SALECONTRACT OF EIDERDOWN
QUILT 合同编号: Contract
No.: 签订日期: Date
: 签订地点: Signed at
: 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America
电话
Tel: 卖方:中国某公司 The Seller: Home Textiles limited company,
China 电话Tel: 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this
Contract subject to the terms and conditions stated
below: 1. 货物名称、规格和质量: Name, Specifications and
Quality of Commodity: (1)货物名称:鸭绒被Name of Commodity:
eiderdown quilt (2)产品描述Product
description: Ⅰ.规格Specifications:248×248
cm Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers: 90%white duck down and some other feather
filling Ⅲ.重量Weight:1500 g Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin
(Antibacterial anti-cashmere processing) Ⅴ.工艺:立衬和切穿Crafts:baffled
box , stitched through Ⅵ.颜色:漂白Color:
whiten (3)货物等级:等级A
Grade of
Commodity:Grade
A 以下等级的划分由商品每100g含鸭绒量决定 the following grade decided by the percentage of duck
down eiderdown quilt contain per 100 g Grade AA 95%~100%
Grade D
70%~80% Grade A 90%~95% Grade E 60%~70% Grade B 85%~90% Grade F 50%~60% Grade C 80%~85% Grade G 40%~50% 注:鸭绒含绒量90%上下3%可允许 Notice: down content of duck down 90%±3% is
allowed 2.数量:
2000件Quantity:2000
pieces 3.单价:350美金Unit
Price:$350 (three hundred
and fifty dollars) 4.总值:700000
(七十万)美金 Total
Amount:$700000 (seven
hundred thousand dollars) 5.交货条件:FOB
SHANGHAI Terms of Delivery: FOB
SHANGHAI 6.原产地国与制造商:中国Country of Origin and Manufacturers:
China 7.包装及标准Packing: 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from
dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable
for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall
be liable for any damage and loss of the goods attributable to the
inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net
weight and the cautions such as 'Do not stack up side down', 'Keep
away from moisture', 'Handle with care' shall be stenciled on the
surface of each package with fadeless pigment. 8.唛头Shipping
Marks: NEWYORK AMERICAN
C0110 C/N0.1-100 MADE IN CHINA 9.装运期限:2013年12月10日以前装运 Time of
Shipment:shipment on or
before December 10th, 2013 10.装运口岸:中国上海Port
of Loading: Shanghai, China 11.目的口岸:美国纽约Port of
Destination:NewYork,America 12.保险:由买家自理Insurance:To
be effected by the buyers 13.付款条件Terms of
Payment: 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后10日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后15日内到期。 Letter of Credit: The Buyer shall, 10 days prior to the
time of shipment /after this Contract comes into effect, open an
irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of
Credit shall expire 15 days after the completion of loading of the
shipment as stipulated 14.单据Documents
Required 卖方应将下列单据提交银行议付/托收: The Seller shall present the following documents
required to the bank for
negotiation/collection: (1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。 Full set of clean on board Ocean/Combined
Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked
freight prepaid/ to collect; (2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式三份; Signed commercial invoice in three copies indicating
Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping
marks. (3)装箱或重量单一式三份 Packing list/weight memo in three
copies (4)商检证书一式三份The
inspection certificate in three copies (5)原产地证书一式三份 Certificate of Origin C/O in three
copies (6)装运通知的副本The
copy of the shipping notice 15.装运条款(Terms
of Shipment): 卖方应在合同规定的装运日期前20天通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。 The Seller shall, 20 days before the shipment date
specified in the Contract, advise the Buyer the Contract No.,
commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement,
and the date of shipment in order that the Buyer can charter a
vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to
effect loading when the vessel arrives duly at the loading port,
all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus
incurred shall be for the Seller's account. 16.装运通知Shipping
Advice: 一但装载完毕,卖方应立即通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。 The Seller shall, immediately upon the completion of
the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No.,
names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight,
name of vessel and shipment date immediately 17. Transshipment is allowed and partial shipment is
prohibited. 转运被允许,和分批装运被禁止。 18.检验Inspection: 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后的10日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托商检局进行检验。 The manufacturers shall, before delivery, make a
precise and comprehensive inspection of the goods with regard to
its quality, specifications, performance and quantity/weight, and
issue inspection certificates certifying the technical data and
conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the
port of destination, the Buyer shall apply to Commodity Inspection
Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection
as to the specifications and quantity/weight of the goods. If
damages of the goods are found, or the specifications and/or
quantity are not in conformity with the stipulations in this
Contract, except when the responsibilities lies with Insurance
Company or Shipping Company, the Buyer shall, within 10 days after
arrival of the goods at the port of destination, claim against the
Seller, or reject the goods according to the inspection certificate
issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the
design or manufacture defects and/or in case the quality and
performance are not in conformity with the Contract, the Buyer
shall, during the guarantee period, request CCIB to make a
survey. 19.索赔Claim: 买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后30天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。 The buyer shall make a claim against the Seller
(including replacement of the goods) by the further inspection
certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne
by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as
being accepted if the Seller fail to reply within 30 days after the
Seller received the Buyer's claim. 21.迟交货与罚款Late
delivery and Penalty: 除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每一天收0.02%,不足一天时以一天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的3%。如卖方延期交货超过合同规定15天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。 Should the Seller fail to make delivery on time as
stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure
causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall
agree to postpone the delivery on the condition that the Seller
agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank
from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged
at 0.02% for every day, odd days less than one days should be
counted as one days. But the penalty, however, shall not exceed 3%
of the total value of the goods involved in the delayed delivery.
In case the Seller fail to make delivery 15 days later than the
time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have
the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the
cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the
Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim
against the Seller for the losses sustained if
any. 22.不可抗力Force
Majeure: 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在14天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续4星期以上,买方有权撤销合同。 The Seller shall not be responsible for the delay of
shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which
might occur during the process of manufacturing or in the course of
loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately
of the occurrence mentioned above and within14 days thereafter the
Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their
acceptance of a certificate of the accident issued by the local
chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as
evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are
still under the obligation to take all necessary measures to hasten
the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than
4 weeks the Buyer shall have the right to cancel the
Contract. 23.争议的解决Arbitration: 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Any dispute arising from or in connection with the
Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no
settlement is reached, the dispute shall be submitted to China
International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC)
for arbitration in accordance with its rules in effect at the time
of applying for arbitration. The arbitral award is final and
binding upon both parties. 24.通知Notices: 所有通知通过传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。 All notice shall served to both parties by
fax/e-mail/courier.If any changes of the addresses occur, one party
shall inform the other party of the change of address within 3 days
after the change. 25.本合同使用的FOB术语系根据国际商会《2010年国际贸易术语解释通则》。 The terms FOB in the Contract are based on INCOTERMS
2010 of the International Chamber of Commerce. 26.附加条款Additional
clause: 本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。 Conflicts between Contract clause hereabove and this
additional clause, if any, it is subject to this additional
clause. 27.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。自双方代表签字(盖章)之日起生效。 This Contract is executed in two
counterparts each in Chinese and English, each of which shall
deemed equally authentic. This Contract is made out in two original
copies, one copy to be held by each party effective since being
signed/sealed by both
parties. 买方代表(签字): Representative of the Buyer
(Authorized signature): 卖方代表(签字): Representative of the
Seller