛勤劳作将在获得满意翻译的必要信息方面,逐步建立起令人称羡的知识库,这使得可靠而有实效的翻译工作成为可能。
3)
语言的想象力
,这就是说,处理各种意象的创造性能力常常是被忽视的先决条件。产生不出描写事物和活动的有趣
新方法的能力,译者就几乎不可避免地会注定成为一名“平庸的翻译人,”也就是说,一名习惯于粗制滥造,并非真正有错,却同时距目标甚远的翻译人。
评估这种翻译中的语言想象潜力的一个最好方法是分析一个人用他母语创造性的写作方法。他是用新颖而生动的方法写作的吗?他使用心动的明喻和暗喻吗?他能通过词汇意义上的微妙变化来表现一种震撼人心的观点吗?他对单词的深层次意义敏感吗?他的扩展了的比喻表达是合适的,还是干巴巴地混合着修辞?如果一个人不能用母语熟练地表达思想,那他肯定不可能在翻译中做有成效的工作。
4)
正确理解他的工作性质
和其他必需的事物一样重要。我们必须对语际信息传递的某些基本原则保持敏感,并在这些原则的基础上,通过广泛的实践,获得必要的技巧。很显然,一种翻译理论是不够的,我们必须实践它。没有实践,读一本关于游泳,滑雪及骑单车的书,是不会使我们胜任这些活动的。但从事一项体育(活动)而没有怎样从事它的知识可能产生难以克服的坏习惯的结果。即使不是不可能的话。因此,带着实际涉及到内容的错误思想着手翻译任务,不只是会产生低劣翻译,它还会严重伤害一个人养成的好习惯。
(5)
知识的完整性和投身工作相结合
是所有事情中最重要的事情。我们必须愿意忠实反应原文作者的意图。必须允许作者说他自己的话,话要出自他的口,要不然,改变基于译者自己的价值或思想的意图,就完全是欺骗。如果完全可能,译者应当和作者一起共享对主题的身同感受。在这种情况下,确认作者的意图要容易得多,但我们也必须愿意译出我们不赞同的文章内容。
然而,如果我们不具备最基本的要素,所有这些可取的品质就难获得:对我们工作的投入。这是一种力量,因为它涉及到精神,而不是思想,这种力量在成为一名好译者方面最终是决定性的,这在每一位这种困难艺术的大师生活中,都可能有这样撼人的证据。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享