《传道书》翻译(上)
2022-11-08 07:55阅读:
《圣经·旧约·传道书》(上)
引 言
东方有《道德经》,西方有《传道书》。两书篇幅相当,所传之道不同。前者传的,是天地万物之道,充满哲学意味;后者传的,是人世生活之道。它的人生观消极,但不乏智慧,正所谓:
我心里寻思,放纵酒色,却又心谙智慧;守住愚昧,直到我看清,普天之下,什么对世人有益,他们当终身为之。(2:3)
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet
acquainting mine heart with wisdom;and to
lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons
of men, which they should do under the heaven all the days of their
life.
当然,它也不乏至理名言,如:
神使万物,各按其时,成为美好。又将世界,安置在世人心里。结果,人自始至终,不能参透神的作为。(3:11)
He hath made every thing beautiful in his
time;also he hath set the world in their
heart, so that no man can find out the work that God mak
eth from the beginning to the end.
叹为观止的是,末章,居然有比兴写法:
而且,当人怕高,恐惧挡在路上,杏树白花如盖,蚱蜢拖着腿脚(比兴,老年病态),所愿(活下去)失败了;因为人,归他永远的家,吊丧的,走在街上;(12:5)
Also when they shall be afraid of that which is high, and
fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and
the grasshopper shall be a burden, and desire shall
fail;because man goeth to his long home,
and the mourners go about the streets;
笔者从英文翻译,底本是《钦定本》。相信英人原文水平,高于汉人。但个别词句,取于中文,如“精神烦恼”(
vexation of
spirit),用“捕风”,相信也许原文是“捕风”,《和合本》翻译底本就是“a
striving after
wind”(捕风)。是书汉译众多,但有难句,至今不圆,因为古人行文,惜墨如金,比如:
论到吃喝、赶紧享福,迄今谁能胜过我呢?(2:25)
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than
I?
又如:
如果一人胜过他,两人就会耐住他。三股合成的绳子,不容易折断。(4:12)
And if one prevail against him, two shall withstand
him;and a threefold cord is not quickly
broken.
翻译追求,除了句意,重在语言节奏。《道德经》,是没有音韵语词的《诗经》,节奏是:四言为主,六言为辅,一、二、三、四、五、六、七,止于八,过八者鲜,上限在十四言。我想用《道德经》的节奏,来翻译《传道书》。愿有读者知音。
传 道 书(一)
第 1 章
1:1
耶路撒冷的王、大卫的儿子、传道者的话。
The words of the Preacher, the son of David, king in
Jerusalem.
1:2
传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空;一切都是虚空。
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of
vanities;all is vanity.
1:3
人的一切劳碌,他在日光之下作的,有什么益处呢。
What profit hath a man of all his labour which he taketh
under the sun?
1:4
一代过去,一代又来;地却永存。
One generation passeth away, and another generation
cometh;but the earth abideth for
ever.
1:5
太阳升起,太阳落下,急归他所升之地。
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to
his place where he arose.
1:6
风向南吹,又朝北转,风不停的旋转,再按其风路返回。
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the
north;it whirleth about continually, and
the wind returneth again according to his circuits.
1:7
江河都往海里流,海却不满;江河从源头来,再回那里去。
All the rivers run into the sea;yet
the sea is not full;unto the place from
whence the rivers come, thither they return again.
1:8
万事充满劳碌,人不能说它;眼看,看不饱,耳听,听不足。
All things are full of labour;man
cannot utter it;the eye is not satisfied
with seeing, nor the ear filled with hearing.
1:9
已有的事,后将再有;已行的事,后将再行;日光之下,并无新事。
The thing that hath been, it is that which shall
be;and that which is done is that which
shall be done;and there is no new thing
under the sun.
1:10
岂有一件事,人能指着说:“看,这是新的?”它早已有了,在我们之前。
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new?
it hath been already of old time, which was before us.
1:11
过去的事,无人记忆,要来的事,对后来的人,也将毫无记忆。
There is no remembrance of former
things;neither shall there be any
remembrance of things that are to come with those that shall come
after.
