新浪博客

话龙点精英译龙语2024-02-10

2024-02-12 12:30阅读:
话龙点精英译龙语2024-02-10
龙年大吉 摄影:毛子泰
画龙点睛 英译龙语
毛里林

惜别去,喜迎来。
FONT>(lunar calendar)十二生肖(Chinese zodiac)中唯一的神话动物。东汉许慎《说文解字》如是说: “龙,麟虫之长,能幽能明,能巨能细,能短能长,春分而登天,秋分而潜渊。 龙系百兽之王,集百兽之长,上能升天,下能入水,能隐能现,能翻江倒海,吞风吐雾,兴云降雨,并百变其身,故龙年会给人们带来好运和吉祥。千百年来,龙文化深刻影响着我国56个民族的民俗文化。字已经融入国人生活的方方面面,从日常器物龙灯、龙涎香到美食佳肴龙须面、龙凤饼;从建筑物中的二龙戏珠、龙骨到武术术语飞龙在天、剑走游龙;从书法之语龙飞凤舞、笔走游龙再到民俗画卷里的龙风呈祥等吉祥幸福场面等,字无处不在。
话龙点精英译龙语2024-02-10
龙年福到 摄影:毛子泰


一.龙语释义、出处及英译
信手翻开《汉语成语大词典》,诸如龙凤呈祥,龙飞凤舞,龙马精神,生龙活虎,望子成龙,乘龙快婿等大量龙语跃然纸上。就连译林版普通高中教科书《英语》必修第二册都用不少笔墨提及了以汉语成语卧虎藏龙”(Crouching Tiger, Hidden Dragon)命名的电影。该片拥有多项获奖记录,其中荣获第73届奥斯卡最佳外语片等4项大奖,也是华语电影历史上第一部荣获奥斯卡金像奖最佳外语片的影片。奥斯卡金像奖(Oscars),又名美国电影艺术与科学学院奖(Academy Awards,中文简称学院奖)。因为文化背景不同,国外对汉语龙语了解甚少,本文欲话龙点精,英译龙语,以飨中外读者。
1 画龙点睛
1)释义:成语。比喻写文或说话时,在关键处加上精辟的言语,使其内容更加深刻而栩栩如生。原本形容梁代画家张僧繇作画的神妙。如今大多比喻写文章或讲话时,在关键处用几句话点明实质,令内容更加生动有力、惟妙惟肖。
2)出处:唐代张彦远著《历代名画记》:武帝崇饰佛寺;多命僧繇画之......又金陵安乐寺四白龙;不点眼睛;每云:点睛即飞去。人以为妄诞;固请点之。须臾;雷电破壁;两龙乘云腾去上天;二龙未点睛者见在。 清代文康著《儿女英雄传》他就这等山珍海味的小题大作起来;还可以说画龙点睛。
3)英译:Add the touch that brings a work of art to life. / Add one word or two to clinch the point. / Put life into something like dotting the eyeball in painting a dragon.
2 叶公好龙
1)释义:成语。比喻口头上说喜好某事物,但实际上并不真正爱好它,即口是心非,言行不一,或说一套,做一套, 甚至畏惧它。
2)出处:西汉刘向编撰的《新序·杂事五》叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是夫龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。,后世便从其间提炼出叶公好龙这个成语。
3)英译:Professed love of what one really fears. / Between saying and doing is a great distance. / Between saying and doing is a long road. / Saying and doing are two things. / Saying is one thing and doing another. / Praise a wife and a bachelor. / Praise the sea, but keep on the land.
3 龙生龙,凤生凤
1)释义:成语。意思是龙生下的是龙,凤生下的是凤。比喻有什
么样的父母,就会生出什么样的儿子;或指有什么样的宗师,就会有什么样的信徒。
2)出处:东汉王充著作《论衡·讲瑞》:若龟、龙有种类矣:龟故生龟,龙故生龙。明代天然痴叟著《石点头》:张氏道:罢罢,龙生龙,凤生凤,有那不思家乞丐天涯的父亲,定然生这不顾母落沟渠的儿子。
3)英译:As a phoenix little phoenixes begets and a dragon’s sons are dragons all, so what is born of rats is capable of boring into a wall. / A serpent brings forth nothing but a little serpent./ Eagles do not give birth to doves.
话龙点精英译龙语2024-02-10
祝福龙年大吉 摄影:毛子泰


4 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。
1)释义:谚语。意思是用山水作比喻,说明对于一个事物不必光看外观和形式,而要看它的实质和内容。教人不慕虚而求实。
2)出处:唐朝刘禹锡《陋室铭》 山不在高,有仙则名; 水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。” (按:1980年湖北应山县中华林场观音寺发现一块唐代石碑,碑文起首两句是:盖闻山不在高,有僧则名;寺不在大,有神则灵。 碑文背后署大唐贞观四年三月勒石 字样,这应该早于刘禹锡写作《陋室铭》的年代。)
3)英译:Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon. / No matter how high the mountain (is), its name will spread far and wide for there is a fairy.
5 强龙不压地头蛇
1)释义:俗语/成语。亦说强龙难压地头蛇,比喻虽为实力强大者,但也压不住盘踞在当地的势力。
2)出处:明代吴承恩创作的《西游记》第四十五回:你也忒自重了,更不让我远乡之僧——也罢,这正是强龙不压地头蛇
3)英译:Even a dragon from the outside finds it hard to control a snake in its old haunt. / The mighty dragon is no match for the native serpent. / Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. / A powerful dragon cannot crush a snake in its old haunts. / One with great power cannot defeat a local villain.
6 出了龙潭又误入虎穴
1)释义:俗语。也说出得龙潭,又入虎穴,意思是比喻刚逃
出险境,又陷入另一个险境。
2)出处:刘兰芳等《岳飞传》岳雷心想:完了,逃出龙潭,又入虎穴。;明末清初冯梦龙《警世通言正说之间,林子里抢出十余个人来,大喊大声,把衙内簇住。衙内道:我好苦! 出得龙潭,又入虎穴!”’
3)英译:Out of the frying pan into the fire. / Leap out of the frying pan into the fire.
话龙点精英译龙语2024-02-10
龙年行大运 摄影:毛子泰


