印度尼西亚公司法(中英文 第六部分)
2018-01-19 08:42阅读:
Article 113 The
provision regarding the amount of salary or honorarium and
remuneration of the members of the Board of Commissioners shall be
stipulated by GMS.
第113条
监事会的薪酬总额由股东大会确定。
Article
114第114条
(1) The Board of Commissioners shall be responsible to
supervise the Company as referred to in Article 108 paragraph
(1).
(2) Each member of the Board of Commissioners shall be
obliged with good faith, prudent and full of responsibilit
y to perform his supervisory duty and provide advices to the Board
of Directors as referred to in Article 108 paragraph (1) for the
interest of the Company and shall be in accordance with the purpose
and objective of the Company.
(3) Each member of the Board of Commissioners shall also be
personally liable for the loss suffered by the Company if it
resulted from its fault or negligent in performing its duties, in
accordance with the provision as referred to in paragraph
(2).
(1)根据第108条第1款,监事会负责对公司进行监督。
(2)为了公司的利益,各监事会成员应诚意、负责任的履行第1款要求的监管职责并提出建议。
(3)根据第2款的要求,监事会成员如果因为自身失误和疏忽来履行职责导致了公司的损失,则应对此损失完全承担个人责任。
(4) In the event the Board of Commissioners consist of 2
(two) members or more, the responsibility as referred to in
paragraph (3) shall jointly and severally apply to each member of
the Board of Commissioners
(5) A member of the Board of Directors shall not be liable
for the loss as referred to in paragraph (3) if it is proven that
:
a. it has performed the supervisory duty with good faith and
prudent principle for the interest of the Company and in accordance
with its purpose and objective.;
b. it has no, either directly or indirectly, personal
interest to the Board of Directors’ management over the Company’s
which causing the Company’s loss; and
c. it has provide advice to the Board of Directors in order
to prevent the occurrence or continuity of such loss.
(6) On behalf of the Company, the shareholders representing
at least 1/10 (one-tenth) from the total number of shares with
voting right, may submit a claim to a District Court against member
of the Board of Commissioners which causes loss to the Company due
to their fault or negligence.
(4)如果监事会有2名以上成员组成,出现了第3款提及的情形,则各监事会成员承担连带责任。
(5)发生第3款的情形,如果证明由以下情形引起,监事会成员无责:
a.为实现公司的目标和目的,为公司的利益忠诚、勤勉的履行自身职责;
b.在导致损失的管理上没有直接或间接的利益冲突;且
c.采取预防措施来避免此项损失。
(6)公司十分之一以上有表决权的股东可以以公司名义向地方法院提起诉讼,控告因失误或疏忽引起公司损失的监事会成员。
Article
115第115条
(1) In the event of the occurrence of bankruptcy which
resulted from fault or negligence of the Board of Commissioners
with respect to its supervisory duty in relation to the management
conducted by the Board of Directors, and the assets of the Company
is not sufficient to pay all Company’s obligations due to the
bankruptcy, each member of the Board of Commissioners shall jointly
and severally together with the Board of Directors for the payment
of such obligation.
(2) The liability as referred to in paragraph (1) shall also
apply for the members of the Board of Commissioners who has no
longer served in his position for 5 (five) years prior to the order
of bankruptcy is declared.
(1)由于监事会的失误或疏忽导致了第1款的破产,在公司破产后,资产不足以清偿所有债权人债务时,所有监事会成员对于为清偿的债务承担连带责任。
(2)第2款列举的责任同样适用于在公司发布破产声明前5天内,因为自身失误或疏忽仍然作为监事会成员的人。
(3) Members of the Board of Commissioners shall not liable
over the Company’s bankruptcy as referred to in paragraph (1) if it
is proven that :
a. the loss is not resulted from its fault or
negligence;
b. it has conducted the management over the Company with good
faith and prudent principle for the interest of the Company in
accordance with its purpose and objective; and
c. it has no, either directly or indirectly, personal
interest to the Board of Directors’ management over the Company’s
which causing the Company’s loss; and
d. it has provide advice to the Board of Directors in order
to prevent the occurrence of such loss.
