国际贸易代理合同范本(中英文)
2013-03-26 08:35阅读:25,652
X
MODEL FORM OF INTERNATIONAL
AGENCY CONTRACT
(INTERNATIONAL
CHAMBER OF COMMERCE)
Between_______
whose registered office is
at_____(hereinafter called 'the Principal')
and__________
其注册登记营业处设在
(以下简称为“委托人” 与
加载中...
内容加载失败,点击此处重试
whose registered office at______(hereinafter called 'the Agent') IT
IS AGREED AS FOLLOWS
其注册登记营业处设在
(以下简称为代理人)就以下达成协议:
Art. 1 Territory and
Products第一条 地区与产品
1.1. The Principal appoints the
Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of
the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called 'the
Products') in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter
called 'the Territory').
委托人委任代理人,而代理人接受委托作为委托人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件1§1所列举的产品(
以下简称“产品”)。
1.2. If the Principal decides
to sell any other products in the Territory, he shall inform the
Agent in order to discuss the possibility of including them within
the Products defined under article 1.1. However, the above
obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration
of the characteristics of the new products and the specialization
of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may
be represented by the Agent (e.g. products of a completely
different range).
如果委托人决定在“地区”内销售任何其它产品,委托人应通知代理人以便讨论是否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品”之中。但是如果考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用。
Art. 2 Good faith and fair
dealing第二条 诚信与公平
2.1. In carrying out their
obligations under this agreement the parties will act in accordance
with good faith and fair dealing.
为履行本协议所规定的义务,当事人将依照诚信与公平的原则进行活动。
2.2. The provisions of this
agreement, as well as any statements made by the parties in
connection with this agency relationship, shall be interpreted in
good faith.
本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应该以诚信的原则进行解释。
Art. 3 Agent's
functions 第三条 代理人的职责
3.1. The Agent agrees to use
his best endeavours to promote the sale of the Products in the
Territory in accordance with the Principal's reasonable
instructions and shall protect the Principal's interests with the
diligence of a responsible businessman.
代理人同意遵照委托人合理的指示,尽最大努力在“地区”内促进“产品”的销售,并应以负责任的商人的勤勉和努力,保护委托人的利益。
3.2. The Agent shall not
solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so
by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the
Territory business which results in contracts of sale with
customers established outside the Territory, article 15.2. shall
apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in
another country: the agent is acting within his territory, hat the
sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in
absence of article 15.2) no right to commission.
非经委托人同意,代理人不得经“地区”之外的地方征求定货。如果代理人与该“地区”内的顾客洽谈商务导致与设立在本“地区”之外的顾客签订销
售合同,应适用第15.2节的规定。
3.3. Unless otherwise
specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts
on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third
parties. He only solicits orders from customers for the Principal,
who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept
or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent
the authority to conclude contracts on behalf of the principal has
not been considered in the model form, since it is rather uncommon
in international trade. Of course, if the parties have special
reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the
principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted
that in certain cases the third party (customer) may rely on the
apparent authority of the agent this means that, especially in
legal systems where it is common that the agent is authorized to
act on behave of the principal, the exclusion of any such authority
provided for in the contract between principal
and agent (like art. 3.3. of
this model form) does not necessarily bind a third party which had
good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is,
therefore, recommended that the principal avoids any action which
may give third parties the impression that the agent has
representative powers, and that he informs, if necessary and
possible, third parties that the agent has no authority to bind the
principal.
除非另有专门的协议,代理人无权代表委托人签约,也无权在签约中用任何方法使委托人受第三人之约束。代理人仅能为委托人经顾客处招揽定货,而委托人(除以下第4.2节的规定外)有接受或拒绝定货的自由。
3.4. When negotiating with
customers, the Agent shall offer Products strictly in accordance
with the terms and conditions of the contract of sale which the
Principal has communicated to him. This is to ensure that orders by
the customers conform to the Principals terms and conditions (e.g.
prices, delivery terms, etc.): if this is not the case (because the
agent has given incorrect information to the prospective customer)
the principal will be in an embarrassing situation (at least from
the commercial point of view) if the refuses the
order.
代理人在与顾客洽商业务时,应严格按照委托人向其交代的销售合同的条款和条件对“产品”进行报价。
3.5. The Agent is not entitled
to receive payments on the Principal's behalf without prior written
authorization from the Principal to that effect. When the Agent has
been so authorized, he must transmit them as soon as possible to
the Principal and until then hold them separately on deposit on the
Principal's behalf.
代理人未经委托人对该事项的事先书面授权,无权代表委托人收取付款。如果业经授权收款,则代理人必须尽快将付款转交给委托人,而在转交之前,应以委托人的名义将付款单独地存放。
Art. 4 Acceptance of orders by
the Principal第四条 委托人接受定单
4.1. The Principal shall inform
the Agent without undue delay of his acceptance or rejection of the
orders transmitted by the latter. The Principal may accept or
reject any individual order transmitted by the Agent at his own
discretion.
委托人应不无故迟延地通知代理人对其转交的定单予以接受或拒绝。委托人对代理人转交的任何定单的接受或拒绝可由其自行决定。
4.2. The Principal may not
however unreasonably reject the orders transmitted by the Agent. In
particular, a repeated refusal of orders contrary to good faith
(e.g. if made for the only purpose of hindering the Agent's
activity) shall be considered as a breach of contract by the
Principal.
但是委托人不得无理地拒绝接受代理人所转交的定单。应特别指出有悖诚信原则的反复拒绝接受定单(例如,这样做的目的只是妨碍代理人的活动),则被认为是委托人违约。
Art. 5 Undertaking not to
compete第五条 保证不进行竞争
5.1. Without the prior written
authorization of the Principal, the Agent shall not represent,
manufacture or distribute any products which are in competition
with the Products, for the entire term of this
contract.
未经委托人事先以书面授权,代理人在合同的全部期限内不得代表、制造或经销与“产品”相竞争的任何产品。
5.2. The Agent may represent,
distribute or manufacture any products which are not competitive
with the Products, provided he informs the Principal in advance of
such activity. However, the above obligation to inform the
Principal does not apply if, in consideration: (i) of the
characteristics of the products which the Agent wants to represent,
and (ii) of the field of activity of the principal for whom the
Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the
Principal's interests may be affected.
代理人可以代表、经销或制造与“产品”无竞争的任何产品,但是应在进行上述活动前事先通知委托人。然而,如果考虑到鉴于:(1)代理人打算代理的产品的性能以及(2)代理人打算为之进行代理业务的委托人的经营范围,委托人的利益按合理的期待可能不会被影响,则上述向委托人事先通知的义务不适用。
5.3. The Agent shall refrain
from representing or distributing non-competitive products of a
manufacturer who is a competitor of the Principal, if requested to
do so by the Principal, provided the latter's request is
reasonable, taking into account all the circumstances of the case.
E.g. if there are reasons to fear that the collaboration with a
competitor may impair the confidence between the parties or the
protection of confidential information.
若委托人如此要求,并且从实际情况来看该要求是合理的,则代理人须不为与委托人竞争的制造商代表或经销非竞争性产品。
5.4. The Agent declares that he
represents (and/or distributes or manufactures, directly or
indirectly) the products listed in Annex II on the date on which
this contract is signed.
在本合同签字之日,代理人宣布对附件11所列举的产品作为代表(和/或直接或间接地进行经销或制造)。
Art. 6 Sales organization,
Advertising and Fairs第六条 销售机构、广告和展销
6.1. The Agent shall provide an
adequate organization for sales and,
给此博文留言吧!
有机会上热评榜!
攒金币兑换礼品!
好的评论会让人崇拜发布评论