1:12
我是传道者,在耶路撒冷,作过以色列的王。
I the Preacher was king over Israel in
Jerusalem.
1:13
我用智慧专心寻出,天下所作的一切事,神把这极重的劳苦,给世人锻炼。
And I gave my heart to seek and search out by wisdom
concerning all things that are done under
heaven;this sore travail hath God given
to the sons of man to be exercised therewith.
1:14
我见日光之下,所作的一切事,看,都是虚空,都是捕风。
I have seen all the works that are done under the
sun;and, behold, all is vanity and
vexation of spirit.
1:15
弯曲的,不能弄直,缺少的,不能足数。
That which is crooked cannot be made
straight;and that which is wanting cannot
be numbered.
1:16
我与心交流,说,看,我来到大庄园,我有的智慧,胜过先我到耶路撒冷的众人。是的,我的心,有丰富的智慧和知识的经验。
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to
great estate, and have gotten more wisdom than all they that have
been before me in Jerusalem;yea, my heart
had great experience of wisdom and knowledge.
1:17
我一心要知道智慧,狂妄,和愚昧;我发觉这也是捕风。
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and
folly;I perceived that this also is
vexation of spirit.
1:18
因为,有多智慧,就有多忧伤;他增加知识,就增加悲伤。
For in much wisdom is much
grief;and he that increaseth knowledge
increaseth sorrow.
第 2 章
2:1
我心里说:“现在去吧,我会用欢乐来检验你,所以,享受快乐吧。”看,这也是虚空。
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with
mirth, therefore enjoy pleasure;and,
behold, this also is vanity.
2:2
我说笑声,是疯狂;欢乐,有何用?
I said of laughter, It is mad;and
of mirth, What doeth it?
2:3
我心里寻思,放纵酒色,却又心谙智慧;守住愚昧,直到我看清,普天之下,什么对世人有益,他们当终身为之。
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet
acquainting mine heart with wisdom;and to
lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons
of men, which they should do under the heaven all the days of their
life.
2:4
我造大工程,建房,种葡萄园,
I made me great works;I builded me
houses;I planted me
vineyards;
2:5
我造园囿,在里边,种各种果树,
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them
of all kind of fruits;
2:6
我造水池,用它浇灌树林,长出树木。
I made me pools of water, to water therewith the wood that
bringeth forth trees;
2:7
我买了仆婢,有了家中出生的仆人;也有许多大小牛羊,胜过先我在耶路撒冷的人。
I got me servants and maidens, and had servants born in my
house;also I had great possessions of
great and small cattle above all that were in Jerusalem before
me;
2:8
我也积蓄金银,及君王和各省的财宝;又得歌男歌女,以及世人的快乐,诸如乐器之类。
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure
of kings and of the provinces;I got me
men singers and women singers, and the delights of the sons of men,
as musical instruments, and that of all sorts.
2:9
所以,我很棒,强过先我在耶路撒冷的众人;我的智慧,也一直伴随着我。
So I was great, and increased more than all that were before
me in Jerusalem:also my wisdom remained
with me.
2:10
凡我眼求的,我不避开,我心乐的,我不克制;因为我的心,乐于我的一切劳动;这是我一切劳动的分。
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I
withheld not my heart from any joy;for my
heart rejoiced in all my labour;and this
was my portion of all my labour.
2:11
于是,我看着我作的所有工作,和我费力所为的劳动。看,一切都是虚空,都是捕风,在日光之下,毫无益处。
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and
on the labour that I had laboured to
do:and, behold, all was vanity and
vexation of spirit, and there was no profit under the
sun.
2:12
我回头看智慧,狂妄,和愚昧。追随王的人,还能作什么呢?哪怕已做过的事。
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and
folly:for what can the man do that cometh
after the king?even that which hath been
already done.
2:13
于是,我看出,智慧胜过愚昧,到光明胜过黑暗的程度。
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light
excelleth darkness.