(3)如能证明存在以下情形,该监事会成员不用承担破产后的责任:
a.破产并非由其失误或疏忽引起;
b.为了实现公司的目的和目标,忠诚、勤勉的履行自己的职责;
c.在导致损失的管理上没有直接或间接的利益冲突;且
d.此项损失发生前提出过建议.
Article
116第116条
The Board of Commissioners shall be obliged to :
监事会有义务:
a. prepare a minute meeting of the Board of Commissioners and
keep the copy thereof;
b. report to the Company regarding its and/or its relative’s
shares ownership in the Company and other Companies;
and
c. submit a report to GMS regarding the supervisory duty
which has been performed within the previous accounting
year.
a.准备监事会会议纪要并保留其复本;
b.向公司报告其亲属在本公司和其他公司的股份持有状况;和
c.向股东大会提交关于其在上一会计年度的监管职责履行情况。
Article
117第117条
(1) The granting of authority to the Board of Commissioners
in order to provide approval or assistance to the Board of
Directors in performing a specific legal action may be stipulated
in the articles of association.
(2) In the event the articles of association stipulates the
requirement for the grant of authority as referred to in paragraph
(1)without the approval or assistance of the Board of
Commissioners, the legal action shall remain valid and binding to
the Company as long as the other parties who conduct such legal
show good faith.
(1)公司章程可以规定监事会有权因董事会为履行特定法律行为而给予同意或协助。
(2)如果未能根据第1款规定取得监事会的同意或协助,对于善意第三方而言,董事会该法律行为仍具有约束力。
Article
118第118条
(1) Based on the articles of association or the resolution of
GMS, the Board of Commissioners may perform the management over the
Company in a certain condition for a certain period.
(2) The Board of Commissioners which in a certain condition
and for a certain period performs the management as referred to in
paragraph (1), all provisions regarding right, authority, and
obligation of the Board of Directors over the Company and the third
party shall apply.
(1)根据公司章程或股东大会决议,在特定时期的特定条件下,监事会有权对公司进行运营管理。
(2)在出现第1款提及的监事会负责运营公司时,所有关于董事会权利、权力及义务的条款均适用监事会。
Article 119 The provision regarding the dismissal of a member
of the Board of Directors as referred to in Article 105 shall apply
mutatis mutandis for the dismissal of a member of the Board of
Commissioners.
第119条
关于解雇监事会成员的规定,根据第105条类比适用解雇董事会成员的规定。
Article
120第120条
(1) Articles of association of the Company may stipulate
regarding 1 (one) person or more of independent commissioner, and 1
(one) person for representative commissioner.
(2) Independent commissioner as referred to in paragraph (1)
shall be appointed based on the resolution of GMS from the party
which has no affiliation with the main shareholders, Board of
Directors and/or other member of Board of
Commissioners.
(3) The Representative commissioner as referred to in
paragraph (1) constitutes a member of Board of Commissioners which
is appointed based on the resolution of the Board of Commissioners
meeting.
(4) Duties and authorities of the representative commissioner
shall be stipulated in the Company’s articles of association,
provided that it shall not contravene with the duties and
authorities of the Board of Commissioners, and it shall not reduce
the management duties performed by the Board of
Directors.
(1)公司章程可以规定1名或多名的独立专员,和1名代表专员。
(2)第1款中的独立专员由股东大会决议任命,且与大股东、董事会和/或监事会的其他成员无隶属关系。
(3)根据监事会会议决议的任命,代表专员作为监事会成员中的一员。
(4)公司章程应规定代表专员的职责和权利,他的职责不应与监事会相冲突,且不得影响董事会的运营管理权。
Article
121第121条
(1) In performing its supervisory duties as referred to in
Article 108, the Board of Commissioners may establish a committee,
the members of which consisting of one or more of the Board of
Commissioners.
(2) The committee as referred to in paragraph (1) shall be
responsible to the Board of Commissioners.
(1)为履行第108条规定的监管职责,监事会可以设立委员会,成员包括一名或多名监事会成员。
(2)第1款规定的委员会需对监事会负责。
CHAPTER VIII MERGER, DISSOLVING, TAKING OVER, AND
SEPARATION
第八章 合并、解散、接管和分离
Article
122第122条
(1) Merger and Consolidation shall cause the merging or
consolidating Company to legally dissolve.
