明天,腊月二十九,农历蛇年的最后一天,民间习惯把一年的最后一天称之为“大年三十”,把最后一天的晚上称之为“大年三十晚上”,或者称为“除夕”。“除夕”的 “除”,在古汉语中,有“驱除/辞别”的意思;“夕”就是“日落之时”、“夜晚”。 “除夕”,就是辞别这个夜晚。可现在,“除夕”这个词,不再是一年最后一个晚上的专用词汇了,而常常改用“除夕之夜”(“除夕”这一天的晚上)来代替。本来是专指晚上的“除夕”,如今变成了白天的代名词。多年前,当我听到“除夕之夜”这个词汇时有些不解,总觉得不该把“除夕”当成白天。可是当回忆起生活中常常听到的一些人讲的:“除夕是哪一天?”“除夕要上班吗?”这些人讲的 “除夕”,显然指的是完整的24小时。
语言学界也承认,“除夕之夜”确实存在字面重复(夕=夜),但它之所以广为流传,主要有两个原因:一是强调作用。为了特指那个最重要的、仪式感最强的晚上时段,以区别于白天的准备时段;二是韵律与习惯。很多词语在使用中会形成固定的四字格或习惯搭配。比如我们常听主持人说“在这除夕之夜……”,虽然稍显重复,但在修辞上可以理解为“在这个特别的、名为除夕的夜晚”。由“除夕”演变为“除夕之夜”这种现象,在语言学家眼里,被看成是词语的“字面本义”与“实际用义”之间的演变关系,在语言学上称为“词义范围转移”或“以部分代整体
