新浪博客

网络语言如何翻译?

2014-01-06 01:34阅读:
现在的网络语言都是年轻人的专利。中老年人可能弄不懂有的用语的意思﹐更不知道用在哪里。如果要把它们翻译成英文﹐真是太难了。不过﹐为了娱乐起见﹐本人姑且把下列网语试译成英文﹐纯属搞笑,看看效果到底如何:
牛逼 cow force﹐
草梅族 strawberry clan﹐
月光族 moonlight clan﹐
蜗居 snail's house﹐
驴友 donkey's friends﹐
闪婚 flash marriage﹐

你二 you two (me three)﹐
操蛋 exercise eggs﹐
爆头 explode head﹐
揭短 expose short﹐
忽悠 sudden relax﹐
折腾 bend jump﹐
斗气 fight air﹐
装酷 pretend cool﹐

大气 big air﹐
气场 air zone﹐
偷腥 steal fish smell﹐
网巴 net bar﹐
品位 pint seat﹐
裸官 naked official﹐
靠谱 lean on the staff﹐
拍砖 slap on bricks﹐

外遇 outside meeting﹐
二奶 two breasts﹐
小三 little three﹐

宅男 housing men﹐
剩女 left-over women﹐
灌水 pour water﹐
吐糟 spit skim﹐
屌丝 penis silk﹐
正能量 positive energy﹐
山寨货 mountain camp goods﹐
躲猫猫 hide cat cat﹐

玩真的 play true﹐
你真牛 you''re really cow。
不明觉厉 not bright, feel fierce﹐
我伙呆 My guy idiot﹐
喜大普奔 like big, general run﹐
累觉不爱 tired feeling, no love﹐
非诚勿扰 no honesty, don''t bother。
Haha, hihi, hehe。 Laugh, giggle, smirk.

(海外逸士)


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享