(2) The dissolution of the Company as referred to in
paragraph (1) may occur without any prior liquidation
performed.
(3) In the event of the Company dissolution as referred to in
paragraph (2),
a. assets and liabilities of the merging or consolidating
Company shall be legally transferred to the surviving Company, and
the Company resulting from the Consolidation;
b. the shareholders of the merging and consolidating Company
shall, by law, be the shareholders of the Company receiving the
Merger or the Company resulting from the Consolidating as well;
and
c. the Merging or the Consolidating Company shall be legally
dissolved as of the effective date of such Merger or
Consolidation.
(1)并购与整合导致进行并购、整合的公司依法解散。
(2)第(1)款提及的公司的解散可能发生在公司没有任何清算以前。
(3)出现第(2)款提及的公司的解散,
a.被兼并、被整合公司的资产的责任依法转移至并购后存续的公司;
b.被兼并的公司的股东依法成为并购后公司的股东;且
c.在此次兼并、整合正式生效的日期开始,被并购、被整合的公司依法解散。
Article
123第123条
(1) Both the Board of Directors of the merging Company and
the surviving Company, shall prepare the Merger plan.
(2) The Merger plan as referred to in paragraph (1) shall at
least consist of :
(1)被并购公司和存续公司的董事会应当准备并购方案。
(2)第(1)款中所述的并购方案应当包括如下的内容:
a. name and domicile of each Company;
b. the reasons and as explanations from the Board of
Directors of the Company which will perform the Merger, and the
Merger requirements;
c. procedures of evaluation and conversion of the shares of
the merging Company to the surviving Company, if any;
d. plan of articles of association amendment of the surviving
Company ,if any;
e. financial statement as referred to in Article 66 paragraph
(2) letter a, which covering the last 3 (three) accounting year
from each of the Consolidating Company;
a.每个公司的名称和住所;
b.准备进行并购的公司董事会做出的原因和说明以及并购要求;
c.存续公司对被并购的公司股份的评估和转换程序,如有的话;
d.存续公司的章程修订方案,如果有的话;
e.第66条第(2)款a项中所述的财务报告,包括每个被合并公司前三个会计年度的报表;
f. further plan or termination of business activities of the
Company which will perform the Merger;
g. pro forma Balance Sheet of the surviving Company in
accordance with the prevailing accounting principle in
Indonesia;
h. settlement procedures of the status, rights and
obligations of the member of the Board of Directors, the Board of
Commissioners, and employees of the merging Company;
i. settlement procedures of the rights and obligations of the
Company that will perform the Merger with a third
party.
f.履行并购的公司的进一步的方案和业务活动终止的方案;
g.存续公司依据印尼当前的会计准则指定的试算资产负债表;
h.被并购公司的董事会成员、监事会成员和雇员的状态、权利和义务的安置程序;
i.将要和第三方进行并购的公司的权利和义务的解决程序;
j. settlement procedures of the rights of shareholders who
are disagree with the Company’s Merger;
k. name of members of the Board of Directors and Board of
Commissioners of the surviving Company as well as their salary,
honorarium, and remuneration;
l. time estimation related to the performance of Merger
;
m. report on the condition, progress, and achievement from
each Company that will perform the Merger;
n. main business activity of each Company which will perform
the Merger, and any changes occur during the current accounting
year; and
o. detail of issues arising during the current accounting
year which are affecting the Company’s activity which will perform
the Merger.
j.不同意公司并购的股权权利的解决程序;
k.存续公司董事会和监事会成员的名称,其薪金、酬劳和报酬;
l.并购履行相关的时间预估;
m.履行并购的每个公司制作的关于条件、进度和完成情况的报告;
n.履行并购的每个公司的主要营业活动,以及在当前会计年度发生的任何变化;和
o.当年会计年度发生的影响公司并购活动的事项的详细情况。
(3) Merger Plan as referred to in paragraph (2) after having
obtained approval from the Board of Commissioners of each Company
shall be submitted to respective GMS for approval.
