ON TRANSLATION 《论翻译》之十三
原作:金隄 Eugene A Nida
译出:沈新京
来源:网上
请各位批评斧正
在这一点上,一个特别的方面尤其重要,即高度尊重一个人的无知。知道一个人真地知道的时候是重要的,但知道一个人不知道的时候甚至是更为重要的。换句话说,承认一个人知识有限在成功翻译上是非常重要的因素。除非我们承认一个人有限,因而愿意翻检参考书,向讨论中的主题知道得更多的人讨教,否则,译者工作的结果就可能远在标准之下。
在处理文学文本方面,主题的范围可以和翻译科学文本所要求知识的专业化一样要求熟练。在小说里,例如,我们在某一点上得处理各种各样的云彩。在几个章节里,主题换成了各种不同的发型,在另一页,是精神障碍问题,以后就要处理复杂的音乐乐谱。
举一个看上去不起眼的例子,取自发生在美国一次鸡尾酒聚会的故事。一名汉语译者把“a cocktail napkin”译作“盖酒杯的餐巾。”在汉语里,这句翻译意思是盖在酒杯上的餐巾。而cocktail napkin 通常是放在杯子下面,在杯子和手之间,或作其他用,但正常情况下,它们从没有放在杯子的上面。显然,该译者不知道这东西是什么,就来一番猜测。这种方法当然省去了大量时间,远比进行必要的查询容易,查询通常是费时费力的过程。而它偷工减料,所有严肃的译者都要避免它。任何愿意从事严肃的翻译工作的人也要抵制这种诱惑。最后,毕竟,踏实而努力的工作是有报酬的。我们付出的辛勤劳作将在获得满意翻译的必要信息方面,逐步建立起令人称羡的知识库,这使得可靠而有实效的翻译工作成为可能。
(3)
语言的想象力
,这就是说,处理各种意象的创造性能力常常是被忽视的先决条件。产生不出描写事物和活动的有趣
原作:金隄
译出:沈新京
来源:网上
请各位批评斧正
在这一点上,一个特别的方面尤其重要,即高度尊重一个人的无知。知道一个人真地知道的时候是重要的,但知道一个人不知道的时候甚至是更为重要的。换句话说,承认一个人知识有限在成功翻译上是非常重要的因素。除非我们承认一个人有限,因而愿意翻检参考书,向讨论中的主题知道得更多的人讨教,否则,译者工作的结果就可能远在标准之下。
在处理文学文本方面,主题的范围可以和翻译科学文本所要求知识的专业化一样要求熟练。在小说里,例如,我们在某一点上得处理各种各样的云彩。在几个章节里,主题换成了各种不同的发型,在另一页,是精神障碍问题,以后就要处理复杂的音乐乐谱。
举一个看上去不起眼的例子,取自发生在美国一次鸡尾酒聚会的故事。一名汉语译者把“a cocktail napkin”译作“盖酒杯的餐巾。”在汉语里,这句翻译意思是盖在酒杯上的餐巾。而cocktail napkin 通常是放在杯子下面,在杯子和手之间,或作其他用,但正常情况下,它们从没有放在杯子的上面。显然,该译者不知道这东西是什么,就来一番猜测。这种方法当然省去了大量时间,远比进行必要的查询容易,查询通常是费时费力的过程。而它偷工减料,所有严肃的译者都要避免它。任何愿意从事严肃的翻译工作的人也要抵制这种诱惑。最后,毕竟,踏实而努力的工作是有报酬的。我们付出的辛勤劳作将在获得满意翻译的必要信息方面,逐步建立起令人称羡的知识库,这使得可靠而有实效的翻译工作成为可能。
(3)
语言的想象力
,这就是说,处理各种意象的创造性能力常常是被忽视的先决条件。产生不出描写事物和活动的有趣
