英文合同中的人称代词
2014-08-13 09:48阅读:2,782
X
英文合同中的人称代词
Personal pronouns in English contract
合同中代词一般用间接代词,如Party A,
Party B,a third
Party,each
Party,以表示对各方一视同仁。
The first party(甲方),the second
party(乙方);the
purchaser(买方
加载中...
内容加载失败,点击此处重试
),the
supplier(卖方);the
sending
party(派出方),the
receiving
party(接受方);the
licensor(出让方),the
licensee(受让方);the
recipient(受方),the
supplying
party(供方);the
transferor(转让方),the
transferee(受让方)。
在商务合同中很少出现人称代词,而且即使出现了人称代词通常都是泛指。合同的起草人经常用the
said 或 the same
加上一个名词来指代前文中提到的名词。例如:
The seller shall not be held responsible for any delay in
delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure. However
, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence
and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the
buyer a certificate issued by the competent government authorities
of the place where the accident has occurred as evidence thereof
.Under such circumstances the seller, however ,it still under the
obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of
the goods .In case the accident lasts for more than 10 weeks ,the
buyer shall have the right to cancel this contract .
上述合同条款中就没有使用一个指示代词或不定代词,而是重复所指名词,使得所指代的事物明确而清楚。
If any disagreement arises, the
said(上文中所提到的)treaty shall be
applied.
No one may engage in securities business without approval of
the same authority.
汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。
三种翻译方法:
1. 译成汉语代词
(a) Without prior written approval, no Party shall assign any
and all of its rights and interests and delegate its
responsibilities under this Agreement to any third
party.
未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。
2. 译成所代替的名词
(a) This Contract is executed in Chinese. If necessary, it
may be translated into other languages.
本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。
(b) This Agreement constitues the entire agreeement between
the parties with respect to its subject matter, and no variation of
this Agreement shall be dffective unless made in writing and signed
by all of the parties.
本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。
3. 省略不译
(a) The formation of this Contract, its validity,
interpretation, execution and settlement of disputes in connection
herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of
China.
本合同的订立,效力,解释,执行和合同争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。
(b) A certificate issued by the Chamber of Commerce or other
appropriate authority where such circumstances occur shall be
sufficient proof of the existence of such circumstances and their
duration.
不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件的存在和延续的时间。
给此博文留言吧!
有机会上热评榜!
攒金币兑换礼品!
好的评论会让人崇拜发布评论