(4) Other regulation than the provision of this law shall
also apply for certain Company which will perform a Merger other
provided that it shall be required to obtain prior approval from
the relevant institution in accordance with prevailing
regulation.
(5) The provision as referred to in paragraph (1) to
paragraph (4) shall also apply to Open Companies, as long as the
prevailing capital market regulation do not stipulate
otherwise.
(3)第(2)款中并购方案在获得每个公司监事会的批准之后,应当提交各自的股东大会批准。
(4)如果并购依据相关的规定需要事先获得相关机构的批准,那么除了本法之外,这些规定针对进行并购的特定公司也适用。
(5)如果资本市场没有另外的规定,则第(1)到(4)款中的规定同样适用于上市公司。
Article 124 The provision as referred to in Article 123 shall
apply mutatis mutandis for the Consolidating Company.
第124条
第123条中规定也类比适用于被合并公司。
Article
125第125条
(1) The Acquisition shall be conducted by way of acquiring
the shares issued or to be issued by the Company from the Board of
Directors of the Company or directly from the
shareholders.
(2) The Acquisition may be conducted by a legal entity or an
individual.
(3) The Acquisition as referred to in paragraph (1)
constitutes the Acquisition of shares that cause the change of
control over the Company.
(4) In the event the Acquisition is conducted by a legal
entity in the form of a Company, such Acquisition shall be based on
the resolution of GMS that meet the quorum and the provision
regarding the adoption of the resolution in such GMS as referred to
in Article 89.
(5) In the event the Acquisition is conducted through the
Board of Directors, the acquiring party shall submit to the target
Company regarding its intention to perform the
Acquisition.
(1)收购应当以从公司董事会或者直接从股东处收购公司已发行或者拟发行股票的形式进行。
(2)收购可以由法人实体或者是个人进行。
(3)第(1)款中所指的收购包括导致公司控制权变更的股权收购。
(4)如果收购以作为法人实体的公司进行,该种收购应当基于股东大会的决议,并且决议符合第89条中关于股东大会决议的通过的相关规定和法定人数的要求
(5)如果收购通过董事会进行,则收购方应当向目标公司提交其关于履行收购意图。
(6) The Board of Directors of the target Company and the
acquiring Company with subject to the approval from their
respective Board of Commissioners, shall prepare Acquisition Plan
which shall at least contain the following :
a. name and domicile of the acquiring Company and the target
Company;
b. reasons and explanations from the Board of Directors of
the acquiring Company that will perform the, and the Board of
Directors of the target Company.
c. financial statement as referred to in Article 66 paragraph
(2) letter a for the current accounting year of the acquiring
Company and the target Company.
d. procedures of shares evaluation and conversion from the
target Company over its replacing shares, if the payment of
Acquisition is conducted with in the form of shares;
(6)已经获得其各自的监事会批准的目标公司的董事会和收购公司董事会应当准备一份收购方案,该收购方案至少包含以下的内容:
a.收购公司和目标公司的名称和住所;
b.拟进行收购的公司的董事会和目标公司的做出的理由和说明;.
c.第66条第(2)款a项中所述的收购公司和目标公司当前年度的财务报告;
d.如果收购的对价以股份的形式支付,目标公司对其将要取代的股份的评估和转化的程序;
e. number of shares to be acquired;
f. preparedness of funding;
g. pro forma consolidation balance sheet of the target
Company, provided that the proposed Acquisition is in accordance
with the prevailing accounting principle in Indonesia.
h. settlement procedures on the shareholders rights which are
disagree with the Acquisition;
i. settlement procedures, on the status, rights and
obligations of the members of the Board of Directors, Board of
Commissioners, and employees of the target Company;
j. time estimation related to the performance of Acquisition,
including the period of the assignment of shares from the
shareholders to the Company’s Board of Directors;
k. plan of amendment on the articles of association of the
Company resulting from the Acquisition, if any.
e.被收购的股份的数额;
f.资金准备;
g.目标公司估算的合并的资产负债表,如果潜在的收购依据印尼当前的会计准则;
h.不赞成收购的股权权利的处置程序;
i.目标公司的董事会成员、监事会成员和雇员的状态、权利和义务的安置程序;
j.与收购相关的时间预估,包括从公司股东向董事会进行股份转让的期限;
k.由于收购导致的公司章程的修订方案,如有的话。
(7) In the event the Acquisition of shares is conducted
directly from the shareholders, the provision as referred to in
paragraph (5) and paragraph (6) shall not applicable.
