租车合同 (中英文)
2011-10-17 16:20阅读:
租车合同
(中英文)
Rental
Agreement
Party A: (hereinafter called
Party A)
甲方:(以下简称甲方)
Party B: (hereinafter
called Party B)
乙方: (以下简称乙方)
WHEREAS, Party A desires to
offer the car rental and driving service to Party B; THEREFORE, in
consideration of the mutual promises and convents contained herein,
the two parties reach the following agreement. During the term of
the agreement, the ownership of the said vehicle shall belong to
Party A and the drivers designated shall be employees of Party A
while Party B owns the right to use the vehicle
and driver hired.
经双方友好协商,甲方向乙方提供车辆租赁及司机驾驶服务。双方在平等合作的基础上,特制定本合同。司机的隶属关系在甲方,乙方对所租赁的车辆和司机拥有使用权。
One. Rental Rates
租车标的
1. It is required by
Party B that Party A shall provide__________________ (Vehicle
Category) _______ (Quantity) with the designated drivers. The
monthly rental charges shall be on the basis of 22
days.
乙方的要求,甲方向乙方提供
并指派专职司机驾驶,月租车费以22天计算。
Monthly Rental Charges: ______yuan/mon th
月
租
车
费:
元/月
Remuneration of the Drivers: ______yuan/month
驾驶员津贴:
元/月
Basic Monthly Mileage: ________ yuan/month
月基本里程:
月/公里
Extra Mileage Charges: __________yuan/km
超公里计费:
元/公里
2. In accordance with
the provisions stipulated in national labor law, the weekly work
hours of the drivers shall be 40
hours.
根据国家劳动法规定,司机每周工作时间为四十小时
Daily Work Hours: _______ hours日工作时间:
小时
Overtime Work at Weekends: ________ yuan/hour双 休 日 加
班:
元/小时
Overtime Work: _________yuan/hour超时计费:
元/小时
Overtime Work on National Holidays:
_________yuan/hour国定节假日加班:
元/小时
Two.
Payment二、费用支付方式
The term of the agreement shall
be deemed as the term of the lease. Party B shall pay __________ as
the deposit which will be refunded after all the rental charges are
paid off upon the expiration of the agreement and the voucher of
the deposit shall be presented to Party A. The rental fee for the
first month shall be paid by Party B when the agreement is signed
and the rental fee for the subsequent month shall be paid to Party
A in cash, cheque or bank transfer with a lump payment before the
agreement is signed. The extra mileage charges shall be settled
every month.
本合同订立期限为租车期限,乙方需支付 _壹个月租金__作为保证金,租赁到期,乙方结清全部租车费用后,可持保证金凭证到甲方退回保证金。乙方在签约之时支付首月租金,并在每月签定合同日之前,以现金、支票或划帐形式一次性向甲方予付当月月租费,超公里和加班费每月结算一次。
Three. The Responsibilities
of the Two Parties 双方责任
a) Responsibilities of Party A:甲方责任:
1. Ensure the good
technical performance of the vehicles and in compliance with the
traffic
regulations.
保证车辆的各项技术性能处于良好状态,并符合交通法规的规定。
2. Provide the regular
maintenance of the vehicles and make the vehicles look tidy and
clean. The expenses for the maintenance, services and gasoline as
well as the salary of the drivers shall be borne by Party
A.
车辆进行日常维修保养,保持车辆内外整洁。并承担车辆维修、保养费用以及司机工资。
3. The vehicle damage
insurance and third party liability insurance shall be borne by
Party A and buy the insurance required by Party B at the expenses
of Party B.
承担车辆损失险及第三者责任险(20万元)。并可为乙方代办所需险种,费用由乙方支付。
4. Provide the necessary
training and safety education to the drivers to ensure the
excellent driving service and the vehicle and driving service shall
be available on
request.
司机提供必要业务和安全学习,确保优良的驾驶服务,及时供车、出车。
5. In case that Party B
is unsatisfied with the service of the driver, Party A shall
replace the driver
unconditionally.
乙方对甲方提供的司机服务有异议时,甲方应无条件更换司机。
6. In the event of any accident caused by the drivers of
Party A, Party A shall deal with the accidents in accordance with
the traffic regulations; when the vehicle is being repaired,
another vehicle with the equivalent level shall be provided to
Party A for
free.
