16.14
邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”;邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”;异邦人称之,亦曰“君夫人”。

【注释】
邦君:诸侯国君主。
寡:寡德,谦辞。
【译文】
国君的妻子,国君称她为“夫人”;她对国君自称“小童”;国人称她“君夫人”;在他国人面前称她为“寡小君”;他国人称她为“君夫人”。
【学而思】
承接上章“不学《诗》,无以言。不学《礼》,无以立。”《诗》《礼》多用于外交场合,无论是出使他国,还是迎接外宾,不学《礼》就不知道如何称谓,现代外交也有相应的外交礼仪,这既是自我尊重也是尊重他国的行为。
“小童”“寡小君”是自谦,“夫人”“君夫人”是尊敬。
参读:
子曰:“名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴。”(《子路篇》13.3)
【注释】
邦君:诸侯国君主。
寡:寡德,谦辞。
【译文】
国君的妻子,国君称她为“夫人”;她对国君自称“小童”;国人称她“君夫人”;在他国人面前称她为“寡小君”;他国人称她为“君夫人”。
【学而思】
承接上章“不学《诗》,无以言。不学《礼》,无以立。”《诗》《礼》多用于外交场合,无论是出使他国,还是迎接外宾,不学《礼》就不知道如何称谓,现代外交也有相应的外交礼仪,这既是自我尊重也是尊重他国的行为。
“小童”“寡小君”是自谦,“夫人”“君夫人”是尊敬。
参读:
子曰:“名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴。”(《子路篇》13.3)
