新浪博客

《论翻译》之十四

2022-09-26 08:40阅读:
ON TRANSLATION 《论翻译》之十四
原作:金隄
Eugene A Nida
译出:沈新京
来源:网上
请各位批评斧正


第三章:翻译就是信息传递
单一语言内的信息传递是一个高度复杂的过程。因而语言之间的信息传递就甚至更要复杂,这并不奇怪。为了充分理解作为一种信息传递的翻译,就有必要认识一下涉及到语内和语际过程的各种特征。这表明要论及信息传递的构成元素和信息传递的功能。
信息传递的构成元素
信息传递的三个基本元素是把信息从信息源传给受众过程中的信息源,信息和受众。这种基本关系可以用图表在下面表示出来:
图表1
然而,整个说来,这样一份图表太简单了,因为信息传递要复杂得多,且涉及到许多额外的因素。首先,总是有多于一个的信息。正常情况下。一个人凭借语言元素即单词,语法结构和修辞特征来思考信息。然而,语言信息几乎总是伴随着非语言信息的。在口头的信息传递中,语气的非语言特征(从高兴到咆哮),音高(作为兴奋或警告的指标),有特色的的发音(作为方言或社会语言学水平的量度),说话的急速(作为紧急或冷漠的标志)是说话的必然特性,在许多情况下,在影响和感染力方面比语言更重要。除了说话时的副语言特征,也有同样构成信息的超语言特征。手势和面部表情,肢体动作,紧张程度及外表吸引力的方式,都是在信息传递中要考虑的因素。在口头的信息传递中,那些副语言和超语言的特征似乎相当明显。因为对同声翻译即交替翻译译员来说,反映风格的能力和说话者的态度可能尤为重要。当一个译员没
有反映出那种风格时,结果是相当明显的。例如,当说话者吞吞吐吐,并有歉意时,而译员却遇到听起来像有力或侃侃而谈的声音,显然,在非语言信息的传递上是失败的。
对笔头翻译来说,也有副语言特征,包括正确的拼写(当然,没有拼写正确说明了译者的问题),字体(歌德字体就不适合一篇有关核物理的文章),在一份官方文件中的不规范使用(对工作不敏感的明显标志)。在出版的翻译中,也有超语言的特征。例如。版本设计,纸张质量以及装订(特别包括颜色)都向受众传递了某些信息。即使它们不能轻易表达它们的反应和评价。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享