标准新造船合同(上海格式 中英文 上部分)
2014-02-15 08:08阅读:
STANDARD NEW-BUILDING CONTRACT (
SHANGHAI FORM )
CHINA MARITIME ARBITRATION COMMISSION
(CMAC)
第一节 船舶SECTION 1 VESSEL
第一条 概述 Article I
Description
第二条 船级、规范和规定Article II
Classification, Rules and Regulations
第三条 设计—设计合同的责任Article III
Design-Liability in the Design Contract
第四条
环境保护 Article IV
Environmental Protection
第二节 财务SECTION 2
FINANCIAL
第五条 合同价格和支付条件Article V Contract
Price &Terms of Payment
第六条 合同价格的调整
Article VI Adjustment of the Contract Price
第七条 税务和关税Article VII Taxes and
Duties
第三节 生产SECTION 3
PRODUCTION
第八条 图纸的审批和认可
Article VIII Approval and Acceptance of plans and
Drawings
第九条 监造和检验Article IX Supervision and
Inspection
第十条 分包 Article
X Subcontracting
第十一条买方供应品 Article XI
Buyer,s Supplies
第十二条修改、变更和加减账 Article XII
Modfications,Changes and Extras
第十三条试航Article XIII Sea Trials ·
第四节 交船SECTION 4
DELIVERY
第十四条交船和交船文件Article XIV Delivery and Delivery
Documents
第十五条交船时间的推迟和延长(不可抗力)
Article XV Delays&Extension of Time
for Delivery(Force Majeure)
第十六条产权和风险 Article XVI Title
and Risk ·
第十七条船舶的拥有和驶离Article XVII Possession and Removal
of Vessel
第十八条船舶登记 Article XVIII
Vessel Registration ·
第十九条质量保证 Article XIX
Builder,s Gurantee of Quality
第二十条保修期和保证工程师Article XX Guarantee Period and
Guarantee Engineer
第五节 法律SECTION 5 LEGAL
第二十一条适用法律 Article XXI Law
Applicable
第二十二条买方违约 Article XXII
Buyer,s Default ·
第二十三条建造方违约Article XXIII Builder,s
Default
第二十四条合同转让 Article XXIV
Assignment of the Contract
第二十五条船舶留置和抵押Article XXV Lien and Mortgage of the
Vessel
第二十六条 争议解决和仲裁
Article XXVI Dispute Resolution and Arbitration
第二十七条合同中止和终止 Article XXVII
Suspension and Termination
第二十八条保险 Article XXVIII
Insurance·
第二十九条专利、商标和版权 Article XXIX
Patents,Trademarks and Copyrights
II
第六节 杂项SECTION 6 SUNDRY
第三十条通知和语言 Article XXX
Notice and Language
第三十一条选择权Article XXXI Option
第三十二条合同生效条件和日期 Article
XXXII Effective Conditions and Date of Contract
第三十三条完整的合同文件 Article XXXIII
Entire Agreement
ANNEXES
附件A 建造方不可撤消的还款保函
ANNEX A Builder’s Irrevocable Letter of Refund
Guarantee
附件B 买方第二、第三、第四期不可撤消的付款保函
ANNEX B Buyer’s Irrevocable Letter of Guarantee on the
Second, Third and Fourth Installments
附件C 技术说明书
ANNEX C Specification
附件D 总布置图和舯剖面图
ANNEX D General Arrangement and Midship
Drawing
附件E 厂商表
ANNEX E Maker,s List ·
附件F
合同要素综合表(CMAC
标准新造船合同简易版)
ANNEX F Comprehensive Table for the Contract’s
Element·
(船号:HULL NO: )
本合同由依据(此处写以国家或地区名称)法律组建和营业,并以(此处写以国家和城市名称)为注册营业地的(此处写以船东单位全称)为一方(以下简称“买方”或“委托方”),和依据中华人民共和国法律组建和营业,以中国(若有,此处写以船舶贸易公司的注册地)为注册营业地的(此处写以船舶贸易公司全称),和依据中华人民共和国法律组建和营业,并以中国(此处写以造船公司或造船厂的注册地)为注册营业地的(此处写以造船公司或造船厂的全称)为另一方(以下简称“卖方”或“建造方”)于_____年______月_____日在(此处写以签订地所在的国家和城市的名称)签订。
THIS CONTRACT, is made this (date) day of (month), (year), by
and between, (full name of the
BUYER), a corporation organized and existing under laws of
(country or area of the BUYER), having its principal office at
(country or city), as one party (hereinafter called the
“BUYER”
or
Principal”), and (full name of the
shipbuilding trading company) a corporation organised and existing
under laws of P.R. China, having its principal office at P.R. China
as well as (full name of the shipbuilder) a corporation organized
and existing under laws of P.R. China, having its 10principal
office at P.R. China, together as the other party (hereinafter
called the “SELLER”
or
“BUILDER”).
兹证明WITNESSTH:
鉴于本合同所含的双方约定,卖方同意在卖方的造船厂设计建造、装配、下水、完成(此处写以船型名称和艘数)船,并在完工和试航成功后出售给买方,本船具体技术规格要求将在本合同第一条中予以说明。本船将悬挂(此处写以船旗国的名称)旗。买方同意向卖方购买和接收前述船舶,并根据以下条款中所述金额付款。
In consideration of the mutual covenants contained herein,
the SELLER agrees to design, build ,equip, launch and complete at
the SELLER’s shipyard and to sell to the
BUYER after accomplishment and successful trial of (type, name and
number of the vessels), The technical Specifications will be
described in Article I of the Contract. The VESSEL will be
registered under the flag of (name of flag country). The BUYER
agrees to purchase and take delivery of the aforesaid VESSEL from
the SELLER and to pay for the same in accordance with the terms
and
conditions hereinafter set forth.
第一节
船舶SECTION 1 VESSEL
第一条
概述ARTICLE Ⅰ
DESCRIPTION
1.
工程编号. HULL NUMBER
本船应在卖方或其确定的造船厂建造,并具有造船厂的船舶工程编号_______。
The Vessel shall be constructed at
SELLER’s shipyard or the shipyard
specified by the SELLERS
2.