(8) The Acquisition as referred to in paragraph (7) shall be
conducted in accordance with the provision of articles of
association of the target Company regarding the transfer of right
on shares, and the agreement that has been made between the Company
and other party.
(7)如果收购是直接从股东处购买股份的形式进行,第(5)和(6)款不适用。
(8)第(7)款所指的收购应当依据目标公司章程中关于其股权转让的相关条款和公司与其他方之间已经签署的协议的条款进行。
Article 126第
126条
(1) Merger, Consolidation, Acquisition, or Separation, shall
in the observance to the interests of :
a. Company, minority shareholders, employees of the
Company;
b. Creditors, other business partners of the Company;
and
c. Community and fair competition in performing
business.
(2) The shareholders who are disagree with the resolution of
GMS regarding the Merger, Consolidation, Acquisition, or Separation
as referred to in paragraph (1), shall only use their rights as
referred to in Article 62.
(3) The exercise of rights as referred to in paragraph (2)
shall not disrupt the process of Merger, Consolidation,
Acquisition, and Separation.
(1)并购、合并、收购和分立应当尊重以下各方的利益:
a. 公司,少数股东,公司雇员;
b. 公司的债权人和其他的商业合作伙伴;和
c. 社区和开展业务中的公平竞争。
(2)反对关于第(1)款中并购、合并、收购和分立的股东大会决议的股东应当仅能使用第62条中所述的权利。
(3)第(2)款中所述的权利的行使不应当干扰并购、合并、收购和分立的进程。
Article 127第
127条
(1) The resolution of GMS regarding the Merger,
Consolidation, Acquisition, and Separation shall be valid if it is
adopted in accordance with the provision of Article 87 paragraph
(1) and Article 89.
(2) The Board of Directors of the Company which will perform
the Merger, Consolidation, Acquisition, and Separation, shall be
obliged to announce the summary of such plan at least in 1 (one)
Newspaper, and shall announce it in writing to the employees of the
Company that will perform the Merger, Consolidation, Acquisition,
and Separation within the latest period of 30 (thirty) days prior
to the notice for GMS.
(3) The announcement as referred to in paragraph (2) shall
also contain a notification that the relevant party may obtain the
plan of Merger, Consolidation, Acquisition, and Separation in the
Company’s office, as of the announcement date to the date of the
GMS.
(1)如果关于公司并购、合并、收购和分立的股东大会决议是依据第87条第(1)款和第89条通过的,则该决议是有效的。
(2)拟进行并购、合并、收购和分立的公司的董事会有义务在至少一份报纸上对方案的摘要进行公告,并且应当在股东大会通知前30天之内向公司的员工进行书面公告。
(3)第(2)款中所述的公告应当包含一份通知,以便相关方自股东大会日开始可以在公司办公场所获得并购、合并、收购和分立的方案。
(4) Creditors may submit an objection to the Company within
the latest period of 14 (fourteen) days as of the announcement as
referred to in paragraph (2) regarding the Merger, Consolidation,
Acquisition, and Separation in accordance with such
scheme.
(5) If within the period as referred to in paragraph (4), the
creditors show no objection, the creditors shall be deemed to agree
with the Merger, Consolidation, Acquisition, and
Separation.
(4)债权人可以在第(2)款所述的公告日开始14天内就并购、合并、收购和分立的方案向公司提出异议。
(5)如果在第(4)款所述的期限内,债权人没有提出异议,债权人应当被视为同意并购、合并、收购和分立。
(6) In the case the Board of Directors fail to settle the
creditors’ objection as referred to in paragraph (4) until the date
of GMS, such objection shall be declared in the GMS in order to
seek for settlement.
(7) To the extent that the settlement as referred to in
paragraph (6) has not been obtained, the Merger, Consolidation,
Acquisition, and Separation can not be performed.
