狄金森《转移到我的书上是何等高兴》(Fr512)
2024-04-07 19:31阅读:

(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0512. 转移到我的书上 – 是何等高兴
在那些漫长疲惫日子的遥遥尾声 –
转移到我的书上 – 是何等高兴 –
这让禁戒变得多少有些令人欢迎 –
而赞颂中 – 苦痛 – 无影无踪
–
正如即将开宴的 – 一阵阵醇香
让久候的宾客情绪高昂 –
调味的香料 – 同样刺激着时光
直至我小小的书房 &
ndash;
在外面 – 那或许是荒郊野岭 –
未抵达者 – 遥遥的步声
然而在里面 – 摒除了黑夜 –
它是节日 – 钟鸣
–
我要感谢书架上的这些亲戚 –
他们小羊皮的容貌气质
预期着 – 沉醉痴迷 –
收获了 – 称心如意 –
(J604 / Fr512)
译记:在白日忙碌完令人疲惫的繁琐家务事之后,诗人终于可以阅读自己的书籍,内心很是高兴。一整天的枯燥由于可以换来最后读书的时光,竟也变得令人欢迎。各种苦痛,消失在对读书的赞颂之中。
正如即将开宴时的阵阵香气,会令等待已久的宾客们情绪高昂。在一天的劳作中,诗人不断地想到再过若干小时就可以阅读。这念头香料般刺激着她,直至终于的确走进自己的小小书房。
对于诗人来说,书房外面宛若荒郊野岭,只遥遥传来一些脚步声,属于未抵达目的地的人们。书房内则完全摒除了黑夜,是节日喜庆的钟鸣。
最后,诗人向书架上的这些“亲人”们表达感激。那时的书籍以小羊皮做封面,于是诗人说书籍的小羊皮面容,许诺着她会沉迷其中,带来了阅读的喜悦和满足。
“Unto my Books — so good to
turn”
Unto my Books — so
good to turn —
Far ends of tired
Days —
It half endears the
Abstinence —
And Pain — is missed
— in Praise —
As Flavors — cheer
Retarded Guests
With Banquettings to
be —
So Spices —
stimulate the time
Till my small
Library —
It may be Wilderness
— without —
Far feet of failing
Men —
But Holiday —
excludes the night —
And it is Bells —
within —
I thank these
Kinsmen of the Shelf —
Their Countenances
Kid
Enamor — in
Prospective —
And satisfy —
obtained —
(J604 / Fr512)