ZAMBIACOPPER ORE
CONTRACT 赞比亚铜矿石买卖合同 On
the date of
签署日期: 甲方:赞比亚联合铜矿公司卡恩分公司(下称;甲方) Party A:
The Zambia Union Copper Company Nkana branch (Hereinafter refer
to as Party A) Address: Silicon Hse Kantanta
St, Nkana East, Kitwe, Zambia Phone: 021 224 5700, 021 224 5011 Fax: 021 224 5734 乙方:中国上海某有色金属进出口公司(下称;乙方) Party
B:Non-Ferrous Metals Import and Export
Corporation (Hereinafter refer
to as Party B) 本合同是一份依照国际法和国际商会(ICC)有关规章制度实施并具有法律约束力的文件。甲乙双方同意按下列规格和条款购买赞比亚国铜矿石。 This Contract is a document
that is legally binding and enforceable under International Law and
ICC Rules and Regulation. Whereas Party A agrees to sell and Party
B agrees to buy Copper ore from Zambia on the following specific
terms and conditions: 1.品质及货物描述(QUALITY
AND DESCRIPTION) 1.1品名及品质:铜矿石(下称:货物) Commodity and quality:
Copper Ore,(Hereinafter refer to as
cargo) 原产地:
赞比亚 Origin:
Zambia 铜含量:15% (
10%以下拒收)
Copper content:
15%(below
10% reject) 1.2卖方应保证品质如下,否则买方有权拒绝收货。 Party A guarantees quality as
below,otherwise, Party B has the right to reject the
cargo. 砷(As)最大不超过0.50% As: Max
0.50%. 铅(Pb)最大不超过6.00% Pb: Max
6.00% 氟(F)最大不超过0.10% F:
Max
0.10% 镉(Cd)最大不超过0.05% Cd: Max
0.05% 汞(Hg)最大不超过0.01% Hg: Max
0.01% 粒度规格:0-50 mm: 80%
Size: 0-50mm: 80%, 当铜含量低于10%时,买方有权拒收该货品,在该情况下,卖方应负责买方因此而产生的所有费用及损失。 Party B has right to reject any
cargo with copper content lower than 15%, in which case Party A
shall be responsible for all the cost and losses incurred by Party
B. 1.3该货物必须是无害无辐射,适合熔炼和精炼。 The goods shall be otherwise
free of constituents deleterious and radicalized to the smelting
and refining process. 1.4货物的质量和重量以到货港海关商检为最终检验标准。 The outturn weights and quality
of the cargo at discharge port analyzed by CIQ shall be taken for
final settlement. 2.数量(QUANTITY) 卖方愿意销售,买方愿意购买每月1000干公吨允许误差±5%的铜矿,集装柜装运,允许分批装运,合約期限一年,首批试单300吨。 Party A
will sell and Party B will buy 1000 DMT per month by one year
contract Copper Ore in container, plus or minus 5% over a period
commencing on the date of signing of this agreement, Allow partial
shipment. The initial order is 300MT. 3货运交付(DELIVERY AND
SHIPMENT) 3.1 CIF SHANGHAI
上海港,按照2000年国际贸易术语解释通则解释。 CIF SHANGHAI port, as per INCO
terms 2000 3.2包装:大约50公斤一袋,集装箱运输。 Packing: in big bags for about
50 kg, Shipment in container. 3.3起运港:坦桑尼亚的达累斯萨拉姆港口或者由卖方指定港口。 Loading port: DAR ES SALAAM Port,
Tanzania or by Party A appointed 3.4到货港:中国上海港口或由买方指定 Destination
port:ShangHai port, China. Or by Party B appointed 3.5在收到本合同跟单信用证(L/C)之后的20天内,铜矿将会在装运港口安排起运。 Copper ore shall be effected
shipment at loading port within 20 days after receipt of Document
L/C according to this contract. 4.称重、取样和水份确定 (WEIGHTING,
SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION) 4.1由检验者在装货地开立的重量与分析检验认证,显示该批商品的柜号、封条号、干重、湿重、含水量及含铜量,包含特定的相片(铜含量必须等于或高于10%)。 Surveyor’s weight and assay certificate at loading place showing
container No., seal No., dry weight, wet weight, moisture content
and copper content, including specific
photos(Cu
content must be equal to or higher than 10%) . 4.2
如果到货港检验机构所测定的总水份,则将从海运提单的重量中扣除。总水分最大8%。 If Total Moisture percentage of
the Copper Ore shipment as determined by CIQ at destination port,
then the actual weight of shipment shall be adjusted from B/L
weight. total Moisture(AR)8% Max 5.检验(INSPECTION) 5.1 装运港由国际检验机构商检并监装,费用由卖方承担,货物到达目的港之后,做商检,费用由买方承担,卖方有权派代表参加商检。 Inspected and supervised by
International organization at the loading port, their charges to be
for Party A’s account. After the arrival of the cargo to
destination port, The cargo shall be inspected by CIQ/CCIC, China
at Party B’s cost and Party A or Party A’s representative shall
have right to be present at such weighing and