2:14
智慧人的眼睛,在他头上,愚昧人,在黑暗里走;我自己也发觉,有一件事,他们全都临到。
The wise man's eyes are in his
head;but the fool walketh in
darkness;and I myself perceived also that
one event happeneth to them all.
2:15
于是,我心里说,这事怎样临到愚昧人,恰好也怎样临到我;我为何更智慧呢?于是,我心里说,这也是虚空。
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it
happeneth even to me;and why was I then
more wise?Then I said in my heart, that
this also is vanity.
2:16
智慧人,和愚昧人一样,永远无人记忆。因为现在的事,日后都被忘记。智慧人怎样死?与愚昧人一样。
For there is no remembrance of the wise more than of the fool
for ever;seeing that which now is in the
days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as
the fool.
2:17
所以,我恨生命,因为在日光之下作的事,对我是痛苦,因为一切都是虚空,都是捕风。
Therefore I hated life;because the
work that is wrought under the sun is grievous unto
me:for all is vanity and vexation of
spirit.
2:18
是的,我恨一切劳动,在日光之下,我从事的;因为,我要把它留给我后人。
Yea, I hated all my labour which I had taken under the
sun:because I should leave it unto the
man that shall be after me.
2:19
那人是智者,还是傻瓜,谁知道?然而,我在那里作的一切劳动,他要管理。在那里,在日光之下,我显示了自己的智慧。这也是虚空。
And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet
shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and
wherein I have showed myself wise under the sun. This is also
vanity.
2:20
因此,对我的一切劳动,在日光之下作的,我要使我的心绝望。
Therefore I went about to cause my heart to despair of all
the labour which I took under the sun.
2:21
因为有人,他的劳动,用了智慧,知识,和公正,却要在那里留一分,给未曾劳动的人。这也是虚空,也是大患.
For there is a man whose labour is in wisdom, and in
knowledge, and in equity;yet to a man
that hath not laboured therein shall he leave it for his portion.
This also is vanity and a great evil.
2:22
人在日光之下劳碌,在那里,劳碌啊,烦心啊,他得着什么呢。
For what hath man of all his labour, and of the vexation of
his heart, wherein he hath laboured under the sun?
2:23
因为他日日忧虑,劳苦成为愁烦;是的,他的心,夜间也不安。这也是虚空。
For all his days are sorrows, and his travail
grief;yea, his heart taketh not rest in
the night. This is also vanity.
2:24
人莫好于吃喝,在自己劳碌中享福。我看,这也是出于神的手。
There is nothing better for a man, than that he should eat
and drink, and that he should make his soul enjoy good in his
labour. This also I saw, that it was from the hand of
God.
2:25
论到吃喝、赶紧享福,迄今谁能胜过我呢?
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than
I?
2:26
因为神看中谁,就给谁智慧,知识,和喜乐。但对罪人,神使他劳苦,收聚,堆积,归给神喜欢的人。这也是虚空,也是捕风。
For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and
knowledge, and joy:but to the sinner he
giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him
that is good before God. This also is vanity and vexation of
spirit.
第 3 章
3:1
凡事都有时节,天下目标都有时机。
To every thing there is a season, and a time to every purpose
under the heaven:
3:2
生有时,死有时;种有时,拔出所种,也有时。
A time to be born, and a time to
die;a time to plant, and a time to pluck
up that which is planted;
3:3
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时。
A time to kill, and a time to
heal;a time to break down, and a time to
build up;
3:4
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时。
A time to weep, and a time to
laugh;a time to mourn, and a time to
dance;
3:5
抛石有时,垒石有时;拥抱有时,不拥抱有时。
A time to cast away stones, and a time to gather stones
together;a time to embrace, and a time to
refrain from embracing;
3:6
得到有时,失去有时;保存有时,舍弃有时。
A time to get, and a time to lose;a
time to keep, and a time to cast away;
3:7
撕裂有时,缝补有时;静默有时,说话有时。
A time to rend, and a time to sew;a
time to keep silence, and a time to
speak;
3:8
爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
A time to love, and a time to
hate;a time of war, and a time of
peace.