本船主要技术文件PRINCIPAL TECHNICAL
DOCUMENTATION
本船按照下述主要技术文件进行建造、装配和完成:
The VESSEL shall be constructed, equipped and completed in
accordance with the following principal technical
documentation:
(1)
技术说明书(图号:
________)Specification (Drawing No.
)
(2)
总布置图(图号:
_______)General Arrangement
(Drawing No. )
(3)
舯剖面图(图号:
_________)Midship Section (Drawing
No. )
(4)
厂商表(图号:
_________)Makers list (Drawing No.
)
3.
本船主要技术参数PRINCIPAL TECHNICAL PARAMETERS OF THE
VESSEL
根据技术说明书的规定,本船主要技术参数如下:
The principal technical parameters of the VESSEL as per the
Specifications are as below:
(1)
船舶主尺度
总长
Length between perpendiculars
m
型宽
Breadth, moulded m
型深
Depth, moulded m
设计吃水
Designed Draft m
航速
Speed knot
载重量
Deadweight t
(2)
主推进装置Propelling Machinery:
本船按技术说明书规定应配置_____台主机,型号为______,最大持续功率为______kW,额定转速为_____rpm。本船主要技术参数应根据技术说明书的规定进行界定、测量和认可。
The VESSEL shall be equipped, in accordance with the
Specifications, with set (s) of Main Engine of type with MCR kW and
rated revolution rpm. The technical parameters of the VESSEL shall
be defined, measured, and approved in accordance with the
“Specifications”:
4.
保证GUARANTEES
(1)
航速Speed
建造方保证按技术说明书的规定,本船应在满载并符合气象要求和船体外表洁净度条件下,经修正后的试航速度不低于________kn。试航速度应根据技术说明书的有关规定对风速及潜水效应进行修正。
The Builder guarantees that the trial speed, after
correction, is to be not less than nautical miles per hour on the
trial condition of the weather and clean hull as stipulated in the
Specifications. The speed shall be corrected for wind speed and
shallow water effect with the method as specified in the
Specifications.
(2)
载重量Deadweight
本合同使用的“载重量”一词,应符合技术说明书中的有关定义。
建造方保证合同本船的载重量在设计吃水,水比重1.025(或1.000)t/m3的情况下,不少于_________公吨(t)。
The term,
“Deadweight”, as used
in the Contract, shall be as defined in the Specifications. The
Builder guarantees that the VESSEL is to have a deadweight of not
less than metric tons at the designed loaded draft of meters in sea
water of 1.025t/ m3 specific gravity.
(3)
舱容量Hold
Capacity
建造方保证按技术说明书的规定,本船的实测舱容量不少于________m3。
The Builder guarantees that the
VESSEL’s actual hold capacity is to be
not less than m3 as specified in the Specifications.
(4)
主机燃油消耗Fuel
Oil Consumption
建造方保证本船主机在台架试验、正常持续输出工况以及燃油热值为________千卡/千克时,燃油消耗不超过_______克/马力。
The Builder guarantees that the fuel oil consumption of the
Main Engine at shop test is not to exceed grams/brake horse
power/hour at normal continuous output at shop trial based on
diesel fuel oil having a lower calorific value of kilocalories per
kilogram.
(5)
本船的实际航速、载重量、舱容量和主机燃油消耗应由建造方测量,测量工作应由买方监造师或买方授权代表在场时进行,便于校核或认可。
如建造方和买方对此测量有所分歧,经双方同意,可请入级船级社组织复核。入级船级社复核的结果和决定应是终局的,对双方均有约束力。
The actual speed, deadweight,hold
capacity and fuel oil consumption of the VESSEL shall be measured
by the BUILDER in the presence of the
BUYER’s supervisor(s) or the
Representative authorized by the BUYER for purpose of confirmation
or approval.
Should there be any dispute between the BUILDER and the BUYER
in such measurements, Classification Society shall be appointed to
make remeasurements subject to the agreement by both parties. The
result made by the Classification Society shall be final and
binding to both parties.
第二条
船级、规范和规定ARTICLE Ⅱ
CLASSIFICATION,RULES AND REGULATIONS
1.
船舶的设计、建造、检验、试验和交付,应该按照(此处写以入级船级社名称)船级社的规范、规则和国际公约进行,获得(此处写以船级符号)标记,并符合船旗国政府主管当局的法律、法规的要求:
The VESSEL, including its design construction inspection test
and delivery shall conform to the rules ,regulations and the
conventions of (herein insert the
“Classification
Society”). and shall obtain the class
notation of and shall also meet the requirements of the regulations
and the rules of the flag authorities as below:
(1)
在合同日已经生效的,或;
The regulations and the rules having becoming effective on
the date of the signing date of signing of the Contract,
or
(2)
虽然在合同日尚未生效,但是在合同日之前已经批准和公布,而且将在交船时或交船前作为强制实施的;所有这些船旗国政府主管当局的法律、法规和船级社的规范、规则和要求都应该无条件地遵守。
The regulations and the rules which have not been effective
while have been officially approved and
published on the date of signing of the Contract and are to come
into force pirot to the delivery of the
VESSEL. All the regulations, the rules and requirements of the flag
authorities and the Classification Society shall be unconditionally
met.
2.
船级社或主管当局的最终意见对于相关方实施相应的法律、法规、规范、规则和要求具有约束力。
All the laws rules and regulations of the authorities shall
be final and binding upon the parties hereto.
3.
所有和船级社有关的规范、规则和要求所发生的费用,以及船舶建造的专利权使用费(如有),除非合同另有规定或各方意见一致,否则均由建造方支付。
在建造本船过程中所使用的关键图纸、材料和技术,无论何时均需按照技术说明书规定的船级社规范和规则进行检验和试验。
All fees and charges incidental to Classification and to
comply with the rules, regulations and requirements of the Contract
as described in the Specifications as well as royalties, if any,
payable on account of the construction of the VESSEL shall be for
the account of the BUILDER, except as otherwise provided and agreed
herein. The key plans, materials and workmanship entering into the
construction of the VESSEL shall at all times be subject to
inspections and tests in accordance with the rules and regulations
of the Classification Society.
