新浪博客

命运是否由你主宰——《九歌·大司命》今译

2009-05-15 12:45阅读:
命运是否由你主宰——《九歌·大司命》今译
李少文作绢本工笔重彩《九歌·大司命》

命运是否由你主宰
——《九歌·大司命》今译

浦江客/诗

(大司命:)
众侍卫用力打开啊紫微宫金色大门,
驾乌蒙蒙浓密黑云啊我来到大地逡巡。
命令那迅疾的旋风啊做我的开路先驱,
指使那倾盆的暴雨啊为我来洗涤征尘。

(主祭者:)
神君正在回旋飞翔啊将从天上来降临,
我们越过那空桑山啊步步随你来紧跟。

(大司命:)
天下男女人口众多啊生生息息在九州,
谁能长寿谁要短命啊生死掌握我手心。

(主祭者:)
您高高地腾飞云表啊又徐徐周游翱翔,
驾御天上清纯之气啊又调节天下阴阳。
我们愿意跟随左右啊那么敏捷又谦诚,
随您一起导引天帝啊走遍那九州山冈。

(大司命:)
我身穿那云霞之衣啊翩翩飞舞在飘扬,
我悬挂那珍贵玉佩啊参差相间闪金光。
若晦若明时阴时阳啊是那么变化无穷,
谁能知晓我的作为啊随心所欲无定常。

(主祭者:)
虔诚折取神麻顶上啊那白如美玉花朵,
真心赠与您大司命啊将远离而去之神。
我们渐渐到了晚境啊衰老已经在来临,
若不逐渐与神亲近啊就会更疏远感情。
神君远去乘着龙车啊车轮声轰轰隆隆,
向高远的仙境驰骋啊转眼间直飞太空。
我编织好桂树之枝啊在山顶久久伫立,
越是思念远去的您啊越让我忧心忡忡。
离别使人这样愁苦啊日思夜想有何用?
但愿我这般思念您啊不要将身体伤损。
人的生死寿命长短啊本有一定的气数,
怎会因人与神离合啊来主宰我们命运?


命运是否由你主宰——《九歌·大司命》今译
张渥(元)作《九歌图·大司命》

【题解】对《九歌》的鉴赏和评论中,这首《大司命》的不同解析最为突出。
众多评论中,对大司命是古代传说中统司人类生死命运之男神无甚争论,但对唱诗的主角是谁有不同看法。一说本篇多是主祭者对大司命的祝祷之词,一说全诗是由扮演大司命的男巫独唱。
对本诗的主题也有不同说法,大多数认为这首诗描写了大司命的威严、神秘和冷酷,表现了人们祈求永命延年、珍惜生命的美好愿望,从中反映出古人对生命问题的观点与态度。有的评论认为这首诗歌写了一个绮靡伤情的神与人的恋爱悲剧,迎神女巫的形象恭敬、善良而又多情。她怀着敬畏的心情“越空桑”跟从大司命,并恭谨地引导他来到人间,又在分离时候折花相赠,愁思绵绵。也有的认为此诗更像是大司命与少司命之间的离别诗,如山歌对唱式的离别诗。
对最后一句的译意也有不同理解,除了本译文的意思外,还有认为应译为大司命能主宰人的生死有无、寿命长短,但主宰不了人们的爱情离合。
本译者采用前一种说法,本歌词可能是由扮大司命的神巫与迎神的众巫配合演唱的,反映出古人对生命问题的观点与态度。


【原文】
九歌·大司命
屈原

广开兮天门,纷吾乘兮玄云。令飘风兮先驱,使冻雨兮洒尘。君回翔兮以下,逾空桑兮从女。纷总总兮九州,何寿夭兮在予。高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。吾与君兮斋速,导帝之兮九坑。灵衣兮被被,玉佩兮陆离。壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏。乘龙兮辚辚,高驰兮冲天。结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人。愁人兮奈何,愿若今兮无亏。固人命兮有当,孰离合兮可为? 


屈原《九歌》今译系列链接
我就是那鬼中英雄(诗)——《九歌·国殇》今译
山鬼也温柔(诗)——《九歌·山鬼》今译
疯狂的灵巫(诗)—《九歌·东皇太一》今译
太阳神咏叹调(诗)——《九歌·东君》今译
云神之歌(诗)——《九歌·云中君》今译
我将思念寄江水(诗)——《九歌·湘君》今译
我与佳人有个约会(诗)——《九歌·湘夫人》今译
 

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享