新浪博客

紫水晶(俄译中)

2023-10-28 21:26阅读:


作者:(俄)安年斯基
译者:高艳玲

当蓝色天幕变得暗淡,
猩红的晚霞开始肆意燃烧。
无数次我把这种暗淡
称为紫水晶冰冷的幽光。

但愿那炙热的霞光
没有把紫水晶的边缘灼伤;
但愿它只是一束烛光,
在蓝色的天幕闪亮。

霞光在那里碰撞和破裂,
紫水晶呈现出多菱面的光辉。
在未被人类触及的某个地方,
紫水晶的光在辐射、融合......

原文
Аметисты

Автор: Annenskii

Когда, сжигая синеву,
Багряный день растет неистов,
Как часто сумрак я зову,
Холодный сумрак аметистов.
r> И чтоб не знойные лучи
Сжигали грани аметиста,
А лишь мерцание свечи
Лилось там жидко и огнисто.те

И, лиловея и дробясь,
Чтоб уверяло там сиянье,
Что где-то есть не наша связь,
А лучезарное слиянье ...



作者介绍:安年斯基1855-1909),20世纪初俄国诗人、剧作家、文学评论家、翻译家及教育家白银时代著名诗人,深受象征主义和阿克梅派诗人的尊崇。其作品的艺术感染力极强,渗透到人类灵魂深处,表现出孤独、忧郁和人类良知。创作风格上其作品本质上是半连贯的,省略了逻辑联系,但它们又总是很容易被还原,当然是只有那些有能力还原的人才能将其还原,因此可以说读安年斯基诗歌的过程也是仁者见仁智者见智的过程!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享