第三条
设计——设计合同的责任
ARTICLE Ⅲ
DESIGN—LIABILITY IN THE DESIGN
CONTRACT
船舶设计是根据船东对船舶的要求——设计任务书,由船舶设计单位来完成的,船舶的性能和各项技术指标(航区和航线、船型、用途、船籍和船级、动力装置、航速和功率储备、续航力和自持力、载重量、舱容量、生活设施等),以及满足船级社规范和有关当局的规定主要取决于设计工作。为了保证设计质量,明确责任,双方必须签订设计合同。
如本船的设计由船东指定的国外_____设计公司提供,船东就必须与其指定的设计公司签订设计合同,建造方再和_______设计公司签订设计分包合同,完成本船的详细设计和生产设计。在这种情况下,建造方对本合同中由于船舶设计而引起的船舶缺陷和错误,以及不能满足有关规范和规定而造成的航速、载重量、舱容量不足、油耗过量等不承担任何责任;由于船舶设计的图纸拖延而造成的交船期延长也不承担任何责任。
如本船的设计是由建造方联系的设计单位来做,设计合同就由建造方与该设计单位进行签订。在这种情况下,建造方对本合同中由于船舶设计而引起的船舶缺陷和错误,以及不能满足有关规范和规定而造成的航速、载重量、舱容量不足、油耗过量等承担责任,由于船舶设计的图纸拖延而造成的交船期延长也应承担责任,
The design of the VESSEL shall be carried out by a design
company in accordance with the Design Specifications based on the
requirements of the BUYER. The design shall determine the
performance and technical parameters of the VESSEL (including
navigation areas and shipping course, ship type, trading purpose,
nationality and class, propelling equipment, speed and reserved
power, endurance, deadweight, hold capacity and accommodation
facilities), as well as compliance with the rules and regulations
of CLASSIFICATION SOCIETY and relevant authorities. A design
contract shall be executed by the PARTIES for quality assurance and
clarification of the obligations. If the BUYER assigns design
company from outside of China to design the VESSEL the BUYER shall
enter into a design contract with this design company. Thereafter,
the BUILDER enters into a subcontract with (the design company) for
the detailed design and workshop design. In such event, the BUILDER
shall undertake responsibility neither for any defect of the VESSEL
and mistake arising from the design, or any deficiency of speed,
deadweight, fuel oil consumption and hold capacity due to
non-compliance with the relevant regulations and rules, nor for any
extension of the Delivery Time of the VESSEL due to the
delay
3.16in the delivery of the
drawings. If the design company is assigned by the BUILDER, the
design contract shall be signed between the BUILDER and this design
company. In such event, the BUILDER shall undertake responsibility
for any defect of the VESSEL and mistake arising from the design,
or any deficiency of speed, deadweight, fuel oil consumption and
hold capacity due to non-compliance with the relevant regulations
and rules, and for any extension of the Delivery Time of the VESSEL
due to the delay in the delivery of the drawings.
第四条
环境保护ARTICLE Ⅳ
ENVIRONMENTAL PROTECTION
1.
有害物质的使用IMO HAZARDOUS MATERIALS
INVENTORY
建造方根据国际海事组织(IMO)关于拆船公约的决议,及合同签订日前生效的修订条款,应当:
(1)
在设计和建造船舶时尽量合理地考虑到船舶的最终处理方式;
(2)
最大限度的使用绿色、低碳、可安全拆解和有利于环境保护的材料;
(3)
最少地使用已知的对人体健康和环境有潜在危险的材料。
The BUILDER shall, in accordance with the IMO Guidelines on
Ship Recycling, with amendments in force as of
the date of the Contract:
(1) Endeavour to take due account of the
Vessel’s Recycling disposal when designing and
constructing the Vessel;
(2) Maximizing the use of the materials
of green, low carbon and being recycled safely and environmental
friendly;
(3) Minimizing the use of the materials which have been known
to be potentially hazardous to human health and the
environment.
根据买方的要求,建造方应与设备生产厂商磋商为买方提供一份由船级社签发的绿色环保证书的符合声明,包括船舶编号和主要船舶规范,以及任何和全部已知的在建造中利用的设备和系统中使用的有害物质的信息。
有潜在危害物质清单应包含船上的每种已使用的材料的位置和数量/容积等。
In consultation with equipment manufactures, the BUILDER will
provide the Buyer with a Green Passport Statement of Compliance
issued by the Classification Society containing information
including the Vessel’s hull number and
main particulars and listing any and all equipment and systems
having been known to be potentially hazardous utilized in the
construction of the Vessel. The list of the materials which are
potentially hazardous shall contain the location and the
approximate quantity/volume of each material on board of the
Vessel.
2.
保护涂层Protective Coating Standard
船舶双舷侧部位和专门的海水压载舱应根据技术说明书的要求进行特涂。涂层标准应符合船级社和主管当局的法规、规范、规则和要求。
The Vessel’s double-side skin
spaces and dedicated seawater ballast tanks shall be coated in
accordance with the Specifications. The Protective Coating Standard
should be in compliance with the applicable laws, regulations,
rules and requirements of the Classification Society and the
Regulatory Authorities.
3.
原产地Source of Origin
如买方要求,建造方应在厂商表和技术说明书中列出本船所有主要设施的原产地。
so requested by the Buyer, the BUILDER shall identify the
country of origin of the main components listed in the
Maker’s List and
Specifications.
第二节
财务SECTION 2 FINANCIAL
第五条
合同价格和支付条件ARTICLE V CONTRACT PRICE & TERMS OF
PAYMENT
1.
合同价格CONTRACT PRICE:
本船的购买价为(数额和币种)(__________),这是建造方应收的净价(以下简称“合同价格”),此价格不包括本合同第十一条规定的由买方提供的供应品,并可按本合同第六条的有关规定予以调整。
The purchase price of the Vessel is (Amount and Currency,
hereinafter called the “Contract Price”), net receivable by the
BUILDER which is exclusive of the BUYER’s Supplies as provided in
rticle XI hereof, and shall be adjusted subject to Article VI under
the Contract.
