古今差异有多大?
2009-10-02 11:17阅读:
中国的历史非常悠久,中文是记载这一历史的重要工具。五四时期,曾经有一些喝洋墨水的知识分子倡议要废除汉字。如果让他们遂了心愿,很久以后,中文也许会像古埃及文字一样,没几个人认识,没几个人使用,只能成为专家考古的对象,而不是活文化的载体。如果那样的话,中国的历史很可能真的就彻底断裂了。这样的事情是不可能的发生,因为,中文所体现的中国文化,依然具有强大的活力。
当我们说中国文化绵延几千年没有中断的时候,并不意味着中国文化的内容一成不变。事实上,在漫长的历史中,中国文化时常发生巨大而深刻的变化,从一些中文词语古今不同的用法,就可以看出一点端倪。近几年,“国学”有点热,其实,“国学”这一提法也就百年左右的历史,历史上没有“国学”一说。但是,细究起来,我的这一说法也有问题。中国古代确实有“国学”这个词。然而,中国古代“国学”一词,是指国家办的学校,而不是国家的学术或学问。类似的差异,在“医学”等词汇上也同样。古代“医学”这个词,也是指传授医术的学校,而非今天指关于医术的学问。但是,由于中国古代专业学校的分科,培养医生的学校一般只传授医术的知识,因此,时间长了,作为学校的“医学”和作为医术的“医学”便在概念上合并了。作为专业学科会出现这种状况,“国学”并非专业学科,因此它的含义不是学校与学术的合并、替换,而是改变。如果我们理解了这一点,就会知道,此国学非彼国学。
类似的情况还可以举一些例子。
中外。这个词在今天是指中国和外国。古代“中国”一词的出现不算很多,因此,“中外”的含义经常也不是我们今天的含义,它常常是指中央和地方,或京师与地方。比方说,皇帝发布命令说,中外群臣如何如何,并不是指中国和外国的群臣,而是指中央和地方的群臣。类似的情况还有“使臣”一词。我们现在理解的“使臣”一般是专指派往国外的外交官,古代并非完全如此,它有时是指派往外地、派到地方的官员,他们也可以叫“使臣”,尤其是当这些官名带有“使”字的时候,例