例说五法汉译英语介词2024-02-01
2024-02-01 10:19阅读:
高中生在笔译中享受快乐 摄影:毛子泰
例说五法汉译英语介词
毛里林
英语介词含义灵活,且一词多义多用。除了一些常用短语有固定的译法外,大多介词的翻译需要从它们的基本意义出发,联系上下文来加以处理,即翻译时既要考虑汉语习惯,
又要兼顾灵活、得体、准确的翻译原则。本文简述英语介词的五种汉译方法。
1. 动词译法
原文中有些介词在译文中需要转换词类,而不能“用一个萝卜一个坑”的方法来按词类对译,有些介词翻译成动词使得译文更加通顺自然。例如:
The body language is commonly used for “warm welcome” in the
island.岛上常用这种肢体语言表示热烈欢迎。
(for译成“表示”)
China is a country with a long history and splendid culture.
中国是一个具有悠久历史和灿烂文化的国家。(with译成“具有”)
The airplane, all of a sudden, crushed out of control outside
the airport. 这架飞机失去控制而突然坠毁在机场外。(out译成“失去”)
2. 增词译法
通俗地说,增词就是依据上下文,特别是介词与动词和形容词搭配的含义来适当增加词翻译,以便将意思表达得更加明白无误。例如:
That’s all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(依据to,增词“与此有关的”)
Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。(依据than,增词“失败中吸取教训”)
The engineer was taken ill with consumption.
It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.
这个工程师得了肺病, 那是由于面粉对肺部的影响而造成的,
当时医生是这样对他说的。(依据on,增词“对......的影响而造成的”)
3. 拆句译法
介词短语无论作状语,还是作定语,都被分别视作是状语从句和定语从句的简略形式,因此,可将包含介词短语的句子拆句翻译。例如:
This body of knowledge is customarily divided for convenience
of study into the classifications: mechanics, heat, light,
electricity and sound. 为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。(拆译成表达目的状语分句)
I know the man, in charge of an cross-country company, quite
well. 我很熟悉那个人;他负责一家跨国公司。(拆译成描述身份的定语分句)
We cannot see the skyscraper nearby clearly for the heavy
fog. 因为浓雾的原因,我们连附近的摩天大夏也看不清楚。(拆译成说明原因的状语分句)
4. 省略译法
从汉译英的角度来看,原文中有些介词往往是多余的,若不删去,反而会引起文理不通、意思含糊等弊病,省略翻译旨在使译文符合汉语的表达习惯和修辞特点。例如:
Something has gone wrong with the computer you bought last
week.你上周买的这台电脑出了毛病。(with被省译更符合汉语习惯)
In the summer of 1963,Martin Luther King, gave a speech to thousands of
black people. 1963年夏天,马丁·路德·金对许多黑人发表演讲。(这里的in表示时间, 并置句首,可以省略)
Rumors had already spread along the streets and lanes.
大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。(翻译时, 地点被前置,将along译出是多余的)
5. 正反译法
人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。在翻译时,对原文某个介词或介词短语,在译文中既可采用正说的方法,也可采用反说的方法。例如:
There are some arguments against the possibility of life on
this planet. 有些观点不同意这颗行星上有生物。(against译为“不同意”)
This kind of home-made car is beyond my pocket. 我买不起这一款的国产轿车。(beyond one’s
pocket译为“买不起”)
His explanation at yesterday’s meeting is far from
satisfactory. 他在昨天会议上的解析不能让人满意。(far from译为“不能”)
参考文献:
1. 段星星 “翻译技巧之省略翻译法”,吕梁教育学院学报2011年04期
2. 吕瑞昌等 《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983年
3. 张培基等
《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980年