2.
币种CURRENCY:
本合同项下买方向建造方支付的各期款项均应为(币种及符号)。
Any and all payments by the BUYER to the BUILDER under the
Contract shall be made in (Currency and Symbol).
3.
支付条件TERMS OF PAYMENT:
本船合同价格应由买方按以下分期付款向建造方支付(以下陈述拟以美元支付为例,若采用其他币种支付,按照同样原则处理):
(1)
第一期款项:数额为_____美元(USD____)作为合同价格百分之_____(___%)的款项,应在建造方开具还款保函后三(3)个工作日内由买方支付。
(2)
第二期款项:数额为_____美元(USD_____)作为合同价格百分之____(___%)的款项,应在本船开工后三(3)个工作日内由买方支付。
(3)
第三期款项:数额为____美元(USD____)作为合同价格百分之____(____%)的款项,应在本船第一只分段上船台(或安放龙骨)后三(3)个工作日内由买方支付。
(4)
第四期款项:数额为___美元(USD___)作为合同价格百分之_(_____%)的款项,应在本船下水后三(3)个工作日内由买方支付。
(5)
第五期款项:数额为___美元(USD____)作为合同价格百分之___(_____%)的款项,加上根据本合同有关条款规定对本合同价格的调整、修改或变更而导致的加减账,应在交船日由买方向建造方支付。建造方应在预定交船日十(10)日前用电子信箱或传真方式向买方发出本期款项的付款要求,
(6)
第六期款项:数额为___美元(USD____)作为合同价格百分之____(_____%)的款项,应在本船保修期满后三(3)个工作日内由买方支付。
The Contract Price shall be paid by the BUYER to the BUILDER
in installments as follows:
(1) The 1st Installment: The sum of United States Dollars
(USD ), representing percent ( %) of the Contract Price, shall
become due and payable and be paid by the BUYER concurrently within
three (3) working days after the BUILDER issued the Letter of
Refund Guarantee.
(2) The 2nd Installment: The sun of United States Dollars
(USD ), representing percent ( %) of the Contract Price, shall
become due and payable and be paid within three (3) business days
after the cutting of the first steel plate of the
Vessel.
(3) The 3rd Installment: The sun of United States Dollars
(USD ), representing percent ( %) of the Contract Price, shall
become due and payable and be paid within three (3) business days
after keel-laying of the first section of the Vessel.
(4) The 4th Installment: The sun of United States Dollars
(USD ), representing percent ( %) of the Contract Price, shall
become due and payable and be paid within three (3) business days
after launching of the Vessel.
(5) The 5th Installment: The sun of United States Dollars
(USD ), representing percent ( %) of the Contract Price plus any
increase or minus any decrease due to modifications and/or
adjustments to the Contract Price in accordance with provisions of
the relevant Article hereof, shall become due and payable and be
paid by the BUYER to the BUILDER on date of delivery of the Vessel.
The BUILDER shall send to the BUYER an email or facsimile demand
for this installment ten (10) days prior to the scheduled date of
delivery of the Vessel.
(6) The 6th Installment: The sun of United States Dollars
(USD ), representing percent ( %) of the Contract Price shall be
paid within three (3) working days after the expiration of the
guarantee period of the Vessel.
4.
支付方式METHOD OF PAYMENT
(1)
第一期价款:当收到建造方经买方代表签字认可的(下同)关于本合同已生效的书面通知后,买方应在三(3)个工作日内将本期数额汇付至由建造方指定的收款银行(此处写以银行全称,下同)建造方账户内。
(2)
第二期价款:当收到建造方关于本船已开工的书面通知后,买方应在三(3)个工作日内将本期数额汇付至建造方指定的收款银行建造方的账户内。
(3)
第三期价款:当收到建造方关于本船已分段上船台的书面通知后,买方应在三(3)个工作日内将本期数额汇付至建造方指定的收款银行建造方的账户内。
(4)
第四期价款:当收到建造方关于本船已下水的书面通知后,买方应在三(3)个工作日内将本期数额汇付至建造方指定的收款银行建造方的账户内。
(5)
第五期价款:在本船预定交船日至少三(3)个工作日之前,买方应在建造方指定的收款银行按本合同双方约定的方式存入数额已做调整的本期款项,同时出具一份不可撤销的文件,声明一旦建造方向该银行提交由买方授权代表和卖方共同签发的交船议定书的副本,则该款项归建造方所有。如有利息,归买方所有。
如本船未能在预定日交船,则买方有权决定在存款期满时取出或不取出存款及其利息。如此后建造方确定了新的交船日期并书面通知了买方,则买方仍应按照以上程序处理。
(6)
第六期款项:当收到建造方关于本船保修期已满的书面通知后,买方应在三(3)个工作日内将本期数额汇付至建造方指定的收款银行建造方的账户内。
本合同双方之间不论发生任何性质的争议或分歧,除本合同另有约定外,买方不得延付或拒付各期进度款项。
(1) 1st Installment:The BUYER shall remit the amount of this
installment to the receiving bank nominated by the BUILDER (to name
the bank here), for credit to the account of the BUILDER, within
three (3) business days after receiving notice in writing from the
BUILDER which should also be confirmed and signed by the BUYER’s
authorized representative (same as below)regarding effectiveness of
the Contract.
(2) 2nd Installment: The BUYER shall remit the amount of this
installment to the receiving bank nominated by the BUILDER, for
credit to the account of the BUILDER, within three (3) business
days after receiving notice in writing from the BUILDER regarding
cutting steel of the Vessel.
(3) 3rd Installment: The BUYER shall remit the amount of this
installment to the receiving bank nominated by the BUILDER, for
credit to the account of the BUILDER, within three (3) business
days after receiving notice in writing from the BUILDER regarding
keel-laying of the Vessel.
(4) 4th Installment: The BUYER shall remit the amount of this
installment to the receiving bank nominated by the BUILDER, for
credit to the account of the BUILDER, within three (3) business
days after receiving notice in writing from the BUILDER regarding
launching of the Vessel.
