曾经聆听在杭大|听草婴讲文学翻译
--杭州大学中文系80级 李剑亮
草婴先生的讲座,是由飞白老师主持的。记得当时草婴先生的开场白,首先陈述了此次来杭大讲座的两点缘由。第一点,和飞白老师是同行,都热爱翻译,翻译俄罗斯文学作品;第二点,自己是浙江人,来到杭大感到很亲切。草婴先生是浙江慈溪人。
讲座一开始,草婴先生就说,他很羡慕大家能在杭大这样美好的大学读书。当时,大家还以为这是客套话。但听了他学习俄语的经历后才明白,这是草婴先生的真心话。他说,我是在上海念的“俄罗斯大学”。原来,他的俄语不是在大学里学的。1937年,抗战爆发,他随全家从宁波逃难到上海。来上海的第二年,他在一份报纸上看到一条俄国人教俄文的小广告,就按图索骥找到了那户人家,跟一位中年俄国妇女学习俄文。那年他15岁。从此,他对俄罗斯语言文学产生了浓厚的兴趣。1942年,时代出版社出版《苏联文艺》,草婴先生开始为该杂志翻译俄苏文学作品,开启了他翻译俄罗斯文学作品的旅程。
与飞白老师不同的是,草婴先生翻译的作品以小说为主。1950年代,他翻译了肖洛霍夫的《被开垦的处女地》第一部和第二部、短篇小说集《顿河故事》等。此外,还翻译了尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。在介绍了他的这段翻译经历后,草婴先生也向我们叙述了“文革”时期他因翻译肖洛霍夫小说而遭受批斗的情节。
“文革”结束后,草婴先生将翻译工作的重心集中在俄国作家列夫·托尔斯泰的小说。之所以选择列夫·托尔斯泰的小说,草婴先生有他自己的看法。他说,文艺作品首先要关心人,关心人们的苦难,培养人
--杭州大学中文系80级 李剑亮
草婴先生的讲座,是由飞白老师主持的。记得当时草婴先生的开场白,首先陈述了此次来杭大讲座的两点缘由。第一点,和飞白老师是同行,都热爱翻译,翻译俄罗斯文学作品;第二点,自己是浙江人,来到杭大感到很亲切。草婴先生是浙江慈溪人。
讲座一开始,草婴先生就说,他很羡慕大家能在杭大这样美好的大学读书。当时,大家还以为这是客套话。但听了他学习俄语的经历后才明白,这是草婴先生的真心话。他说,我是在上海念的“俄罗斯大学”。原来,他的俄语不是在大学里学的。1937年,抗战爆发,他随全家从宁波逃难到上海。来上海的第二年,他在一份报纸上看到一条俄国人教俄文的小广告,就按图索骥找到了那户人家,跟一位中年俄国妇女学习俄文。那年他15岁。从此,他对俄罗斯语言文学产生了浓厚的兴趣。1942年,时代出版社出版《苏联文艺》,草婴先生开始为该杂志翻译俄苏文学作品,开启了他翻译俄罗斯文学作品的旅程。
与飞白老师不同的是,草婴先生翻译的作品以小说为主。1950年代,他翻译了肖洛霍夫的《被开垦的处女地》第一部和第二部、短篇小说集《顿河故事》等。此外,还翻译了尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。在介绍了他的这段翻译经历后,草婴先生也向我们叙述了“文革”时期他因翻译肖洛霍夫小说而遭受批斗的情节。
“文革”结束后,草婴先生将翻译工作的重心集中在俄国作家列夫·托尔斯泰的小说。之所以选择列夫·托尔斯泰的小说,草婴先生有他自己的看法。他说,文艺作品首先要关心人,关心人们的苦难,培养人