若甲方司机发生行车事故,由甲方处理,按交通法规执行;且在修车期间免费为乙方提供同档次的替代车辆。
7. In case of any change
in the rental rates of the vehicles of the same type as the leased
vehicles made by the price authority, Party A has the right to
adjust the rental rate according to regulations promulgated by the
government.
如遇国家物价部门调整所出租的同类车辆用车价格时,甲方有权根据国家有关部门规定,对本合同的租金作相应调整。
b) Responsibilities
of Party B:乙方责任:
1. The use of the
vehicles shall comply with the laws and regulations. In the event
of any violation, the legal responsibilities shall be fully assumed
by Party
B.
乙方使用租赁车辆必须符合国家的法律、法规规定,如违反使用所造成的法律责任由乙方完全承担。
2. The vehicles shall be
used according to their performance and capacity. It is prohibited
to use the vehicle for the transportation inconsistent with the
purpose of the vehicle. If Party B disobeys the rule and cause
damage to vehicle or lead to any accident, all the expenses
incurred shall be borne by Party
B.
按车辆的性能用车,不得任意承载与车辆用途不相符的运输任务。如乙方违背用车规定而造成车辆损坏或事故,乙方应承担相关所有费用。
3. Party B shall not assign the vehicle leased without the
consent of Party A or use for unauthorized
purposes.
乙方不得将承租的车辆擅自转让挪作它用。
4. Party B shall offer
the assistance during the maintenance of the vehicles at the cost
of the Party A as well as in the training of the drivers organized
once every month by Party A as required by the local
regulations.
甲方对承担修复,保养费用,按上海市地方法规甲方每月组织一次驾驶员学习,乙方应提供方便。
5. Party A shall report the mileage of the vehicle leased to
Party B at the end of the month to ensure the maintenance of the
vehicles. Any damage to the vehicles due to the fault of Party B
shall be compensated by Party
B.
甲方每月月底将租赁车辆的运行公里数报乙方,以确保车辆每公里进行一次级别保养。乙方应按甲方要求在指定时间将车送到指定地点进行保养,因乙方原因造成甲方车辆脱保引起的损失,由乙方负责赔偿。
6. Party B shall offer
the resting place and gas oil cost and parking lot to the
driver and all the toll and parking charges during the using of the
vehicles shall be borne by Party
B.
乙方在租赁期间要解决司机的休息场所和停车场地,负责用车期间所发生的燃料费、停车费、过江费、以及过桥过路费。
7. The rental fee shall be paid in accordance with the
stipulations in the agreement or 3% of the monthly rental fee will
be charged on a daily basis as the penalty for overdue
payment.
乙方必须按约支付租金,否则每超一天加收月租费的3%滞纳金。
Four. Term of the
Agreement合同期限:
The agreement takes effect
from__________ to ___________ which can be renewed one month prior
to the expiration of the agreement with the consent of the two
parties. If either of the two parties needs to make amendment in
the agreement within the term of the agreement, the 3 months prior
written notice shall be given to the other party. Upon the
termination of the agreement, Party B shall pay off the unsettled
rental fee on the basis of the rental rates specified in the
agreement.
本合同自 年
月
日起至 年 月
日止。合同到期前一个月双方可通过协商续订合同。合同期间,如一方需要更改合同,应提前三月以书面形式通知对方。合同终止后,乙方应按本合同规定的租车费用,付清全部未结算天数的费用。
Five. Breach of
Contract违约责任:
In the event either party
breaches an obligation under this agreement, the other party shall
be notified one month in advance and the party in fault shall pay
30% of the rental fee unfulfilled in the contract as the
penalty.
合同期间合同双方任何一方违约,须提前一个月通知对方,且违约方需向对方支付本合同未履行合同部份总租金的30%的违约金。
Six. Other matters not
contained in the agreement shall be settled friendly by negotiation
or included in the
appendix.
本合同未尽事宜,双方将通过友好协商予以解决或另订协议作为附件。
Seven. The agreement is made into two copies and either of the two
parties keeps one copy with the equivalent legal effect. The two
parties hereto have caused this agreement to be duly executed by
duly authorized representatives of both parties as of the date and
year first above written. The agreement terminates upon the return
of the vehicle and settlement of all the
expenses.
本合同一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。本合同自签订之日起生效,至车辆归还,费用结算之日失效。
(签署部分略)