(5) 5th Installment (Payable upon delivery of the Vessel):
The BUYER shall, at least three (3) bank
business days prior to the scheduled date of delivery of the
Vessel, make a cash deposit with the bank nominated by the BUILDER,
covering the amount of this installment as adjusted in accordance
with the provisions of the Contract as agreed by the Parties
hereto, with an irrevocable instruction that the said amount shall
be released to the BUILDER against presentation by the BUILDER to
the said Bank, of a copy of the Protocol of Delivery and Acceptance
signed by the BUYER’s authorized representative and the SELLER.
Interest, if any, accrued from such deposit, shall be for the
benefit on the BUYER. Unless otherwise provided in the Contract,
the BUYER shall not defer or refuse payment of any installment for
the reason of any disputes or arguments of whatsoever nature
between the Parties.
6) The 6th Installment: The BUYER shall remit the amount of
this installment to the receiving bank nominated by the BUILDER,
for credit to the account of the BUILDER within three (3) working
days after receipt of the notice from the BUILDER stating the
expiration of the guarantee period of the Vessel.
5.
预付款PREPAYMENT:
买方有责任在本船交船前支付任何预付款,并至少应在三十(30)个日历日前,书面通知建造方预付款项,此预付款项不包括本船的任何价格调整。
The BUYER shall have the obligation to make prepayment of any
and all installments before delivery of the Vessel, by giving to
the SELLER at least thirty (30) calendar days prior notice in
writing, without any price adjustment of the
Vessel for such prepayment.
6.
交船前支付分期付款的担保
SECURITY FOR PAYMENT OF INSTALLMENTS BEFORE
DELIVERY:
买方应在本合同签署时向建造方提交一份由一流国际银行(以下称“保证人”)签发符合附件“B”格式的以建造方为受益人,并为建造方银行和建造方认可的不可撤销、无条件的执行保函,此保函保证买方履行支付合同价的第二、第三和第四期款项的义务。如交船期推迟或延长,则买方对付款保函的有效期也可相应延长。
The BUYER shall, concurrently when the Contract being signed,
deliver to the BUILDER an irrevocable and
unconditional Letter of Guarantee in the from annexed hereto as
Exhibit “B” in favor of the BUILDER issued by
a first class international bank (hereinafter called the
“Guarantor”) acceptable to BUILDER’s bank and the BUILDER. This
guarantee shall secure the BUYER’s obligation for the payment of
all 2nd, 3rd and 4th installments of the Contract
Price.
7.
还款REFUNDS
买方在本船交船前支付的所有款项都具有预付款的性质。如买方解除或取消合同,并符合合同规定的和法律规定的解除及取消合同的条款时,建造方则需按买方指定的账户退还买方按本合同付给建造方的全部进度款项,其中包括从电汇付款日开始到还款日为止的利息(利息根据有关条款的规定)。
建造方应该在合同签订日同时向买方提交由(此处写以银行全称)签发的与附件“A”格式一致的还款保函,作为对买方的保证。
All payments made by the BUYER prior to delivery of the
Vessel shall be in the nature of advance to the BUILDER, and in the
event the Contract is rescinded or canceled by the BUILDER, all in
accordance with the specific terms of the Contract permitting such
rescission or cancellation, the BUILDER shall refund to the BUYER
the full amount of all sums already paid by the BUYER to the
BUILDER under the Contract, together with interest (at the rate set
out in respective provision thereof) from the respective payment
date(s) to the date of remittance by telegraphic transfer of such
refund to the account specified by the BUYER. As security to the
BUYER, the BUILDER shall deliver to the BUYER, concurrently with
the Contract being signed, a Refund Guarantee to be issued by (to
name bank here) in the form as per ANNEX
“A” annexed
hereto.
第六条
合同价格的调整ARTICLE VI ADJUSTMENT OF THE CONTRACT
PRICE
本船的合同价格可在下列两种情况下予以调整,其一是本船实际建造要素和技术说明书中的规定有所差别,其二是外部市场条件与签约时有所变化。双方一致同意,本条款所谓本船实际建造要素是指航速、载重量、舱容量、主机燃油消耗、交船期和其他项目,本条款所谓外部市场条件是指主要原材料、设备的价格和汇率。双方一致认为,所谓合同的价格的调整是指合同价格的增加或减少。双方一致理解,这种合同价格的调整是指合同价格的补偿而不是罚款。
本条款以下部分的陈述拟对上述各项建造要素的差别和外部市场条件的变化分别作出具体补偿规定。
The Contract Price of the VESSEL shall be adjusted subject to
(1) the actual technical particulars different
from the Specification and/or (2) the external changes in the
market different from the situation when
signing the Contract . It is mutually agreed by both parties that
the said technical particulars refer to the
speed, the deadweight, the hold capacity, the fuel consumption of
the main engine, delivery time and other
items, and the said external changes in the market refer to the
price of major materials and exchange rate. It
is understood by both parties that the adjustment of
the Contract Price refer to the increase or
reduction of the Contract Price and any adjustment of
the Contract Price is by way of liquidated
damages and not by way of penalty.
This Article specifies the amount of liquidated damages for
the deficiency of abovementioned technical particulars and changes
in the market as below.
1.
航速SPEED
(1)
如本船实际航速(试航时根据技术说明书修正后的速度,下同)比本合同第一条4(1)款规定的保证航速降低3/10(0.3)节以内,则合同价格可不做调整。
(2)
如本船的实际航速比本合同第一条4(1)款规定的保证航速降低0.3节以上,则从0.3节算起(含0.3节),本合同价格应做如下减少:
(1) If the reduction of the speed (as determined by the sea
trial after correction according to the
Specifications, same is to apply to below) is less than
three-tenths (3/10) of one knot below the
guaranteed speed as specified in Paragraph 4 (1) of Article I,
there shall be no adjustment of the Contract
Price.
