委托加工合同(中英文)
2014-02-06 10:08阅读:
Contract of Commission Processing
本合同系中译英,翻译:张云军
Translated from Chinese to English by Mr. Chang
Yunejune.
受委托方(以下简称:甲方):Consignee of Manufacture
(hereinafter called as party A)
地 址:Address
定做方(以下简称:乙方): Ordering Client
(hereinafter called as party B)
地 址:Address
乙方委托甲方加工
_____,经双方充分协商,特订立本合同,以便共同遵守。
Party B commission party A to manufacture the product of
for
which parties hereto through full negotiation conclude and enter
into this contract for abidance by parties.
第一条 加工成品 Article One
Processing Product
产品编号 Serial Number of Product
产品名称 Name of Product
产品规格 Specification of Product
单位
Unit
数量
Amount
备注
Note
第二条 加工成品质量要求 Article Two
Technical Requirement of Processed
Product
第三条 原材料的提供办法及规格、数量、质量
Article Three Provision, Specification,
Amount and Quality of Raw Material
1.
用甲方原料完成工作的。甲方必须依照合同规定选用原材料,并接受乙方检验。甲方隐瞒原材料的缺陷或者用不符合合同规定的原材料而影响定做质量时,乙方有权要求重作、修理、减少价款或退货。
Where manufacture by party A’s provision of raw material,
party A should, in accordance with the stipulation of this contract
and through test and check of party B, select and use raw material.
Provided that if party A conceal the defects of material or use the
nonconforming material by which the processed product’s quality
being effected, party B is entitle to require party A redo, repair,
reduce price or refuse delivery of product.
2.
用乙方原材料完成工作的。双方应当明确规定原材料的消耗定额。乙方应按合同规定的时间、数量、质量、规格提供原材料,甲方对乙方提供的原材料要按合同规定及时检验,不符合要求的,应立即通知乙方调换或补齐。甲方对乙方提供的原材料不得擅自更换,对修理的物品不得偷换零部件。
Where manufacture by party B’s provision of raw material, the
consumption of the same should be specifically agreed or stipulated
by parties hereto. Party B should, pursuant to the time limited,
amount, quality and specification stipulated herein, provide raw
material to party A and party A should, without any undue delay,
make check and inspection to the raw material provided by party B,
if, find any nonconformance of material, inform forthwith party B
to make replacement or complement thereof. Party A shall not any
way change or replace the raw material which provided by party B
without authorization, not shall surreptitiously change the
components and parts of the repaired article.
3.
交(提)原材料等物品日期计算,参照第七条规定执行。
The calculation of date and period of provision of raw
material shall be by reference to the stipulations of Article
Seven.
第四条 技术资料、图纸提供办法 Article Four
Provision of Technical Data and
Drawing
1.甲方在依照乙方的要求进行工作期间,发现提供的图纸或技术要求不合理,应当及时通知乙方;乙方应当在规定的时间内回复,提出修改意见。甲方在规定的时间内未得到答复,有权停止工作,并及时通知乙方,因此造成的损失,由乙方赔偿。
Provided that party A, in the period of working pursuant to
the requirement of party B, find drawing or technical requirement
submitted by party B are unreasonable, should in time inform party
B with the same and party B should reply within the prescribed time
and propose amendments thereon. Where fail to reply by party B,
party A has right to suspend its work and notify party B in
reasonable time, any loss arising out of or relation to the failure
of reply shall be born by party B.
2.
甲方对于委托的工作应当严格遵守保密约定,未经乙方许可不得留存技术资料的复制品。
Party A should keep the commission confidential in strict by
the Nondisclosure Agreement, shall not hold copy of technical
material without party B’s prior consent.
3.乙方应当按规定日期提供技术资料、图纸等。
Party B should, within the prescribed day provide technical
material, drawings and so on.
第五条 价款或酬金Article Five Price or
Remuneration
价款或酬金,按照国家或主管部门的规定执行,没有规定的由当事人双方商定。
Price or remuneration shall be implemented on the reference
of state or competent authority, if, without such price, shall be
decided by negotiation of parties hereto.
第六条 验收标准和方法 Article Six Standard
and Ways of Acceptance
1.按照合同规定的质量要求、图纸和样品作为验收标准。
The acceptance standard shall subject to the technical
requirement, drawing and sample stipulated herein.