(8) The provision as referred to in paragraph (2), paragraph
(4), paragraph (5), paragraph (6), and paragraph (7), shall apply
mutatis mutandis for the announcement in connection to the
Acquisition which is exercised directly from the shareholders of
the Company as referred to in Article 125.
(6)如果董事会一直到股东大会召开日仍未能解决第(4)款中所述的债权人异议,该异议应当在股东大会上进行宣告,以便寻求解决方案。
(7)如果未能获得第(6)款所述的解决方案,公司的并购、合并、收购和分立不得进行。
(8)第(2)(4)(5)(6)和(7)款中的规定也类比使用于第125条中所述的直接从股东处收购股权而进行的股权收购相关的公告。
Article 128
(1) The plan of Merger, Consolidation, Acquisition, and
Separation which has been approved by the GMS shall be set forth
into the deed of Merger, Consolidation, Acquisition, and Separation
which is drawn up before the notary in Indonesian language
.
(2) Deed of Acquisition which is executed directly from the
shareholders shall be obliged to be stated into a notarial deed
with in Indonesian language.
(3) Deed of Consolidation as referred to in paragraph (1)
shall be the basis for the drawing up of deed of establishment of
the Company which is resulting from the Consolidation.
第128条
(1)股东大会已经通过的并购、合并、收购和分立方案应当在公证前以印尼语列明与并购、合并、收购和分立契据中。
(2)直接从股东处进行的股权收购的契据应当以印尼语列明与公正契据之中。
(3)第(1)款中的合并契据应当作为起草由于合并而新设立的公司设立契据的依据。
Article
129第129条
(1) The copy of the deed of Merger of the Company shall be
attached to the :
a. application to obtain approval from the Minister as
referred to in Article 21 paragraph (1); or
b. notification to the Minister regarding the amendment of
articles of association as referred to in Article 21 paragraph
(3).
(2) In the event the Merger is not followed with the
amendment of articles of association, the copy of deed of Merger
shall be submitted to the Minister to be registered in the Company
Registry.
(1)公司并购契据的副本应当附在下列文件之后:
a.
第21条第(1)款中获得部长批准的申请;或者
b.
有关第21条第(3)款章程修订的部长通知。
(2)如果并购未能遵守章程的修订,并购契据的副本应当提交部长以在公司登记簿登记。
Article 130 The copy of deed of Merger shall be enclosed with
the application for obtaining the Ministerial Decree regarding the
ratification of the Company’s status as legal entity which is
resulting from the Consolidation as referred to in Article 7
paragraph (4).
第130条
并购契据的副本应当附同在获得第7条第(4)款关于公司法人实体(由于合同导致的法人实体)批准的部长令的申请一起。
Article
131第131条
(1) The copy of the Acquisition deed shall be attached with
the notification to the Minister regarding the amendment of
articles of association as referred to in Article 21 paragraph
(3).
(2) In the event the Acquisition is exercised directly from
the shareholders, the copy of deed of transfer regarding the rights
of share shall be attached with the notification to the Minister
regarding the amendment of shareholders composition.
(1)并购契据的副本应当附在第21条第(3)款关于公司章程修订的部长通知的后面。
(2)如果是直接从股东处进行的股权并购,有关股权转让的契据的副本应当附在关于股东构成的修订部长通知之后。
Article 132 The provision as referred to in Article 29 and
Article 30 shall also applied for the Merger, Consolidation,
Acquisition, or Separation.
第132条
第29条和第30条的规定也适用于并购、合并、收购和分立。
Article 133
(1) The Board of Directors of the surviving Company, Board of
Directors of the consolidating Company, shall announce the result
of such Consolidation or Merger in 1 (one) Newspaper or more,
within the latest period of 30 (thirty) days as of the effective
date of the Merger or Consolidation.
(2) The provision as referred to in paragraph (1) shall also
apply to the Board of Directors of the Company which shares are
acquired.
