物业管理条例(中英文)
2014-04-28 08:59阅读:
Regulations on Realty Management
物业管理条例
Decree of the State Council of the People's Republic of China
No.379
The Regulations on Realty Management, which was adopted at
the 9th executive meeting of the State Council on May 28, 2003, is
hereby promulgated and shall come into force on September 1, 2003.
(已经2003年5月28日国务院第9次常务会议通过,二00三年六月八日公布,自2003年9月1日起施行)
Chapter I General Provisions
第一章 总则
Article 1 The Regulations are formulated in order to regulate
the realty management activities, to safeguard the legitimate
rights and interests of the owners and the realty management
enterprises, and to improve the living and working environment of
the people.
第一条
为了规范物业管理活动,维护业主和物业管理企业的合法权益,改善人民群众的生活和工作环境,制定本条例。
Article 2 For the purpose of the Regulations , 'realty
management' shall refer to the activities of maintenance,
conservation, and management of the houses and supporting
facilities, as well as the relevant sites, and protection of the
environmental sanitation and order within the relevant areas
carried out by the owners and the realty management enterprise
selected by the owners, pursuant to the stipulations of the realty
service contract.
第二条
本条例所称物业管理,是指业主通过选聘物业管理企业,由业主和物业管理企业按照物业服务合同约定,对房屋及配套的设施设备和相关场地进行维修、养护、管理,维护相关区域内的环境卫生和秩序的活动。
Article 3 The state advocates that owners choose realty
management enterprises through open, fair and just market
competition.
第三条
国家提倡业主通过公开、公平、公正的市场竞争机制选择物业管理企业。
Article 4 The state encourages realty management enterprises
to apply new technology and new methods and to improve the
management and service level through the advance of science and
technology.
第四条
国家鼓励物业管理采用新技术、新方法,依靠科技进步提高管理和服务水平。
Article 5 The administrative department of construction under
the State Council shall be in charge of the supervision and
administration of the realty management activities all over the
country.
第五条 国务院建设行政主管部门负责全国物业管理活动的监督管理工作。
The administrative departments of construction of the local
people’s governments at the county level
and above shall be in charge of the supervision and administration
of the realty management activities within their respective
administrative areas.
县级以上地方人民政府房地产行政主管部门负责本行政区域内物业管理活动的监督管理工作。
Chapter II Owners and Owners’
Congress 第二章 业主及业主大会
Article 6 The title holder of a house is an owner.
第六条 房屋的所有权人为业主。
An owner is entitled to the following rights in the realty
management activities:
业主在物业管理活动中,享有下列权利:
1) Receiving services provided by the realty management
enterprise pursuant to the stipulations of the realty service
contract;
(一)按照物业服务合同的约定,接受物业管理企业提供的服务;
2) Proposing to hold the session of the
owners’ congress, and presenting
suggestions in respect of the matters relating to realty
management;
(二)提议召开业主大会会议,并就物业管理的有关事项提出建议;
3) Presenting suggestions on the formulation and modification
of the owners’ convention and the rules
regarding the owners’ congress;
(三)提出制定和修改业主公约、业主大会议事规则的建议;
4) Attending the sessions of the owners’
congress and exercising the voting right;
(四)参加业主大会会议,行使投票权;
5) Electing the members of the owners’
committee and being entitled to be elected;
(五)选举业主委员会委员,并享有被选举权;
6) Supervising the work of the owners’
committee;
(六)监督业主委员会的工作;
7) Supervising the performance of the realty service contract
by the realty management
enterprise; (七)监督物业管理企业履行物业服务合同;
8) Having the right to know and the right to supervise the
use of the common parts, common facilities and relevant sites of
the realty;
(八)对物业共用部位、共用设施设备和相关场地使用情况享有知情权和监督权;
9) Supervising the management and use of the special
maintenance fund of the common parts and common facilities of the
realty (hereinafter referred to as special maintenance fund);
(九)监督物业共用部位、共用设施设备专项维修资金(以下简称专项维修资金)的管理和使用;
10) Other rights provided for by laws and regulations.
(十)法律、法规规定的其他权利。
Article 7 An owner shall perform the following obligations in
the realty management activities:
第七条
业主在物业管理活动中,履行下列义务:
1) Abiding by the owners’
convention and the rules of procedures of the
owners’ congress;
(一)遵守业主公约、业主大会议事规则;
2) Abiding by the rules in respect of the use of the common
parts and common facilities of the realty and the maintenance of
the public order and environmental sanitation within the realty
management area;
(二)遵守物业管理区域内物业共用部位和共用设施设备的使用、公共秩序和环境卫生的维护等方面的规章制度;
3) Executing the decisions of the owners’
congress and the decisions made by the
owners’ committee upon authorization of
the owners’ congress;
(三)执行业主大会的决定和业主大会授权业主委员会作出的决定;
4) Paying special maintenance funds pursuant to the relevant
provisions of the state;
(四)按照国家有关规定交纳专项维修资金;
5) Paying realty service fees on time;
(五)按时交纳物业服务费用;
6) Other obligations provided for by laws and regulations.
(六)法律、法规规定的其他义务。
Article 8 The owners' congress shall consist of all the
owners within the realty management area.
第八条
物业管理区域内全体业主组成业主大会。
The owners' congress shall represent and safeguard the
legitimate rights and interests of all the owners within the realty
management area in the realty management activities.
业主大会应当代表和维护物业管理区域内全体业主在物业管理活动中的合法权益。
Article 9 One owners' congress shall be established in one
realty management area.
第九条 一个物业管理区域成立一个业主大会。
The elements, such as common facilities, building scale, and
community construction of the realty etc. shall be taken into
consideration in the division of realty management areas. The
specific measures shall be formulated by the provinces, autonomous
regions, and municipalities directly under the Central
Government.
物业管理区域的划分应当考虑物业的共用设施设备、建筑物规模、社区建设等因素。具体办法由省、自治区、直辖市制定。
Article 10 The owners in a same realty management area shall,
under the guidance of the administrative department of real estate
of the people’s government of the
district or county where the realty is located, form the owners'
congress and elect the owners' committee. However, where there is
only one owner, or where there are few owners and they all agree
not to form an owners' congress, the owner(s) shall (jointly)
perform the duties of the owners' congress and the owners'
committee.
第十条
同一个物业管理区域内的业主,应当在物业所在地的区、县人民政府房地产行政主管部门的指导下成立业主大会,并选举产生业主委员会。但是,只有一个业主的,或者业主人数较少且经全体业主一致同意,决定不成立业主大会的,由业主共同履行业主大会、业主委员会职责。
The voting right an owner enjoys in the first session of the
owners’ congress shall be determined
according to the building area and number of houses owned by that
owner etc. The specific measures shall be formulated by the
provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government.
业主在首次业主大会会议上的投票权,根据业主拥有物业的建筑面积、住宅套数等因素确定。具体办法由省、自治区、直辖市制定。
Article 11 The owners’ congress
shall perform the following duties:
第十一条 业主大会履行下列职责: