大千世界的三类人 毛里林 随着日、英、法等多种文本的先后面世,原中国作家协会名誉副主席姚雪垠(1910年10月10日-1999年4月29日)所著长篇历史小说《李自成》在全球的影响力与日俱增。《李自成》第一卷第六章如是写道:“人上一百,形形色色,难免良莠不一,何况是上千上万。”
谈及这条俗语,英语也有一条谚语“It takes all sorts to make a
world”,意思是“世界是由形形色色的人所组成的”,“世上的人无奇不有”或“一种米养百种人”。接下来登场的是个性迥异,品质甚远的三类人。 一.褒义人 常常出现在
“赞赏、嘉许、褒扬、喜爱、尊敬、美好、吉祥”的气氛中。eager beaver,green
thumb,jock和late bloomer等就是描绘此类人的说词。 1. eager beaver:an
enthusiastic person who works very
hard,勤奋的人。海狸(beaver)是哺乳动物,趾有爪,擅挖掘,忙筑坝。所以eager
beaver来喻指“积极、努力又热心的人”。She, who is really an eager beaver, seems
never to know what tiredness is.
勤奋的她似乎从不知什么叫累。 2. green thumb: a person who has an
unusual ability to make plants grow,
种植能手。指善于养花种草、将花园收拾得绿色怡人的那类人。Mr. Wilson’s neighbors say his flowers
grow because he has a green
thumb.威尔逊的邻居们说他的花长得好,因为他是园艺高手。 3. jock:a person who is very involved in
sports, 运动员。指身材魁梧,长相帅气,很受女生欢迎,尤其是擅长足、篮球等体育运动的男生。Tony was a jock in
high school and led his basketball team to the state championship.
念高中时托尼是名运动员,曾带领他所在的篮球队打入州锦标赛。 4. late bloomer:a person who has taken
time to mature,大器晚成的人。原义指“晚开的花”, 引申为“大器晚成”。an early
bloomer则是指“年少有为”。总之,一“早”一“晚”异曲同工。In the contemporary literary
scene, A Lai is to be regarded as a 'late bloomer' writer at the
same time a unique writer.
在当代文坛上,阿来算是一位大器晚成的作家,同时又的确是位独具特色的作家。 二.
贬义人 多半现身于“不”字里,即不赞赏、不嘉许、不褒扬、不喜爱、不尊敬等环境下。backseat driver,crab,hick和lame
duck等便是用来数落贬义人的。 1. crab: an unhappy person who complains a
lot, 心怀不满的人。特指那些因常常抱怨,而外表变得似乎丑陋的人。I don’t know why she’s been such
a crab lately. 我不知道她最近为何变成这样一个怨妇。 2. hick:an uneducated person from a small
town or the country, 乡巴佬。其对应之说是city slicker,即“城里老油子”。原来hick和city
slicker均为互贬对方之说。I was just a hick from Texas then.
那时我不过是从得克萨斯来的土包子。 三.
特别人 不被“好字眼”,也不被“坏字眼”刻画的人。baby boomer,couch
potato,dink和egghead等就是特别人最佳的表述词。 1. baby boomer:
persons who were born during a baby boom, especially after the
Second World War, 生育高峰儿。 特指20世纪50年代生育高峰期出生的人, boom 有“激增, 暴涨”之意,
亦作boom baby和boom bust。American baby boomers mostly have
retired so far. 到目前为止,绝大部分战后生育高峰出生的美国人已退休。 2. couch potato: a person who spends a lot
of time sitting and watching
television,电视迷。特指花费大把时间,一声不吭,一动不动,就像一个圆滚滚的土豆一样坐在沙发上看电视的人。Many
middle-aged people are couch potatoes these days.
现在许多中年人都是电视迷。 3. dink:a well-off young working couple
with no children, 丁克。指有很好的工作和收入,但不要孩子的夫妇, 是“double income, no
kids”的缩写。Dink family phenomenon has been widespread in some big
cities. “丁克”家庭现象在一些大城市已经相当普遍。 4. egghead: a highly educated person who
may not know much about real life,
书生气十足的知识分子。该词首次出现在1952年的美国第34任总统大选中。艾森豪威尔将军在竞选演说中嘲弄他的对手伊利诺伊州州长史蒂文森说:Sure,
all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think
there are?
当然罗,所有知识分子都喜欢史蒂文森。可是你想想,知识分子一共才有多少呀? 5. fifth wheel:an extra person who is not
needed in a group, 累赘。指多余的、不受欢迎的人。汽车一般只有四只轮子,第五只轮子肯定就是多余的。He felt
more and more like a fifth wheel in the law firm.
他感觉自己在律师事务所里越来越像个多余的人。 6. Indian giver:one who sends something to
another and wishes to
reciprocate,送东西给人而日后往回要的人。起源于某些过去印第安部落有送礼必须还礼的习俗。后来就把一般给人送礼而指望别人还礼的人都称为“印第安送礼者”。He’s
famous for being a Indian giver.
他是出了名的印第安送礼者。 7. mall rat:a person who spends a lot of
time in shopping malls,
喜欢逛购物中心的年轻人。每逢周末,购物中心都有买东西的人。这些人也许什么都不买,却像老鼠一样在mall钻来钻去。She used to
be a typical mall rat, hanging around and watching different
crowds. 她曾经是个典型的逛商场的迷,在那里荡来荡去,观看着各色各样的人群。 8. name-dropper:person who speaks of
famous people in a familiar
tone,以仿佛很熟悉的口吻谈到著名人物的人。指出于虚荣,到处胡乱提及名人之名来抬高自己身价的人。The magazine
columnist is a big name - dropper. 这位杂志专栏作家动不动就提名人,
以此自抬身价。 9. spring chicken:a young person(usually
used in negative statements to say that someone is not young),
年轻人。指不再年轻的人,或缺乏经验之人,通常用于否定句。She is no spring chicken, I am as sure
as death. 我敢肯定,她年纪不小了。 10. visiting fireman:an important or
distinguished visitor coming faraway,
远方的客人。原指他们前来参加大会,感到一身轻松,吃喝玩乐,挥金如土。现多指是需要殷勤招待的客人(如重要商伴、公司老板或高级官员)。
I’m behind in my work because our office had three groups of
visiting firemen this week.
本周我们公司有三批远方来客,因此我耽搁了工作。 11. yuppie: a young college-educated adult
who has a job that pays a lot of money and who lives and works in
or near a large city, 雅皮士。指生活在大城市、受过高等教育、收入丰厚的成功职业人士。Stella’s
friends are just a bunch of yuppies. 斯特拉的朋友们都是一群雅皮士。
参考文献: 1. 刘国辉(出版人)《韦氏高阶英汉双解词典》,中国大百科全书出版社,2017年 2. A S Hornby(霍恩比)《牛津高阶英汉双解词典
》,商务印书馆&牛津大学出版社,2009年 摄影:旅林