第133条
(1)存续公司的董事会,合并公司的董事会,自并购或者合并的生效日后30天内,应当在至少一份报纸上公告并购或者合并的结果。
(2)第(1)款中的规定也适用于股权并购的公司董事会。
Article 134 Implementing provision regarding the Merger,
Consolidation or Acquisition of the Company shall be further
regulated with a Government Regulation.
第134条
关于公司的并购、合并、收购和分立的执行性条款应当由政府规章进行进一步规定。
Article 135第
135条
(1) The separation can be conducted by ways of :
分立可以通过以下的方式进行:
a. Pure Separation;
or分立可以通过以下的方式进行:
b. Non-pure Separation. 非单纯的分立。
(2) Pure Separation as referred to in paragraph (1) letter a
shall cause all of the Company’s assets and liabilities to be
legally transferred to 2 (two) other Companies or more which
receiving such transfer, and the Company that performs the
Separation shall be, by law, dissolved.
(3) Non-pure Separation as referred to in paragraph (1)
letter b shall cause the part of the Company’s assets and
liabilities to be legally transferred to 1 (one) Company or more
which receiving the transfer, and the Company performing the
Separation shall remain exist.
(2)第(1)款a项中的单纯的分立应当导致公司的所有的资产和负债依法转移至两个或者以上的公司,并且进行分立的公司应当依法解散。
(3)第(1)款b项中非单纯的分立应当导致公司的部分资产和负债转移至一个或者以上的公司,并且进行分立的公司仍然存在。
Article 136 Implementing provision regarding the Separation
of the Company shall be further regulated with a Government
Regulation.
第 136条
关于公司分立的执行性条款应当由政府规章进一步进行规定。
Article 137 In the event the capital market regulations do
not stipulate otherwise, the provision as referred to in Chapter
VIII shall also applicable for Open Companies.
第 137条
如果资产市场规则没有例外的规定,第八章中的条款同样适用于上市公司。
CHAPTER IX INSPECTION ON COMPANY第九章
公司的检查
Article 138第
138条
(1) Inspection over the Company may be performed with the
purpose to obtain data or explanation in the event that there are
suspicion concerning the following t :
a. the Company has committed an illegal action which may
cause adverse effect to the shareholders or the third party;
or
b. the members of the Board of Directors or the Board of
Commissioners has committed an illegal action that may cause
adverse effect to the Company or shareholders or the third
parties.
(1)为了获取数据或者解释,对公司的检查可以在下列有关的情况在存在怀疑时进行:
a.公司遭受了可能会导致股东或者第三方不利后果的法律行动;
b.公司的董事会成员和监事会成员遭受了可能会导致股东或者第三方不利后果的法律行动;
(2) Inspection as referred to in paragraph (1) shall be
performed by submitting an application in writing together with the
reasons to the District Court which jurisdiction covering the
domicile of the Company.
(3) The application as referred to in paragraph (2) shall be
submitted by :
a. 1 (one) shareholder or more which representing at least
1/10 (one-tenth) of the total number of shares with voting
rights;
b. Other parties which based on the regulation, articles of
association of the Company or an agreement with the Company have
been given authority to submit the application for inspection;
or
c. Prosecutor’s office for public interest.
(2)第(1)款中的所述的检查,应当通过向公司住所所在地有管辖权的法院提交一份说面申请及其理由的形式进行。
(3)第(2)款中的申请应当由如下人员提交:
a.代表10%以上投票权的一名或者多名股东;
b.基于规章,公司章程或者公司的协议,已经有权提交检查申请的其他方;或者
c.检察官办公室,为了公共利益。
(4) The application as referred to in paragraph (3) letter a
shall be submitted after having requested the Company to provide
the data or information in the GMS, and the Company does not
provide such data and information.
(5) The application to obtain data and information of the
Company or application for inspection to obtain data and
information shall be on the basis of a reasonable reason and with
good faith.
(6) The provision as referred to in paragraph (2), paragraph
(3) letter a, and paragraph (4), shall not preclude the possibility
of the capital market regulation to stipulate
otherwise.