(2) However, if the reduction of the speed is greater than or
equal to three-tenths (3/10) of one knot below
the guaranteed speed as specified in Paragraph 3 (1) of Article I,
the Contract Price shall be reduced as follows:
(3)
如本船的实际航速低于保证速度(________节)1节以上,则买方可自行选择根据本合同第二十七条的规定拒绝接船或取消合同,或根据上述方式减少船价后接受本船,但最大扣除额不得超过_____美元(USD_____)。
If the reduction in speed is greater than 1 knot below the
guaranteed speed, the BUYER shall at his own
discretion either reject the VESSEL or cancel the Contract in
accordance with Article XXVII, or may accept
the VESSEL at a reduction in the Contract Price as above provided,
by United States Dollars only (USD ) being the
maximum.
(4)
建造方有权对影响航速的缺陷消除后进行重新试航测速,以达到技术说明书中规定的保证航速。
The BUILDER shall be entitled to carry out further sea trials
after correcting the defects which result in the speed reduction to
achieve the guaranteed speed as specified in the
Specification.
(5)
如本船的实际航速超过技术说明书中规定的保证航速,则买方应向建造方支付下列款项作为奖励:
航速超过在3/10(0.3)节以内,则合同价格可不作调整。
其后每超过1/10(0.1)节,合同价格增加USD____,但最大增加额不得超过____美元(USD____)。
If the actual speed is more than the guaranteed speed as
specified in the Specification, the BUYER shall provide bonus to
the BUILDER as below method:
If the increase of the speed is less than three-tenths (3/10)
of one knot more than the guaranteed speed, there shall be no
adjustment of the Contract Price. Thereafter the Contract Price
shall be increased by USD for each one-tenths (1/10) of one knot
more than the guaranteed speed, but the maximum amount shall not be
more than United States Dollars (USD ).
2.
载重量DEADWEIGHT
(1)
如根据技术说明书在规定的设计吃水状态下测得的实际载重量不低于保证载重量(________吨)98%(________吨)的,则合同价格可不作调整。
(2)
如实际载重量低于保证载重量98%(________吨),对不足保证载重量98%的每1吨,合同价格减少________美元(USD________)。
(3)
如本船实际载重量低于保证载重量________吨以上,则买方可根据本合同第二十七条的规定拒绝接船或取消本合同,也可减价接受本船,合同价格减少最大值不超过________美元(USD________)。
(4)
如本船的实际载重量,在规定设计吃水状态下超过102%(________吨)以下的保证载重量,合同价格可不做调整,超过102%以上的每超过1%(________吨)的每1足吨合同价格增加________美元(USD________)。但是最大增加数额不超过________美元(USD________)。
(1) If the actual deadweight of the
VESSEL at design draft determined in accordance with the
Specifications is not less than 98% of the
guaranteed deadweight ( metric ton), there shall be no adjustment
of the Contract Price.
(2) The Contract Price shall be decreased
by the sum of United States Dollars (USD ) for each full metric ton
of such reduction being less than 98% of the guaranteed deadweight
( ) metric tons.
(3) If the reduction in the VESSEL’S actual deadweight is
greater than metric tons below the guaranteed deadweight, the BUYER
may, at its option, reject the VESSEL or cancel the Contract in
accordance with the provisions of Article XVII of the Contract, or
may accept the VESSEL with reduction in the Contract Price up to
the maximum amount of United States Dollars (USD ).
(4) If the increase of actual deadweight of the VESSEL at
design draft determined in accordance with the Specifications is
less than 102% of the guaranteed deadweight ( metric ton), there
shall be no adjustment of the Contract Price, while the Contract
Price shall be increased by the sum of United States Dollars (USD )
for each full metric ton of such increase being more than 102% of
the guaranteed deadweight ( ) metric tons. But the maximum amount
increased shall not be more than United States Dollars (USD
).
3.
舱容量HOLD CAPACITY
(1)
如本船的实际舱容量不低于技术说明书规定的舱容量98%以内,则合同价格可不做调整。
(2)
如本船的实际舱容量低于技术说明书中规定的舱容量的98%,对低于98%的部分舱容量其合同价格应按________美元/米3进行减少,但减少的最大值不超过________美元(USD______)(小于1米3的可忽略不计)。
(3)
如本船的实际舱容量低于技术说明书中规定的舱容量的________米3时,则买方可以减少合同价格接船,也可以取消本合同。
(4)
如本船的实际舱容量超过技术说明书规定的舱容量的102%,对超过102%的部分舱容量,合同价格应按照_________元/米3进行增加,但增加的最大值不超过________美元(USD______)(小于1米3可忽略不计)。
(1) If the actual hold capacity of the VESSEL is not less
than 98% of the guaranteed hold capacity as specified in the
Specification, there shall be no adjustment of the Contract
Price.
(2) If the actual hold capacity of the VESSEL is less than
98% of the hold capacity as specified in the Specification, then
for each full cubic meter thereafter below the hold capacity, the
Contract Price shall be reduced by the sum of USD for each full
cubic meter as liquidated damages up to a maximum amount United
States Dollars (USD ) (fractions of one percent to be
prorated).
(3) If the reduction of the VESSEL’S actual hold capacity is
greater than below the hold capacity as specified in the
Specification, the BUYER may reject the VESSEL or cancel the
Contract.
(4) If the actual hold capacity of the VESSEL is more than
102% of the hold capacity as specified in the Specification, then
for each full cubic meter thereafter above the hold capacity, the
Contract Price shall be increased by the sum
of United States Dollars (USD ) for each cubic meter. But the
maximum amount increased shall not be more than United States
Dollars (USD ) (proportionally the amount less than 1 cubic meter
can be exempted).
4.
主机箱油耗EXCESSIVE FUEL CONSUMPTION OF THE MAIN
ENGINE
(1)
如造船厂台架试验测出主机的实际燃油消耗值超出本合同及技术说明书规定的保证燃油消耗值等于或少于百分之______(5%),则合同价格可不作调整。
(2)
如台架试验测出主机的实际燃油消耗值超出保证燃油消耗值大于百分之______(5%),则_____%以上的油耗按每超过1%,合同价格减少_____美元(USD_____),(不足百分之一的部分按比例计算)。
(3)
如台架试验测得主机的实际燃油消耗值超出保证燃油消耗大于10%,即油耗超过____克/制动马力/小时,买方有权拒绝接受该台主机或拒绝接船或取消本合同或减少船价后接受本船,但减少的最大值不超过_____美元(USD_____)。
(4)
建造方有权对产生主机油耗过量的缺陷进行消除并重新进行试航,以使主机油耗达到规定要求。
(5)
如主机实测油耗低于技术说明中的规定油耗,则低于2%以内的,合同价格可不作调整,低于2%以外的,合同价格按每1%_____美元(USD_____)进行增加,但增加最大值不超过______美元。
(1) If the actual fuel consumption of the Main Engine, as
determined on the test bed is equal to or less
than five percent (5%) of the guaranteed fuel consumption as
specified under the provision of the Contract
and the Specifications, there shall be no adjustment of the
Contract Price.
