一.龙语释义、出处及英译 信手翻开《汉语成语大词典》,诸如“龙凤呈祥,龙飞凤舞,龙马精神,生龙活虎,望子成龙,乘龙快婿”等大量龙语跃然纸上。就连译林版普通高中教科书《英语》必修第二册都用不少笔墨提及了以汉语成语“卧虎藏龙”(Crouching
Tiger, Hidden Dragon)命名的电影。该片拥有多项获奖记录,其中荣获第73届奥斯卡最佳外语片等4项大奖,也是华语电影历史上第一部荣获奥斯卡金像奖最佳外语片的影片。奥斯卡金像奖(Oscars),又名美国电影艺术与科学学院奖(Academy
Awards,中文简称学院奖)。因为文化背景不同,国外对汉语龙语了解甚少,本文欲话龙点精,英译龙语,以飨中外读者。 1 画龙点睛 1)释义:成语。比喻写文或说话时,在关键处加上精辟的言语,使其内容更加深刻而栩栩如生。原本形容梁代画家张僧繇作画的神妙。如今大多比喻写文章或讲话时,在关键处用几句话点明实质,令内容更加生动有力、惟妙惟肖。 2)出处:唐代张彦远著《历代名画记》:“武帝崇饰佛寺;多命僧繇画之......又金陵安乐寺四白龙;不点眼睛;每云:‘点睛即飞去’。人以为妄诞;固请点之。须臾;雷电破壁;两龙乘云腾去上天;二龙未点睛者见在。” 清代文康著《儿女英雄传》“他就这等山珍海味的小题大作起来;还可以说画龙点睛。” 3)英译:Add
the touch that brings a work of art to life. / Add one word or two
to clinch the point. / Put life into something like dotting the
eyeball in painting a dragon. 2 叶公好龙 1)释义:成语。比喻口头上说喜好某事物,但实际上并不真正爱好它,即口是心非,言行不一,或说一套,做一套,
甚至畏惧它。 2)出处:西汉刘向编撰的《新序·杂事五》“叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是夫龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。”,后世便从其间提炼出“叶公好龙”这个成语。 3)英译:Professed love of what one really fears. /
Between saying and doing is a great distance. / Between saying and
doing is a long road. / Saying and doing are two things. / Saying
is one thing and doing another. / Praise a wife and a bachelor. /
Praise the sea, but keep on the land. 3 龙生龙,凤生凤 1)释义:成语。意思是龙生下的是龙,凤生下的是凤。比喻有什 么样的父母,就会生出什么样的儿子;或指有什么样的宗师,就会有什么样的信徒。 2)出处:东汉王充著作《论衡·讲瑞》:若龟、龙有种类矣:龟故生龟,龙故生龙。明代天然痴叟著《石点头》:张氏道:“罢罢,龙生龙,凤生凤,有那不思家乞丐天涯的父亲,定然生这不顾母落沟渠的儿子。” 3)英译:As a
phoenix little phoenixes begets and a dragon’s sons are dragons
all, so what is born of rats is capable of boring into a wall. / A
serpent brings forth nothing but a little serpent./ Eagles do not
give birth to doves. 祝福龙年大吉
摄影:毛子泰
4 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。 1)释义:谚语。意思是用山水作比喻,说明对于一个事物不必光看外观和形式,而要看它的实质和内容。教人不慕虚而求实。 2)出处:唐朝刘禹锡《陋室铭》
“山不在高,有仙则名;
水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。”
(按:1980年湖北应山县中华林场观音寺发现一块唐代石碑,碑文起首两句是:“盖闻山不在高,有僧则名;寺不在大,有神则灵。” 碑文背后署“大唐贞观四年三月勒石”
字样,这应该早于刘禹锡写作《陋室铭》的年代。) 3)英译:Any mountain can be
famous with the presence of an immortal, and any river can be holy
with the presence of a dragon. / No matter how high the mountain
(is), its name will spread far and wide for there is a
fairy. 5 强龙不压地头蛇 1)释义:俗语/成语。亦说“强龙难压地头蛇”,比喻虽为实力强大者,但也压不住盘踞在当地的势力。 2)出处:明代吴承恩创作的《西游记》第四十五回:“你也忒自重了,更不让我远乡之僧——也罢,这正是‘强龙不压地头蛇’。” 3)英译:Even
a dragon from the outside finds it hard to control a snake in its
old haunt. / The mighty dragon is no match for the native serpent.
/ Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. /
A powerful dragon cannot crush a snake in its old haunts. /
One with great power cannot defeat a local
villain. 6 出了龙潭又误入虎穴 1)释义:俗语。也说“出得龙潭,又入虎穴”,意思是比喻刚逃 出险境,又陷入另一个险境。 2)出处:刘兰芳等《岳飞传》“岳雷心想:完了,逃出龙潭,又入虎穴。”;明末清初冯梦龙《警世通言》“正说之间,林子里抢出十余个人来,大喊大声,把衙内簇住。衙内道:‘我好苦! 出得龙潭,又入虎穴!”’ 3)英译:Out
of the frying pan into the fire. / Leap out of the frying pan into
the fire. 龙年行大运
摄影:毛子泰
1.dragon 1970年首版发行的《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary OF THE ENGLISH
LANGUAGE) 第216-217页是这样定义dragon的:“A fabulous monster represented as gigantic
winged reptile with a lion’s claws. 一种神话般的怪物,
长着狮子爪子的巨大有翼爬行动物。” 在英语里,dragon指“凶暴/严厉之人;凶恶严格的监护人”等, 还特指“凶恶的老妇人”,因而dragon lady这一词块应运而生,意为“悍妇;母夜叉”。此外,the old dragon有“魔鬼/王”之意;great/ real dragon有“严厉; 苛刻”的意思。例如: Copperfield was going down to his aunt, the Dragon of that
night, early in the morning. 科波菲尔一大早就要到他姨婆——那天晚上那个凛然不可犯的人那儿去。 A happy ending is only
possible on condition that the hero
has first vanquished the dragons.
只要主人公先把那些恶龙彻底制服,才有可能实现大团圆结局。 The new boss looks sweet, but as a matter of fact, she is a
real dragon lady. 新老板看上去温柔可爱,但实际上是个凶横泼辣的女人。 For Mary, her mother is a great/real
dragon. 对于玛丽来说,她妈妈把她管的很严。 2.sow (the) dragon’s teeth 该语源自希腊神故事“种龙牙”。相传,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾独力屠龙,依照女神雅典娜(goddess
Athen)吩咐,把龙牙拔下来埋在土里。这些龙牙居然长出了一群全副武装的战士;他们互相厮杀,直到最终只剩下五个人才住手。所以,英文就以sow
(the) dragon’s teeth这个习语来刻画“挑起纠纷”或“引起争端”的行为。如今,除了原有“挑起纠纷;引起争端”的意思之外,它还有“排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物”的意思。此外,英语里还有一个与人体部位相关的龙语,即dragon’s eye,意思是“恶魔的眼睛”。例如: Wherever he went, he sowed (the)
dragon’s teeth by advocating
racial discrimination. 他无论到哪里, 总会散布种族歧视言论,
挑起纠纷。 He is one of those people
who always seem intent on
sowing (the) dragon’s teeth among his
workmates. 他是个有意要在工友之间挑起事端的那种人。 击鼓喜迎龙年 摄影:毛子泰
此外,还有一句含dragon一词的英文,即“Better be the head
of a lizard than the tail of a dragon.”其字面意思是“做蜥蜴的头比做龙的尾巴要好”。其实,该语与汉语俗语“宁为鸡口, 毋为牛后”有不谋而合之妙。若细微观察该语的英文翻译“It is
better to reign in hell than serve in heaven./Better be the head of
a dog than the tail of a lion. ”你会更加深刻地理解两者的异曲同工之妙了。 画龙点睛到此结束,祝大家龙年快乐吉祥! 热气腾腾的中华龙舟大赛
摄影:毛子泰