3:9
在劳碌的地方做工,他有什么益处呢。
What profit hath he that worketh in that wherein he
laboureth?
3:10
我见神叫世人劳苦,使他们从中受锻炼。
I have seen the travail, which God hath given to the sons of
men to be exercised in it.
3:11
神使万物,各按其时,成为美好。又将世界,安置在世人心里。结果,人自始至终,不能参透神的作为。
He hath made every thing beautiful in his
time:also he hath set the world in their
heart, so that no man can find out the work that God maketh from
the beginning to the end.
3:12
我知道,世人没有好处,除了终身喜乐行善。
I know that there is no good in them, but for a man to
rejoice, and to do good in his life.
3:13
还有,人人要吃喝,享受他的劳动果实,这是神的恩赐。
And also that every man should eat and drink, and enjoy the
good of all his labour, it is the gift of God.
3:14
我知道,神不管作什么,都必永存,不增,不减。神这样做,人将敬畏他。
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for
ever:nothing can be put to it, nor any
thing taken from it:and God doeth it,
that men should fear before him.
3:15
过去的事,就在现在。将来的事,也已有了。神需要过去的事。
That which hath been is now;and
that which is to be hath already been;and
God requireth that which is past.
3:16
我又见日光之下,在审判的地方,有奸恶;在公正的地方,有不公正。
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that
wickedness was there; and the place of
righteousness, that iniquity was there.
3:17
我心里说,神必审判义人和恶人。因为在那里,每个目的,每样工作,都有时机。
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the
wicked:for there is a time there for
every purpose and for every work.
3:18
我心里说,关于人子的财产,神要显示他们,使他们明白,自己不过像兽一样。
I said in mine heart concerning the estate of the sons of
men, that God might manifest them, and that they might see that
they themselves are beasts.
3:19
因为人类遭遇的,兽也遭遇。他们恰好遭遇一件事:这个怎样死,那个也怎样死。是的,他们都有一口气。人不能强于兽;因为一切都是虚空。
For that which befalleth the sons of men befalleth
beasts;even one thing befalleth
them:as the one dieth, so dieth the
other;yea, they have all one
breath; so that a man hath no preeminence
above a beast:for all is
vanity.
3:20
一切都归一处,属于尘土,回到尘土。
All go unto one place;all are of
the dust, and all turn to dust again.
3:21
谁知道人的灵上升,兽的灵入地呢。
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the
spirit of the beast that goeth downward to the
earth?
3:22
因此,我发觉,人在他自己的事上,莫强过享乐;因为这是他的分。因为他身后的事,谁能使他回来看到呢。
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that
a man should rejoice in his own works;for
that is his portion:for who shall bring
him to see what shall be after him?
传 道 书(二)
第 4 章
4:1
所以,我回来,考虑所有欺压,在日光下施的;看,受欺压的眼泪,他们无人安慰;欺压的一方,有势力,但受欺压的,无人安慰。
So I returned, and considered all the oppressions that are
done under the sun: and behold the tears
of such as were oppressed, and they had no
comforter;and on the side of their
oppressors there was power;but they had
no comforter.
4:2
所以,我称赞已死的死人,胜过还活着的活人。
Wherefore I praised the dead which are already dead more than
the living which are yet alive.
4:3
是的,强过这两种人的,是还未出生的,未见过日光下恶事的。
Yea, better is he than both they, which hath not yet been,
who hath not seen the evil work that is done under the
sun.
4:4
我又以为,一切劳苦,各样正业,一个人因为这个,被邻居嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
Again, I considered all travail, and every right work, that
for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and
vexation of spirit.
4:5
愚昧人抱着手,吃自己的肉。
The fool foldeth his hands together, and eateth his own
flesh.
4:6
满了一把,得享安静,强过满了两把,劳苦捕风。
Better is an handful with quietness, than both the hands full
with travail and vexation of spirit.
