美国谢尔曼反托拉斯法(中英文)
2015-01-15 14:39阅读:
Section 1. Trusts, etc., in restraint of trade illegal;
penalty
第一条 现在贸易的托拉斯行为违法,将予以处罚。
Every contract, combination in the form of
trust or otherwise, or conspiracy, in restraint of trade or
commerce among the several States, or with foreign nations, is
declared to be illegal.
Every person who shall
make any contract or engage in any combination or conspiracy hereby
declared to be illegal shall be deemed guilty of a felony, and, on
conviction thereof, shall be
punished by fine not exceeding $10,000,000 if a
corporation,
or, if any other person, $350,000, or by imprisonment not exceeding
three years, or by both said punishments, in the discretion of the
court.
任何限制州际间或与外国之间的贸易或商业的契约,以托拉斯形式或其它形式的联合,或共谋,都是非法的。任何人签订上述契约或从事上述联合或共谋,将构成重罪。如果参与人是公司,将处以不超过1000万美元的罚款。如果参与人是个人,将处以不超过35万美元的罚款,或三年以下监禁。或由法院酌情并用两种处罚。
Section 2. Monopolizing trade a felony; penalty
第二条 对贸易垄断行为以重罪论处
Every person who shall monopolize, or attempt to monopolize,
or combine or conspire with any other person or persons, to
monopolize any part of the trade or commerce among the several
States, or with foreign nations, shall be deemed guilty of a
felony, and, on conviction thereof, shall be punished by fine not
exceeding $10,000,000 if a corporation, or, if any other person,
$350,000, or by imprisonment not exceeding three years, or by both
said punishments, in the discretion of the court.
任何人垄断或企图垄断,或与他人联合、共谋垄断州际间或与外国间的商业和贸易,将构成重罪。如果参与人是公司,将处以不超过1000万美元的罚款;如果参与人是个人,将处以不超过35万美元的罚款,或三年以下监禁。也可由法院酌情并用两种处罚。
Section 3. Trusts in Territories or District of Columbia
illegal; combination a felony
第三条 在准州内和哥伦比亚地区内的托拉斯行为非法;共谋垄断以重罪论处
Every contract, combination in form of trust or otherwise, or
conspiracy, in restraint of trade or commerce in any Territory of
the United States or of the District of Columbia, or in restraint
of trade or commerce between any such Territory and another, or
between any such Territory or Territories and any State or States
or the District of Columbia, or with foreign nations, or between
the District of Columbia and any State or States or foreign
nations, is declared illegal. Every person who shall make any such
contract or engage in any such combination or conspiracy, shall be
deemed guilty of a felony, and, on conviction thereof, shall be
punished by fine not exceeding $10,000,000 if a corporation, or, if
any other person, $350,000, or by imprisonment not exceeding three
years, or both said punishments, in the discretion of the
court.
任何契约、以托拉斯形式或其它形式的联合、共谋、用来限制美国准州内、哥伦比亚区内,准州之间、准州与各州之间、准州与哥伦比亚区之间,哥伦比亚区同各州间,准州、州、哥伦比亚区与外国间的贸易或商业是非法的。任何人签订上述契约或从事上述联合或共谋,是严重犯罪。如果参与人是公司,将处以不超过1000万美元的罚款;如果参与人是个人,将处以35万美元以下的罚款,或三年以下监禁,或由法院酌情两种处罚并用。
(译注:Territories
在美国法律中指:美国四个海外准州关岛、北马里亚纳群岛联邦、美属维尔京群岛和美属萨摩亚)
Section 4. Jurisdiction of courts; duty of United States
attorneys; procedure
第四条 司法管辖权;检察官的职责及司法程序
The several district courts of the United States are invested
with jurisdiction to prevent and restrain violations of sections 1
to 7 of this title; and it shall be the duty of the several United
States attorneys, in their respective districts, under the
direction of the Attorney General, to institute proceedings in
equity to prevent and restrain such violations. Such proceedings
may be by way of petition setting forth the case and praying that
such violation shall be enjoined or otherwise prohibited. When the
parties complained of shall have been duly notified of such
petition the court shall proceed, as soon as may be, to the hearing
and determination of the case; and pending such petition and before
final decree, the court may at any time make such temporary
restraining order or prohibition as shall be deemed just in the
premises.