(2) However, if the actual fuel consumption as determined by
the test bed is greater than five percent (5%)
above the guaranteed fuel consumption then, the Contract Price
shall be reduced by the sum of United States
Dollars (USD) for each whole percentage (1%) increase in
fuel consumption in excess of the above said
five (5%) (fractions of one percent to be prorated).
(3) If as determined by test bed such actual fuel consumption
of the Main Engines is greater than ten
percent (10%). i.e. gram/bhp/h in excess of the guaranteed fuel
consumption, the BUYER may reject the main
engine or reject the VESSEL or cancel the Contract or may accept
the VESSEL at a reduction in the Contract Price but the maximum
reduction shall not be more than United States Dollars (USD
).
5.
交船期(延期交船或提前交船)DELIVERY
(1)
如交船日期延迟至本合同第十四条规定的交船日期后的第三十(30)天的午夜12时之前,合同价格可不作调整。
There shall be no adjustment of the Contract Price for the
first thirty (30) days of delay in delivery of
the VESSEL beyond the Delivery Date as defined in Article XIV
hereof ending as of twelve o’clock midnight of
the thirtieth (30th) day of delay.
(2)
如交船日期自第十四条所述日期之后延迟超过三十(30)天,则从交船日期起的第三十天(30)午夜12时起算,每迟壹天合同价格减少_____美元(USD_____)。
除非双方另有商定,对延迟交船损失的补偿应从第五期合同价格的分期款项中扣除。但不论如何,最大延迟天数不应超过_____天包括买方同意在延迟_____天后接船,即扣除的最大额不超过________美元(USD________)。
If the delivery of the VESSEL is delayed more than thirty
(30) days after the Delivery Date as defined
in Article XIV hereof, then, in such event, beginning at twelve
o’clock midnight of the thirtieth (30th ) day after the date on
which delivery is required under the Contract, the Contract
Price of the VESSEL shall be reduced by
deducting the sum of United States Dollars (USD ) per day. Unless
the parties hereto agree otherwise, the total reduction in the
Contract Price shall be deducted from the
fifth installment of the Contract Price and in any event (including
the event that the BUYER consents to take the
VESSEL at the later delivery date after the expiration of
days delay of delivery shall not be more than
days at the above specified rate of reduction, that is United
States Dollars (USD ) being the maximum.
(3)
如按本合同第十四条规定的交船日期延迟了____天(为允许延迟天数加上不允许延迟天数的总和),买方根据第十四条所述自行选择解除或取消本合同,如超过____天,买方还未通知取消本合同,建造方可在此____天后任何时间,将建造方估计的交船时间书面通知买方并要求买方选择,在此情况下,买方在收到通知的三十(30)天内可取消本合同或者同意在商定的新交船日交船。如果买方未能在三十(30)天内给予任何反馈,则视为买方已经接受新的交船日。双方理解并同意如本船未能在双方同意的新的交船期交船,买方仍有权根据上述条款取消本合同。
If the delay in the delivery exceeds ( ) days (being the
total of permissible and non-permissible Delays) after the Delivery
Date as defined in Article XIV, in such event, the BUYER may, at
its option, terminate or cancel the Contract in accordance with the
provisions of Article XIII. The BUILDER may at any time after the
expiration of the aforementioned days, if the BUYER has not served
notice of cancellation pursuant to Article X, notify the BUYER of
the date upon which the SELLER estimates the VESSEL will be ready
for delivery and demand in writing that the BUYER make an election,
in which case the BUYER shall, within thirty (30) days after such
demand is received by the BUYER, either notify the SELLER of its
decision to cancel the Contract, or consent to take delivery of the
VESSEL at an agreed future date, it being understood and agreed by
the parties hereto that, if the VESSEL is not delivered by such
future date, the BUYER shall have the same right of cancellation
upon the same terms, as herein provided.
(4)
如交船日期按本合同第十二和第十三条所述而被延迟,则不应被视为延迟交船,合同价格也不应该降低;如果交船日期由于第十五条所述的允许延迟原因而延迟,则合同价格不作调整或减少。
The delivery of the VESSEL shall not be deemed delayed and
the Contract Price shall not be reduced for any period when the
Delivery Date of the VESSEL is extended by reason of causes and
provisions of Articles XI, XIII. The Contract Price shall not be
adjusted or reduced if the delivery of the VESSEL is delayed by
reason of permissible delays as defined in Article XV
hereof.
(5)
如本船将早于本合同第十四条所述的交船日期提交,则建造方应通知买方,且该通知至少在预计新的交船日前_____天发出。买方按下述情况支付建造方一定数额的奖金:
如在规定交船日前十五(15)天内交船,合同价格保持不变。如比规定交船日期提前十五(15)天以上交船,在提前十五天的基础上,每提前一天,在合同价格上增加_____美元(USD_____)作为奖金,由提前交船而增加的合同价总数应在合同的第五期付款中。但增加的最大值不超过________美元(USD_____)。
实际交船期是在本合同第十四条规定的交船期之后,允许的延迟交船期之前,建造方无权得到本条5(5)款规定的奖金。
If the delivery of the VESSEL shall be made earlier than the
Delivery Date as stipulated in Article XIV, the BUILDER shall
notify the BUYER and that such notification shall be given not less
than ( ) days prior to the newly planned delivery date. A certain
amount of bonus shall be given by the BUYER to the BUILDER as
follows: In the event that the delivery shall be made within
fifteen (15) days earlier than the Delivery Date, the Contract
Price shall remain unchanged. In the event that the delivery shall
be made more than fifteen (15) days earlier than the specified
Delivery Date, then a bonus shall be added to the Contract Price at
a rate of United States Dollars Only (USD ) per day for each full
day earlier than the fifteenth (15th) day prior to the Delivery
Date. The total increase of the Contract Price for the earlier
delivery shall be added to the fifth instalment of the Contract
Price. While the maximum amount increased shall not be more than
United States Dollars Only (USD )
If the actual delivery time is after the Delivery Date as
specified in Article XIV and before the permissible extended
delivery date, the BUILDER shall not be entitled to be given bonus
as specified in above paragraph 5 (5).