2.乙方应当按合同规定的期限验收甲方所完成的工作。验收前甲方应当向乙方提交必需的技术资料和有关质量证明。对短期检验难以发现质量缺陷的定做物或项目,应当由双方协商,在合同中规定保证期限。保证期限内发生问题,除乙方使用、保管不当等原因而造成质量问题的以外,由甲方负责修复或退换。
Party B should within the time limited pursuant to this
contract make check or acceptance of the commissioned work which
accomplished by party A and party A should, prior to the check or
acceptance, submit party B with necessary technical material or
concerned quality certificate. In respect to the ordered article or
item which being difficult to find its defects within the short
time’s check or test, should be under negotiation by parties hereto
and stipulate the warranty period in contract. Where any problem or
trouble occurred within warranty period except to the quality
problem arising out of or relation to the improper use or storage
of party B, party A shall be responsible for repairing or exchange
the ordered purchase.
3.当事人双方对委托的定做物和项目质量在检验中发生争议时,可由法定质量监督检验机构提供检验证明。
Provided that if any dispute between parties hereto on the
quality check of ordered article or item, inspection certificate
shall be submitted by competent quality supervision inspection
authority.
第七条 交货的时间和地点
Article Seven Time and Place of
Delivery
1.交(提)定做物期限应当按照合同规定履行。任何一方要求提前或延期交(提)定做物,应当在事先与对方达成协议,并按协议执行。
The time limited of delivery / acceptance of ordered articles
should subject to the conditions of this contract. Where any party
require to effect delivery / acceptance in advance or postpone,
should reach prior agreement with other party and implement
thereby.
2.交(提)定做物日期计算:甲方自备运输工具送交定做物的,
以乙方接收的戳记日期为准;委托运输部门运输的,以发运定做物时承运部门签发戳记日期为准;自提定做物的,以甲方通知的提取日期为准,但甲方在发出提取定做物通知中,必须留给乙方以必要的途中时间;双方另有约定的,按约定的方法计算。
Respect to the calculation of time of delivery/acceptance,
where party A deliver the ordered articles by its own conveyance,
time calculation shall subject to the stamped date of party B’s
acceptance; where commission of transporter for delivery, shall
subject to the stamped dated of carrier; where party B make
acceptance by itself, shall subject to the time on notice from
party A, provided that party A should, in the note to party B,
leave necessary time en route to party B, if, another agreement by
parties hereto, shall subject to the calculation way of
agreement.
第八条 包装要求及费用负担
Article Eight Package and Concerned
Fees
第九条 运输办法及费用负担
Article Nine Transportation and Concerned Fees
第十条 结算方式及期限 Article Ten Means of
Settlement and Time Limited
第十一条 其他约定
Article Eleven Miscellaneous
第十二条 甲方的违约责任 Article Twelve
Responsibility of Party A’s Default
一、未按合同规定的质量交付定做物或完成工作,乙方同意利用的,应当按质论价,酌减酬金或价款;不同意利用的,应当负责修整或调换,并承担逾期交付的责任;经过修整或调换后,仍不符合合同规定的,乙方有权拒收,由此造成的损失由甲方赔偿。
Should party A fail, in accordance with the quality
stipulations of contract, to effect delivery of ordered articles or
implement the commission to party B, where party B agree to accept
and utilize, the price concerned shall be subject to the quality
and reduce in correspondence remuneration or price therewith, where
party B refuse to accept, party A shall be liable for repair or
replacement in addition to take the liability of overdue delivery.
Provided that if though repair or replacement the delivery or
commission of party A is still not conformity with contract
stipulation, party B is entitle to accept and any loss shall be
liable on party A.
二、交付定做物或完成工作的数量少于合同规定,乙方仍然需要的,应当照数补齐,补交部分按逾期交付处理;少交、迟交部分乙方不再需要的,甲方应赔偿乙方因此造成的损失。
Provided that the amount of ordered articles or commissions
are less than the same stipulated in contract, where still need by
party B, the shortfall should be compensated as original schedule,
for the compensation part applied to the provision of overdue
delivery herein; where no need by party B for shortfall or overdue
part, party A should make compensation for the loss consequent
thereon or incidental thereto.
三、未按合同规定包装定做物,需返修或重新包装的,应当负责返修或重新包装,并承担因此而支付的费用。乙方不要求返修或重新包装而要求赔偿损失的,甲方应当偿付乙方该不合格包装物低于合格包装物的价值部分。因包装不符合同规定造成定做物毁损、灭失的,由甲方赔偿损失。
Where the failure to make package of the ordered articles
pursuant to contract, ne