4:7
于是,我回来,见日光之下的虚空。
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
4:8
只有一个人,没有第二个,是的,他既无子,也无兄,但劳碌不已,眼睛不厌钱财。他说,我劳劳碌碌,失去精神快乐,到底为谁呢。这也是虚空,是的,是极重的劳苦。
There is one alone, and there is not a
second;yea, he hath neither child nor
brother:yet is there no end of all his
labour;neither is his eye satisfied with
riches;neither saith he, For whom do I
labour, and bereave my soul of good?This
is also vanity, yea, it is a sore travail.
4:9
两个比一个好,因为两人劳动,报酬丰厚。
Two are better than one;because
they have a good reward for their labour.
4:10
因为若是他们跌倒,一个可以扶起同伴。若是孤身跌倒,就有祸了,因为没有别人,扶他起来。
For if they fall, the one will lift up his
fellow:but woe to him that is alone when
he falleth;for he hath not another to
help him up.
4:11
再者,二人同睡,就都暖和。一人独睡,怎能暖和呢。
Again, if two lie together, then they have
heat:but how can one be warm
alone?
4:12
如果一人胜过他,两人就会耐住他。三股合成的绳子,不容易折断。
And if one prevail against him, two shall withstand
him;and a threefold cord is not quickly
broken.
4:13
少年人,贫穷而智慧,胜过国王,年老而愚蠢,不再纳谏。
Better is a poor and a wise child than an old and foolish
king, who will no more be admonished.
4:14
因为他出狱来作王;然而,他在国中出生,也有点穷。
For out of prison he cometh to
reign;whereas also he that is born in his
kingdom becometh poor.
4:15
我想日光下所有行人,都随从第二个,就是起来代替为王的孩子。
I considered all the living which walk under the sun, with
the second child that shall stand up in his stead.
4:16
子民无尽,恰如从前,后人也将不悦于王。真是虚空,真是捕风。
There is no end of all the people, even of all that have been
before them:they also that come after
shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation
of spirit.
第 5 章
5:1
你到神的殿,要谨慎脚步,准备好聆听,胜过愚昧人献祭,因为愚昧人,不认为所作是恶。
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be
more ready to hear, than to give the sacrifice of
fools:for they consider not that they do
evil.
5:2
你在神面前,不可冒失开口,也不可心急发言;因为神在天上,你在地上,所以,你的话要少。
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty
to utter any thing before God:for God is
in heaven, and thou upon earth:therefore
let thy words be few.
5:3
事多来梦;话多见愚。
For a dream cometh through the multitude of
business;and a fool's voice is known by
multitude of words.
5:4
你向神许愿,还愿不可拖延;因为神不喜欢愚昧人;还你许的愿吧。
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay
it;for he hath no pleasure in
fools:pay that which thou hast
vowed.
5:5
许愿不还,不如不许。
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou
shouldest vow and not pay.
5:6
不许你的口,使肉体犯罪。也不可在天使面前,说愿错了;神为何闻声发怒,毁坏你手中的工作呢?
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to
sin;neither say thou before the angel,
that it was an error:wherefore should God
be angry at thy voice, and destroy the work of thine
hands?
5:7
因为在多梦和多言中,也多有虚幻;但你要敬畏神。
For in the multitude of dreams and many words there are also
divers vanities: but fear thou
God.
5:8
你若在一省之中,见穷人受欺压,公平和正义,被剧烈扭曲,不要因此诧异;因为那高过至高者在鉴察,还有比他们更高的。
If thou seest the oppression of the poor, and violent
perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the
matter:for he that is higher than the
highest regardeth;and there be higher
than they.
5:9
况且,地的益处归众人;君王自身也由田地供应。
Moreover the profit of the earth is for
all:the king himself is served by the
field.
5:10
贪爱银子的,不会满足银子。贪爱财富的,不会满足财富增加;这也是虚空。
He that loveth silver shall not be satisfied with
silver;nor he that loveth abundance with
increase:this is also
vanity.
5:11
货物增加,吃的人也增加;物主从中有什么好处,除了用眼看看?
