新浪博客

船舶保险条款(中英文)

2013-01-06 09:17阅读:
船舶保险条款(中英文)
The subject matter of this insurance is the vessel, including its hull, lifeboats, machinery, equipment, instruments, tackles, bunkers and stores.
本保险的保险标的是船舶,包括其船壳、救生艇、机器、设备、仪器、索具、燃料和物料。

This insurance is classified into Total Loss Cover and All Risks Cover.
本保险分为全损险和一切险。

. Scope of Cover责任范围
1. Total Loss Cover全损险
This insurance covers total loss of the insured vessel caused by:
本保险承保由于下列原因所造成的被保险船舶的全损:

(1) earthquake, volcanic eruption, lightning or other natural calamities;
地震、火山爆发、闪电或其他自然灾害;

(2) grounding, collision, contact with any object, fixed, floating or otherwise, or other perils of the seas;
搁浅、碰撞、触碰任何固定或浮动物体或其他物体或其他海上灾害;

(3) fire or explosions;火灾或爆炸;

(4) violent theft by persons from outside the vessel or piracy;
来自船外的暴力盗窃或海盗行为;

(5) jettison;抛弃货物;
(6) breakdown of or accident to nuclear installations or reactors;
核装置或核反应堆发生的故障或意外事故;

(7) this insurance also covers total loss of the insured vessel caused by:
本保险还承保由于下列原因所造成的被保险船舶的全损:

1) accidents in loading, discharging or shifting cargo or fuel;
装卸或移动货物或燃料时发生的意外事故;

2) any latent defect in a machinery or hull of the vessel;
船舶机件或船壳的潜在缺陷;

3) wrongful acts willfully committed by the master or crew to the prejudice of the Insured's interest;船长、船员有意损害被保险人利益的行为;

4) negligence of the Master, crew or pilots, repairers or charterers;
船长、船员和引水员、修船人员及租船人的疏忽行为;

5) acts of any governmental authority to prevent or minimize a pollution hazard resulting from damage to the vessel caused by risks insured against; Provided such loss has not resulted from want of due diligence by the Insured, Owners or Managers.
任何政府当局,为防止或减轻因承保风险造成被保险船舶损坏引起的污染,所采取的行动。但此种损失原因应不是由于被保险人、船东或管理人未克尽职责所致的。

2. All Risks Cover一切险
This insurance covers total loss of or partial loss of or damage to the insured vessel arising from the causes under the Total Loss Cover and also covers the undermentioned liability or expense:
本保险承保上述原因所造成被保险船舶的全损和部分损失以及下列责任和费用:

(1) Collision Liabilities.碰撞责任
1) This insurance covers legal liabilities of the Insured as a consequence of the insured vessel coming into collision or contact with any other vessel, or any object, fixed, floating or otherwise.
本保险负责因被保险船舶与其他船舶碰撞或触碰任何固定的、浮动的物体或其他物体而引起被保险人应负的法律赔偿责任。

However this clause does not cover any liabilities in respect of:但本条对下列责任概不负责:

a. loss of life, personal injury or illness;人身伤亡或疾病;
b. cargo or other property on, or engagements of, the insured vessel;
被保险船舶所载的货物或财物或其所承诺的责任;

c. removal or disposal of obstructions, wrecks, cargoes or any other thing whatsoever;
.清除障碍物、残骸、货物或任何其他物品;

d. pollution or contamination of any property or thing whatsoever (including cost of preventive measures and clean-up operations) except pollution or contamination of the other vessel with which the insured vessel is in collision or property on such other vessel;
任何财产或物体的污染或沾污(包括预防措施或清除的费用),但与被保险船舶发生碰撞的他船或其所载财产的污染或沾污不在此限;

e. indirect expenses arising from delay to or loss of use of any object, fixed, floating or otherwise.任何固定的、浮动的物体以及其他物体的延迟或丧失使用的间接费用。

2) Where the insured vessel is in collision with another vessel and both vessels are to blame, then unless the liability of one or both vessels becomes limited by law, the indemnity under this clause shall be calculated on the principle of cross-liabilities. This principle also applies when the insured vessel comes into contact with an object.
当被保险船舶与其他船舶碰撞双方均有过失时,除一方或双方船东责任受法律限制外,本条项下的赔偿应按交叉责任的原则计算。当被保险船舶碰撞物体时,亦适用此原则。

3) The Insurer's liability (including legal costs) under this clause shall be in addition to his liability under the other provisions of this insurance, but shall not exceed the insured amount of the vessel hereby insured in respect of each separate occurrence.
本条项下保险人的责任(包括法律费用)是本保险其他条款项下责任的增加部分,但对每次碰撞所负的责任不得超过船舶的保险金额。

(2) General Average and Salvage共同海损和救助
1) This insurance covers the insured vessel's proportion of general average, salvage or salvage charges, but in case of general average sacrifice of the vessel, the Insured may recover fully for such loss without first obtaining contributions from other parties.
保险负责赔偿被保险船舶的共同海损、救助、救助费用的分摊部分。被保险船舶若发生共同海损牺牲,被保险人可获得对这种损失的全部赔偿,而无须先行使向其他各方索取分摊额的权利。

2) General average shall be adjusted in accordance with the relative contract and/or governing law and practice. However, where the contract of affreightment or carriage does not so provide, the adjustment shall be according to the Beijing Adjustment Rules or similar provisions of other rules.
共同海损的理算应按有关合同规定或适用的法律或惯例理算,如运输合同无此规定,应按《北京理算规则》或其他类似规则规定办理。

3) Where all the contributing interests are owned by the Insured, or when the insured vessel sails in ballast and there are no other contributing interests, the provisions of the Beijing Adjustment Rules (excluding Article 5), or similar provisions of other rules if expressly agreed, shall apply as if the interests were owned by different persons. The voyage for this purpose shall be deemed to continue from the port or place of departure until the arrival of the vessel at the first port or place of call thereafter other than a port or place of refuge or a port or place of call for bunkering only. If at any such intermediate port or place there is an abandonment of the adventure originally contemplated the voyage shall thereupon be deemed to be terminated.
当所有分摊方均为被保险人或当被保险船舶空载航行并无其他分摊利益方时,共损理算应按《北京理算规则》(5条除外)或明文同意的类似规则办理,如同各分摊方不属同一人一样。该航程应自起运港或起运地至保险船舶抵达除避难港或加油港外的第一个港口为止,若在上述中途港放弃原定航次,则该航次即行终止。

(3) Sue and Labour
1) Where there is loss or damage to the vessel from a peril insured against or where the vessel is in immediate danger from such a peril, and as a result reasonable expenditure is incurred by the Insured in order to avert or minimize a loss whi

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享