授权美国区法院司法管辖权,以防止、限制违反本法;各区的检察官,依司法部长的指示,在其各自区内提起衡平诉讼,以防止和限制违反本法行为。起诉可以诉状形式,要求禁止违反本法行为。当诉状已送达被起诉人时,法院要尽快予以审理和判决。在诉状审理期间和禁令发出之前,法院可随时发出在该案中公正的暂时禁止令或限制令。
Section 5. Bringing in additional parties
第五条 追加当事人出庭
Whenever it shall appear to the court before which any
proceeding under section 4 of this title may be pending, that the
ends of justice require that other parties should be brought before
the court, the court may cause them to be summoned, whether they
reside in the district in which the court is held or not; and
subpoenas to that end may be served in any district by the marshal
thereof.
依据本法第四条提起的诉讼尚在审理中时,若该案的公正判决需其它人出庭时,不管其它人是否居住在该法院所在区内,法院都可将其传讯。传票由法院执行官送达。
Section 6. Forfeiture of property in transit
第六条 没收运输中的货物
Any property owned under any contract or by any combination,
or pursuant to any conspiracy (and being the subject thereof)
mentioned in section 1 of this title, and being in the course of
transportation from one State to another, or to a foreign country,
shall be forfeited to the United States, and may be seized and
condemned by like proceedings as those provided by law for the
forfeiture, seizure, and condemnation of property imported into the
United States contrary to law.
依据本法第一条的契约,联合、共谋所拥有的财产,若正由一州运往另一州,或运往国外时,将予以没收,收归国有,并可予以扣押及没收,其程序与没收、扣押违法运入美国财产的程序相同。
Section 6a. Conduct involving trade or commerce with foreign
nations
第六a条
涉及外国的贸易及商业
Sections 1 to 7 of this title shall not apply to conduct
involving trade or commerce (other than import trade or import
commerce) with foreign nations unless -
(1) such conduct has a direct, substantial, and reasonably
foreseeable effect -
(A) on trade or commerce which is not trade or commerce with
foreign nations, or on import trade or import commerce with foreign
nations; or
(B) on export trade or export commerce with foreign nations,
of a person engaged in such trade or commerce in the United States;
and
(2) such effect gives rise to a claim under the provisions of
sections 1 to 7 of this title, other than this
section.
If sections 1 to 7 of this title apply to such conduct only
because of the operation of paragraph (1)(B), then sections 1 to 7
of this title shall apply to such conduct only for injury to export
business in the United States.
本法不适用于涉及与外国之间的贸易或商业(出了进口贸易或进口商业)的行为,除非
(1)
该行为对下列有着直接、实质和可合理预见的影响
(A)
非与外国之间的贸易或商业,或与外国之间的进口贸易或进口商业;或
(B)
与外国之间的进口贸易或进口商业,某人在美国从事这类贸易或商业;和
(2)这种影响产生依据本法但非本条规定的请求权。
如本法仅因(1)(B)适用于该行为,则本法仅为对美国出口业务的损害适用于该行为。
Section 7. ''Person'' or ''persons''
defined 第七条 “人”的定义
The word ''person'', or ''persons'', wherever used in
sections 1 to 7 of this title shall be deemed to include
corporations and associations existing under or authorized by the
laws of either the United States, the laws of any of the
Territories, the laws of any State, or the laws of any foreign
country.
本法提到的“人”,应被视为包括依据美国联邦法律、州法、本地法或外国法律成立的,经上述法律的核准的现存公司及组织。