When goods increase, they are increased that eat
them:and what good is there to the owners
thereof, saving the beholding of them with their
eyes?
5:12
劳碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜;但富人的富足,却不容他睡觉。
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little
or much:but the abundance of the rich
will not suffer him to sleep.
5:13
我见日光之下,有一宗大祸患,就是,财主积存财富,反害自己。
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely,
riches kept for the owners thereof to their hurt.
5:14
但那些财富,被祸患摧毁;那人生了儿子,手里也一无所有。
But those riches perish by evil
travail:and he begetteth a son, and there
is nothing in his hand.
5:15
像他从母体出来,赤身的,他将回去,一如他来。他劳碌得来的,手不能分毫带走。
As he came forth of his mother's womb, naked shall he return
to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he
may carry away in his hand.
5:16
这也是一宗大患。他来的情形怎样,去的情形也怎样;他为风劳碌,有什么益处呢?
And this also is a sore evil, that in all points as he came,
so shall he go: and what profit hath he
that hath laboured for the wind?
5:17
他也终身在黑暗中吃喝,因为病,多有烦恼和愤怒。
All his days also he eateth in darkness, and he hath much
sorrow and wrath with his sickness.
5:18
看我所见:为善为美的,就是让人吃喝,享受日光之下,一生劳碌得来的好处,这是神给他的;因为这是他的分。
Behold that which I have seen:it is
good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good
of all his labour that he taketh under the sun all the days of his
life, which God giveth him:for it is his
portion.
5:19
神赐人财富,资产,给他吃喝权力,取自己的分,在他劳碌中快乐;这是神的恩赐。
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and
hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and
to rejoice in his labour;this is the gift
of God.
5:20
因为他一生日子,多不记得;因为神答应他,让他的心快乐。
For he shall not much remember the days of his
life;because God answereth him in the joy
of his heart.
第 6 章
6:1
我见日光之下,有一宗祸患,人所常见。
There is an evil which I have seen under the sun, and it is
common among men:
6:2
人,蒙神赐财富,财产,和尊荣,以致他心里所愿的,一样都不缺,只是神使他不能吃,反有陌生人来吃。这是虚空,也是恶疾。
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so
that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet
God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth
it:this is vanity, and it is an evil
disease.
6:3
人若生百子,活了许多岁数,日子多多,心里却不得快乐,又不得埋葬;我说,那流产的胎,比他好。
If a man beget an hundred children, and live many years, so
that the days of his years be many, and his soul be not filled with
good, and also that he have no burial;I
say, that an untimely birth is better than he.
6:4
因为胎虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮盖。
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and
his name shall be covered with darkness.
6:5
并且,胎没见过天日,也无知觉;比那人更安息。
Moreover he hath not seen the sun, nor known any
thing:this hath more rest than the
other.
6:6
是的,他虽活千年,再活千年,却没看到好处;众人不都同归一处吗?
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he
seen no good:do not all go to one
place?
6:7
人的劳碌都为口腹,但食欲没有填满。
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite
is not filled.
6:8
这样看来,智慧人比愚昧人,有什么长处呢?穷人,在生计面前,知道进发,得到什么呢?
For what hath the wise more than the
fool?what hath the poor, that knoweth to
walk before the living?
6:9
目之所见,胜过欲之所游;这也是虚空,也是捕风。
Better is the sight of the eyes than the wandering of the
desire:this is also vanity and vexation
of spirit.
6:10
先前有的,已起了名,并知道那就是人;比他力大的人,他也不能跟他争。
That which hath been is named already, and it is known that
it is man:neither may he contend with him
that is mightier than he.
6:11
鉴于事情多多,增加虚空,什么对人更好?
Seeing there be many things that increase vanity, what is man
the better?
6:12
因为人的一生,虚空的日子,像影子一样度过,谁知道有什么益处呢?因为谁能告诉他,在日光之下,身后有什么事呢?
For who knoweth what is good for man in this life, all the
days of his vain life which he spendeth as a
shadow?for who can tell a man what shall
be after him under the sun?