sampling. 在目的港,检验机构将从货物中取出样品,并分成三份,一份让买方保存,一份让卖方保存,最后一份留在CIQ/CCIC以备用来可能出现的公断鉴定。 At the port of discharge CIQ
shall sample from the shipment and divide into three parts, one for
Party B, the second for possible need of Party A and third for
possible umpire analysis which shall be sealed and kept with
CIQ/CCIC. 假如装货港检验机构出具的证书对铜矿石铜的品位的测定结果或除铜的品位外其它成分存在2%以下的差异,以到货港的检验机构检验为准,如果差异在2%以上,在卸货港买方必须重新委托检验机构检验,此结果视为最终标准。 If the difference in the
contents of Cu and other components between CCIC and CIQ /CCIC
China analyses is less than 2%, the amount should based on the
CIQ/CCIC report at the unloading port. If the
difference is more than 2%, Party B must agree to have a new SGS
inspection at the unloading port. The certificate of analysis
issued by such umpire shall be final. 公断鉴定费用将由鉴定结果与公断结果差距较大的一方负担,如果公断结果介于双方之间,则公断费用由双方平均负担。 The cost of umpire analysis
shall be for the account of the party whose own analysis differs
farther from the umpire analysis and if the results of such umpire
analysis is the mean of the analysis of Party B and the analysis of
Party A then such cost shall be equally borne by both
parties. 6.购货价格(PURCHASE
PRICE) a.基本价格:中国主要港口到岸价(CIF) Price terms basis:
CIF Main Port,China 单位价格:依照含铜量定价 b. Unit Price: depends on the
Cu% as following: 买主支付同意根据每日的伦敦金属交易所(LME) 官方价格A级铜的购买现金者的价格10日平均价计算,伦敦金属交易所网站如下http://www.lme.co.uk/copper.asp以到港日前后5天计算. Party B shall pay for the
agreed copper content according to the daily London Metal Exchange
(LME) official price of the Copper Grade A Cash Party B’s price, as
published in the London Metal Exchange website http://www.lme.co.uk/copper.asp
depend on front and back 5-days from the date of delivery
destination port. C.
价格系数按照下来铜含量计算 Paying rate:
depends on the Cu% as following: Cu% (铜含量)
Price(价格) Under 10%(小于10%)
Rejected(拒收) 10%- 14.99% 60% of LME 15%- 19.99% 65% of LME 20% - 24.99% 69% of LME 25%- 29.99% 72% of
LME 30% up
75.00%(The tallest Paying rate) 总价格:单位价格x总的干吨数量 total cargo value = LME Average
Price x Cu% x X% x Total Dry Metric Tons
7.支付方式(PAYMENT
TERM) 7.1买方应在签订后7个工作日内,开出每批货物价值100%的,以卖方为受益人不可撤销,可转让即期支付的跟单信用证。 Party B shall, within seven (7)
working days after the date of this contract signed,open an
irrevocable; transferable Documentary Letter of Credit or BG(RMB)for 100% each shipment cargo value in favor of Party
A. 7.2第一批试单铜矿石的价格,买方按照第9.1条规定的单据支付70%货款,在到货港检验后按照第9.2条的规定单据支付30%余款。从第二批开始,按照第9.1条规定的单据支付90%货款,按照第9.2条规定的单据支付10%余款。 For the first try order payment
70% against the documents in clause
9.1,and the
balance of 30% payment against the documents in clause
9.2. From second shipment Party B
will pay 90% against the documents in clause 9.1, and the balance
of 10% payment against the documents in clause 9.2. 7.3双方银行信息:The Details
of Banks of parties hereto. Party A’s Bank Details:甲方银行信息 Bank name: Address: Account name: Account No.: Swift Code: Party B’s Bank Details:乙方银行信息 Bank name: Address: Account name: Account No.: Swift Code: 8.付款单证(PAYMENT
AGAINST DOCUMENTS) 1. 全套已装船清洁提单,标记装运的重量。 Full set of Original. Clean on
Board Bill of Lading setting forth the weight in Metric
Tons. 2. 装箱单一正本一副本
Party A signed packing list 1 original and 1
copies. 3. 临时的商业发票二正本二副本 Party A’s provisional
commercial invoices in accordance to total provisional
value. 2 original
and 2 copies. 4.原产地证书一正本一副本 Certificate of Origin 1 original and 1
copies 5. 装运港CCIC检验机构的质量检验报告 Certificate of analysis issued
by CCIC at loading Port 1 original and1 copies. 6.装运港CCIC检验机构的重量检验报告 Certificate of Weight issued by CCIC at
loading port 1 original and 1 copies. 7. 30%的信用证或者电汇付款单证: The
documents for the 30% balance of the TT 8. 卖方的最终商业发票
Party A’s final commercial invoices in to total value. 9. 卸货港的商检机构质量检验单证 The certificate of quality
