新浪博客

曾经聆听在杭大|听草婴讲文学翻译

2022-03-26 23:08阅读:
曾经聆听在杭大|听草婴讲文学翻译
--杭州大学中文系80级 李剑亮

草婴先生的讲座,是由飞白老师主持的。记得当时草婴先生的开场白,首先陈述了此次来杭大讲座的两点缘由。第一点,和飞白老师是同行,都热爱翻译,翻译俄罗斯文学作品;第二点,自己是浙江人,来到杭大感到很亲切。草婴先生是浙江慈溪人。
讲座一开始,草婴先生就说,他很羡慕大家能在杭大这样美好的大学读书。当时,大家还以为这是客套话。但听了他学习俄语的经历后才明白,这是草婴先生的真心话。他说,我是在上海念的俄罗斯大学。原来,他的俄语不是在大学里学的。1937年,抗战爆发,他随全家从宁波逃难到上海。来上海的第二年,他在一份报纸上看到一条俄国人教俄文的小广告,就按图索骥找到了那户人家,跟一位中年俄国妇女学习俄文。那年他15岁。从此,他对俄罗斯语言文学产生了浓厚的兴趣。1942年,时代出版社出版《苏联文艺》,草婴先生开始为该杂志翻译俄苏文学作品,开启了他翻译俄罗斯文学作品的旅程。
与飞白老师不同的是,草婴先生翻译的作品以小说为主。1950年代,他翻译了肖洛霍夫的《被开垦的处女地》第一部和第二部、短篇小说集《顿河故事》等。此外,还翻译了尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。在介绍了他的这段翻译经历后,草婴先生也向我们叙述了文革时期他因翻译肖洛霍夫小说而遭受批斗的情节。
文革结束后,草婴先生将翻译工作的重心集中在俄国作家列夫·托尔斯泰的小说。之所以选择列夫·托尔斯泰的小说,草婴先生有他自己的看法。他说,文艺作品首先要关心人,关心人们的苦难,培养人
对人的爱,也就是人道主义精神。在俄罗斯文学中,人道主义思想一直占据首要地位,而托尔斯泰就是杰出的代表。也因为这样,托尔斯泰被称为19世纪世界的良心。
听了草婴先生的这段话,使我改变原先对翻译家的一种粗浅的认识,原以为翻译者只是语言的转换者。但事实上,翻译什么,不翻译什么,在这个选择过程中,已包含了翻译者的文学观,乃至世界观。
草婴先生来杭大举行这场讲座时,由他翻译的托尔斯泰小说《复活》刚由上海译文出版社出版不久。有几位同学和老师拿着事先从书店所购的作品,请草婴先生签名。草婴先生高兴地为他们签上了自己的名字。
不久前,我在王蒙先生的《王蒙自传》(花城出版社,2006年)一书中读到了这样一段文字:五五年或者五六年,团中央发出号召,要全国青年与团员学习苏联女作家尼古拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》,此书描写一个刚刚走向生活的女农业技术人员娜斯嘉……对于我,一个21岁的团干部,一个初出茅庐的青年作者来说,当然颇有魅力。王蒙先生的小说《组织部新来的青年人》中所塑造的主人公林震,也有一句誓言:按娜斯嘉的方式生活!
草婴先生翻译尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》的时间,正是1955年。草婴先生当年的文学翻译,对随后中国文坛上的另一个重要作家的人生及其文学创作产生如此深刻的影响,不知草婴先生生前是否知道?

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享