新浪博客

等。
To Autumn 写于1819年秋天的一个傍晚,他去Winchester (温彻斯特)漫步归来。
这是作为他结束诗人生涯的挽歌。第二年发表后不久他就在罗马去世了。

所以,写给秋天,也是给他自己。

此诗被许多评论家称为英语语言中最完美的短诗之一。

永波在《中西现当代诗学》分享了济慈 To Autumn 的翻译。并附穆旦( 查良铮)和屠岸的译文。
比较三种翻译,我认为,永波的版本整体上更贴近原诗。虽然个别细节后两位译者各有千秋。

下面就几个细节的翻译说说我的感觉。

一、首先是标题,三种版本都翻译成“秋颂”,从字面来看,“致秋天”,“秋赋”也未尝不可。我则用了“秋歌”。Ode To A Nightingale 《夜莺颂》(济慈), Ode To The West Wind 《西风颂》(雪莱) Ode To Joy 《欢乐颂》(贝多芬)而To My Love 《致爱》(莎士比亚)

二、the maturing sun 我个人比较赞同屠岸的翻译,催熟万类的太阳
因为早熟的,晚熟的,成熟的 都和太阳的意象不符合。


三、而且词类的灵活运用,比如丰满榛壳”,丰满此处用作动词。
plump the hazel shells
With a sweet kernel

四、一次次催开晚花的蓓蕾,
to set budding more,
And still more, later flowers

五、all its twined flowers: 缠绕的花
查良铮的译文没有译出twined 成双成对的的意义
而屠岸译为:交缠的野花也很奇怪, 所以我就直译为孪生的花。

六、Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
作者有意追问春之歌在哪里,去了哪里?

七、While barred clouds bloom the soft-dying day,
barred 本意是 “被隔开的,被禁止的,有条纹的”,翻译为一层层的比较贴切。

八、And touch the stubble plains with rosy hue;

touch 在这里有“修饰,润色”之意,

九、And gathering swallows twitter in the skies.
原文并没有“叫个不停的”的意思,我觉得只是翻译出动词本身就好。永波译为“啁啾”,我很赞同。

查良铮:丛飞的燕子在天空呢喃不歇
屠岸:群飞的燕子在空中呢喃话多。 好像燕子只能“呢喃”,有些老套。


当然,有时翻译又不能太拘泥于原文。
读过爱伦坡To Helen 致海伦 王道余译
很欣赏最后一句:
啊,灵魂之女,你来自哪里,
哪里就是圣地!

原文
ah! psyche, from the regions which
are holy land!
若直译为你来自的地域都是神圣之地,意义和语气就没有那么强烈。


【秋颂】济慈 马永波译

雾汽弥漫,果实饱满的季节,
与成熟的太阳结成亲密的友伴:
密谋着如何用累累的果实
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
让苹果压弯屋前生苔的老树,
让果实一直熟透到心里;
使葫芦膨大,用甜蜜的果仁
丰满榛壳;又为蜜蜂
一次次催开晚花的蓓蕾,
让它们以为温暖的日子永不终结;
因为夏天已盈满粘稠的蜂巢。

谁不曾看见你经常在谷仓中央?
有时四处找找就能发现
你散漫地坐在谷仓的地板上,
头发随簸谷的风轻轻忽闪;
或者酣睡在割了一半的垄沟里,
沉迷于罂粟花香,你的镰刀
放过了下一垄庄稼和缠绕的花;
有时像一个拾穗者穿过小溪
挺着负重的头,稳健不摇晃;
或者在压榨机旁,几小时
耐心地守候,看浆汁慢慢地渗流。

啊!春天的歌在哪里?它们在哪里?
别去想它们吧──你有自己的音乐,
当条纹状的云催促白昼温柔地死去,
用玫瑰红抚摸残株散碎的田野;
这时,小蚊子的唱诗班,
在河柳中悲悼,随微风起灭
忽而上升,忽而下沉;
刚成年的小羊在山边的羊圈里高叫;
蟋蟀在树篱下歌唱;以柔和的高音
一只知更雀在花园里呼哨;
成群的燕子在天空中啁啾不已。

TO AUTUMN. John Keats (1795-1821)
1.
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.


【秋颂】济慈 查良铮译

1

雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享