issued by the CIQ at the unloading port. 10. 卸货港的商检机构重量检验单证 The certificate of quantiity
issued by the CIQ at the unloading port. 11.如果买方在到货日后15天内不提供到货港的商检机构检验单证,则按照装货港检验单支付30%余款。 If Party B can’t provide the
certificate of CCIC at the unloading port in 15 days, the bank will
pay the money according to the 30% balance according to the
analysis report at the loading port. 9.装船通知(SHIPPING
ADVISE) 一经装载完毕,卖方应在72小时内以邮件或传真方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票金额、毛重、船名及启程日期等。 Party A shall, immediately upon
the completion of the loading of the goods, advise Party B of the
Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values,
gross weight, name of vessel and shipment date by Email or Fax
within 72 hours. 10.不可抗力(FORCE MAJEURE) 由于人力不可抗拒原因,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不用负责任。但卖方在不可抗拒原因发生的14天内应以传真通知买方,并以挂号函向买方提交有关政府机关或者商会所出具的不可抗拒原因证明。 Party A shall not be held
responsible for the delay in shipment, short delivery or
non-delivery of the goods due to universally acknowledged force
majeure, which might occur during the process of manufacturing or
in the course of loading or transit. Party A shall advice Party B
immediately of the occurrence mentioned above and within
fourteen(14)days thereafter, Party A shall send by Express mail to
Party B a certificate of the accident issued by the competent
government authorities or chamber of commerce where the accident
occurs as evidence thereof. However, Party A is still under the
obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of
the goods, not withstanding under such circumstance.
11.纠纷处理(TREATMENT ON
DISPUTE) 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Any dispute arising from or in
connection with the Contract shall be settled through friendly
negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be
submitted to China International Economic and Trade Arbitration
Commission (CIETAC), South China Sub-Commission for arbitration in
accordance with its rules in effect at the time of applying for
arbitration. The arbitral award is final and binding upon both
parties. 12.保密(CONFIDENTIAL) 所有本合约的内容应由双方保密地保存,任一方在未获得另一方书面同意的情况下,不得揭露本合约的任何内容。 All contents of this contract
shall be kept confidential by both parties; any party should not
reveal any terms and conditions of this contract without the
written permission of the other party.
13 合同的有效性(EFFECTIVE
OF CONTRACT) 13.1.甲乙双方代表已阅读以上条款并订立本合同,以示即日起执行,合同通过电子邮件或传真双方签字盖章后正式生效。 In witness
whereof this contract is executed by and between Party A and Party
B and the duly authorized representatives of Party A and Party B
having read the clauses of the contract and signed on this day .
this Contract shall be effective after mutual signatures and
affixing of badges,Once both parties sign the contract by Email/ fax
. 13.2.本合同一式两份买方和卖方各持一份,采用中文及英文两种语言同具效力。 The originals shall be retained
by Party B and Party A, one party holds two original. This
contract is made into four originals
in Chinese & English language, and both language have legal
benefits. 13.3.本合同未提及到却是至关重要的事宜,须经甲乙双方协商同意后方可作为本合同的附录。 本合同的附录是本合同不可分割的部分,具有同等约束力。 All necessary matter with are
not covered by this contract shall be discussed and agreed by both
parties, are to be added and an addendum signed by both parties.
The Addendum is to form an integral part and shall not be separated
from the contract. 13.4.上述未提到的条款和情况遵循国际商会国际贸易术语解释通过2000和其它修正版本。 For all terms and conditions
not covered by above, Incoterms 2000 and any further additions or
amendments shall apply. Signed by Party A Signed by Party
B For and on behalf of
For and on behalf
of 甲方代表签署乙方代表签署 END OF CONTRACT 以下空白