二.英语神话以及dragon/俗语
龙的历史甚至早于汉字的历史。几千年来,龙在中国地位崇高,是无所不能的神灵,是吉祥、英勇、权威和尊贵的象征,其精神底蕴浓缩为融合、福生、谐天、奋进八个字。然而,长期从事东西方文化比较研究的美国学者诺曼认为,中国龙”(loong/Chinese dragon)的形象集中了一些动物的特点:鹿的角,牛的头,蟒的身,鱼的鳞,鹰的爪,是由九种图腾组成的新图腾,龙嘴上长着胡须。尽管西方神话中的中国龙有相似之处,但是西方龙更像恐龙或蜥蜴,身上长着翅膀,嘴上也没有胡须。特别是就象征意义而言,西方传说中的龙简直就是凶残、邪恶,令人恐惧的代名词。难怪,西方神话故事里一般都有一条恶龙作为罪恶的象征, 英雄人物也以杀死恶龙赢得盛名。圣乔治居龙传说中有索要美丽少女的恶龙,金羊毛的故事中守护金羊毛的火龙,皆是张牙舞爪、狰狞凶悍的模样。宗教经典《圣经》都把龙描绘成魔鬼;撒旦;迷惑普天下,认定龙是邪恶和暴力的象征。也许是受到中国龙文化潜移默化的影响,dragon 在西方文化中渐渐增添了护佑的意象,显示出威武、震慑等作用。 尽管如此,到目前为止,英语里仍然涉及dragon的习语甚少,且贬义占主导地位。
话龙点精英译龙语2024-02-10
祝大家龙年新春快乐 摄影:毛子泰


1.dragon
1970年首版发行的《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary OF THE ENGLISH LANGUAGE) 216-217页是这样定义dragon的:“A fabulous monster represented as gigantic winged reptile with a lion’s claws. 一种神话般的怪物, 长着狮子爪子的巨大有翼爬行动物。 在英语里,dragon凶暴/严厉之人;凶恶严格的监护人, 还特指凶恶的老妇人,因而dragon lady这一词块应运而生,意为悍妇;母夜叉。此外,the old dragon魔鬼/之意;great/
real dragon严厉; 苛刻的意思。例如:
Copperfield was going down to his aunt, the Dragon of that night, early in the morning. 科波菲尔一大早就要到他姨婆——那天晚上那个凛然不可犯的人那儿去。
A happy ending is only possible on condition that the hero has first
vanquished the dragons. 只要主人公先把那些恶龙彻底制服,才有可能实现大团圆结局。
The new boss looks sweet, but as a matter of fact, she is a real dragon lady. 新老板看上去温柔可爱,但实际上是个凶横泼辣的女人。
For Mary, her mother is a great/real dragon. 对于玛丽来说,她妈妈把她管的很严。
2.sow (the) dragon’s teeth
该语源自希腊神故事种龙牙。相传,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾独力屠龙,依照女神雅典娜(goddess Athen)吩咐,把龙牙拔下来埋在土里。这些龙牙居然长出了一群全副武装的战士;他们互相厮杀,直到最终只剩下五个人才住手。所以,英文就以sow (the) dragon’s
teeth这个习语来刻画挑起纠纷引起争端的行为。如今,除了原有挑起纠纷;引起争端的意思之外,它还有排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物的意思。此外,英语里还有一个与人体部位相关的龙语,即dragon’s eye ,意思是恶魔的眼睛。例如:
Wherever he went, he sowed (the) dragon’s teeth by advocating
racial discrimination. 他无论到哪里, 总会散布种族歧视言论, 挑起纠纷。
He is one of those people who always seem intent on sowing (the) dragon’s teeth among his workmates. 他是个有意要在工友之间挑起事端的那种人。
话龙点精英译龙语2024-02-10
击鼓喜迎龙年 摄影:毛子泰


此外,还有一句含dragon一词的英文,即“Better be the head of a lizard than the tail of a dragon.”其字面意思是做蜥蜴的头比做龙的尾巴要好。其实,该语与汉语俗语宁为鸡口, 毋为牛后有不谋而合之妙。若细微观察该语的英文翻译“It is better to reign in hell than serve in heaven./Better be the head of a dog than the tail of a lion. ”你会更加深刻地理解两者的异曲同工之妙了。
画龙点睛到此结束,祝大家龙年快乐吉祥!
话龙点精英译龙语2024-02-10
热气腾腾的中华龙舟大赛 摄影:毛子泰

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享