曾经聆听在杭大|听飞白讲俄国诗歌
--杭州大学中文系80级 李剑亮
记得有一位学者曾经说过,一个人来到大学求学,首先当然是要听本校老师的讲课,其次还要多听校外学者的讲座,这样的大学学习才算是完整的。回想自己在母校杭州大学的求学经历,对照此说,还真有不少的感悟与体会。
我在杭大的求学前后持续近十年。在这期间,我聆听了中文系大部分老师的课,以及他们在课外面向全校学生举办的学术讲座。
本校教师的讲座中,有一次是由飞白老师讲述的俄国诗歌翻译。
那时,飞白老师刚从部队调入学校中文系,也就是我求学的学系。学校为了让大家尽早地感受这位精通多国语言的诗歌翻译家的风采,组织了一场讲座。讲座的内容是关于马雅可夫斯基的诗歌。
讲座安排在一个很大的阶梯教室。这个阶梯教室位于图书馆东侧一座大楼的最东端的一楼,与体育馆和大操场相邻,大家习惯称作体育系教室,是当时学校安排讲座的首选之地。
飞白老师身穿黄军装,斜背黄书包。那一身行头,着实让听课的同学们眼睛一亮。在我的记忆里,飞白老师在杭大的日子里,这身行头好像是最常用的。讲座的方式,也是与众不同。在正式开讲之前,飞白老师把事先准备好的两大张全开本的白纸,用图钉挂在黑板上。白纸上是他用毛笔写好的讲课提纲,梳理了马雅科夫斯基的生平简历及其每个时期的代表作。讲课开始后,飞白老师便借助一根教鞭,逐条为我们讲解。
20世纪70年代末至80年代初,马雅可夫斯基在中国被重新重视。1980年4月,全国苏联文学研究会在武汉召开马雅可夫斯基研讨会。飞白老师作为马雅可夫斯基作品的翻译家和研究者,与戈宝权等学者一同出席。那次会议旨在新的历史时期激活这一社会主义现实主义的文学资源,重申马雅可夫斯基诗歌的意义。飞白老师的讲座内容当
--杭州大学中文系80级 李剑亮
记得有一位学者曾经说过,一个人来到大学求学,首先当然是要听本校老师的讲课,其次还要多听校外学者的讲座,这样的大学学习才算是完整的。回想自己在母校杭州大学的求学经历,对照此说,还真有不少的感悟与体会。
我在杭大的求学前后持续近十年。在这期间,我聆听了中文系大部分老师的课,以及他们在课外面向全校学生举办的学术讲座。
本校教师的讲座中,有一次是由飞白老师讲述的俄国诗歌翻译。
那时,飞白老师刚从部队调入学校中文系,也就是我求学的学系。学校为了让大家尽早地感受这位精通多国语言的诗歌翻译家的风采,组织了一场讲座。讲座的内容是关于马雅可夫斯基的诗歌。
讲座安排在一个很大的阶梯教室。这个阶梯教室位于图书馆东侧一座大楼的最东端的一楼,与体育馆和大操场相邻,大家习惯称作体育系教室,是当时学校安排讲座的首选之地。
飞白老师身穿黄军装,斜背黄书包。那一身行头,着实让听课的同学们眼睛一亮。在我的记忆里,飞白老师在杭大的日子里,这身行头好像是最常用的。讲座的方式,也是与众不同。在正式开讲之前,飞白老师把事先准备好的两大张全开本的白纸,用图钉挂在黑板上。白纸上是他用毛笔写好的讲课提纲,梳理了马雅科夫斯基的生平简历及其每个时期的代表作。讲课开始后,飞白老师便借助一根教鞭,逐条为我们讲解。
20世纪70年代末至80年代初,马雅可夫斯基在中国被重新重视。1980年4月,全国苏联文学研究会在武汉召开马雅可夫斯基研讨会。飞白老师作为马雅可夫斯基作品的翻译家和研究者,与戈宝权等学者一同出席。那次会议旨在新的历史时期激活这一社会主义现实主义的文学资源,重申马雅可夫斯基诗歌的意义。飞白老师的讲座内容当