(6)
如建造方未能按其宣布的新的计划交船日期交船,则建造方仍可在此之后的某一天交船。
在此情况下,为了确定对买方的违约赔偿(根据本条第1款(1))和买方取消本合同的权利(根据本条1(3)款),建造方新确定的交船日在任何情况下不应视为替代本合同第十四条规定的原交船期。买方的上述违约索赔和取消合同的权利仍按本合同第十三条4(1)、4(2)和4(3)款的范围内执行。无论如何,第十四条所述的交船日期(而不是建造方确定的新的预计交船日期)应视为买方有权违约索赔和解除本合同和建造方由于延迟交船违约赔偿责任的期限,如本条5(1)、5(2)、5(3)款所述。
如建造方实际上是在新的计划交船日之后但在第十四条规定的交船日之前交船,建造方仍可以按照本条5(5)款规定获得奖金。
In the event that the BUILDER is unable to deliver the VESSEL
on the newly planned delivery date as declared, the VESSEL can,
nevertheless, be delivered by the BUILDER at a date after such
declared newly planned date. In such circumstances, and for the
purpose of determining the liquidated damages to the BUYER
(according to the provisions of Paragraph 1
(1) of this Article) and the BUYER’s right to cancel the Contract
(according to the provisions of Paragraph 1 (3) of this Article),
the newly planned delivery date declared by the BUILDER shall not
be in any way be treated or be taken as having substituted the
original Delivery Date as defined in Article XIV. The BUYER’s
aforesaid right for liquidated damages and to cancel the Contract
shall be exercised to the extent as described in Paragraph 4 (1), 4
(2) and/or 4 (3) of Article XIII. In whatever circumstances, the
Delivery Date as defined in Article VII (not the newly planned
delivery date as declared by the BUILDER) shall be used to exercise
the BUYER’s right for liquidated damages and to rescind the
Contract and the BUILDER’s liability to pay the aforesaid
liquidated damages resulting from the delay in delivery of the
VESSEL as specified in paragraph 6.150 5 (1), 5 (2), and 5
(3).
If the actual delivery time is after the declared newly
planned date and before the Delivery Date as specified in Article
XIV, the BUILDER shall be entitled to be given bonus as specified
in above paragraph 5 (5).
6.
主要原材料和设备MAJOR MATERIALS AND
EQUIPMENT
本款所谓的主要原材料和设备是指合同船舶的钢材和主推进设备。
本合同中的合同价格是基于签约时的钢材和主推进设备的市场价格(基础价格)确定的。如该基础价格与建造方和供应方签署的购买合同的实际购买价格的差额高于基础价格的____%,超出部分的差额将由本合同的双方共同承担,其中建造方承担___%,买方承担___%。为避免日后产生争议,双方或可在签约时对照基础价格予以明确,并以附件形式附后。
The major materials and equipment referred in this paragraph
refer to steels and main propulsion
equipment. The Contract Price of this VESSEL is determined by
the market price (basic price) of steels and main propulsion
equipment when signing the Contract. If the price difference
between the actual purchase price contracted between the BUILDER
and the suppliers is % higher than the basic price, the price
difference shall be shared by both parties with the BUILDER
undertaking % and the BUYER undertaking %.
7.
汇率.EXCHANGE RATE
本船建造周期相对较长,为了防止美元(USD)与人民币(RMB)之间的汇率变动而引起双方的经济变化,双方同意以船舶合同签字日由中国银行公布的汇率牌价为基准,在以后的船舶合同中规定的付款日期时的汇率变动由合同双方各承担50%。汇率变动的最大限额应不超过合同船价的2%,超过部分由买方承担。
As the construction will last for a long time and the
fluctuation of the exchange rate between USD and RMB may cause
relevant financial changes of the parties, it is agreed that the
exchange rate published by Bank of China on the date when the
Contract signed will be deemed as a reference, any price difference
due to the fluctuation when paying each installment should be
shared by 50% by each party. The maximum of the exchange rate
fluctuation shall not exceed 2% of the Contract Price, the part
more than 2% should be borne by the BUYER.
8.
其他(可选择条款)OTHERS (OPTIONAL CLAUSE)
设置本款的作用是为了某些特种船型的特殊技术要求项目留有前瞻性的余地,以便在这种项目的技术要求实际数值发生变化(未能达到或超过)时,使本船合同价格得以调整。
任何根据本条第1、2、3、4、5、6、7、8款作出的合同价格的调整都应在本船第五期分期付款前由合同双方书面确定。
The purpose of setting aside this clause is to allow the
parties to insert special technical requirements for a particular
type of vessel and adjustment of the Contract Price arising from
the changes (failure to meet or exceeding) in the values of the
said special technical requirements. Any adjustment of the Contract
Price made as per Paragraph 1. 2. 3. 4. 5 and 6 of this article
shall
be specified in writing before the payment of the 5th
installment.
9.
解除合同的效力EFFECTIVENESS OF CONTRACT
RESCISSION
双方在此明确理解并同意上述任何一种情况下,如果买方按本合同条款规定解除或取消本合同,则买方仅享有本合同第二十七条所规定的权利和补偿,无权享有上述或其他地方所规定的任何补偿或赔偿。
It is expressly understood and agreed by the parties hereto
that in any case as stated above, if the BUYER rescinds or cancel
the Contract pursuant to any provision under this Article, the
BUYER shall be entitled to have its rights and compensation as set
out in Article XXVII hereof shall not be entitled to any liquidated
damage or compensation whether described above or
otherwise.