(4)第(3)款a项中所述的申请应当在股东大会上已经向公司要求提供数据或者信息,但是公司没有提供该数据和信息后提交。
(5)获得公司数据和信息的申请或者以获得公司数据和信息检查申请应当依据合理的理由和诚信的原则。
(6)第(2)款、第(3)款、第(4)款等条款不得与资本市场规则的规定向冲突。
Article 139第
139条
(1) The head of the District Court may refuse or accept the
application as referred to in Article 138.
(2) The head of the District Court as referred to in
paragraph (1) shall refuse such application if it is not based on a
reasonable reason and/or not performed in good faith.
(3) In the event such application is accepted, the head of
the District Court shall issue the order regarding the inspection
and shall appoint the maximum number of 3 (three) experts to to
conduct the inspection for the purpose of obtaining the necessary
data or information.
(1)地区法院院长可以拒绝或者接受第138条中所述的申请。
(2)如果申请没有合理的理由或者没有秉承诚信原则,则第(1)款中所述的地区法院院长应当拒绝该申请。
(3)如果该申请被接受,地区法院院长应当签发关于检查的命令,并指定最多3名专家进行该检查以获取所需的数据和信息。
(4) Each member of Board of Directors, member of Board of
Commissioners, employee of the Company, consultant, and public
accountant who have been appointed by the Company shall not be
appointed as an expert as referred to paragraph (3).
(5) The expert as referred to in paragraph (3) is entitled to
inspect all documents and assets of the Company which are deemed
necessary by such.
(6) Each member of the Board of Directors, member of Board of
Commissioners, all employees of the Company shall be obliged to
provide all information required for the inspection.
(7) Expert as referred to in paragraph (3) shall keep the
secrecy of the inspection result.
(4)每位董事会成员、监事会成员和公司的雇员、公司指定的顾问和注册会计师都不应当被指定为第(3)款中的专家。
(5)第(3)款中的专家有权根据检查的需要检查公司所有的文件和资产。
(6)每位董事会成员、监事会成员和公司的雇员都有义务根据检查的需要提供所有的信息。
(7)第(3)款中的专家应当对检查的结果保密。
Article
140第140条
(1) The report of inspection result shall be submitted by the
expert as referred to in Article 139 to the head of the District
Court within the period as stated in the court order which is not
later than 90 (ninety) days as of the appointment date of such
expert.
(2) The head of District Court shall provide the copy of
inspection result report to the applicant and the relevant Company
within the latest period of 14 (fourteen) days as of the receipt
date of such report
(1)第139条中的专家应当按照法院命令中指定的期限将检查结果的报告提交地区法院的院长,该期限自专家接受任命后不迟于90天。
(2)地区法院院长应当在收到该报告后14天之内向申请人和相关公司提供检查报告的副本。
Article
141第141条
(1) In the event the application to perform the inspection is
granted, the head of district court shall determine the maximum
cost in relation to the inspection.
(2) Inspection cost as referred to in paragraph (1) shall be
paid by the Company.
(3) The head of the District Court on the application of the
Company can encumber the compensation for all or part of the
inspection cost as referred to in paragraph (2) to the applicant,
members of the Board of Directors, and/or members of Board of
Commissioners.
(1)如果检查的申请被授权,地区法院院长应当确定与检查相关的最大成本。
(2)第(1)款中所述的检查成本应当由公司支付。
(3)地区法院院长应公司的申请,可以决定不向申请人、董事会成员和监事会成员支付第(2)款所述的部分或者全部的成本。
CHAPTER X DISSOLUTION, LIQUIDATION, AND THE TERMINATION OF
COMPANY’S STATUS AS LEGAL
ENTITY第10章
公司的解散、清算
Article
142第142条
(1) Liquidation of the Company occurs :
a. Based on the resolution of GMS;
b. Due to the termination of the Company’s duration as
stipulated in the articles of association.
c. based on the court order;
d. Due to the revoked bankruptcy statement based on binding
order of the commercial court, and the bankrupt assets of the
Company is not sufficient to pay the bankruptcy cost;
e. Due to the condition that the bankrupt assets of the
Company has been declared in the condition of insolvency as
regulated in the Law regarding Bankruptcy and the Suspension of
Debt Payment; or
f. Due to the revocation of the Company’s business permit, so
that the Company is obliged to conduct liquidation in accordance
with prevailing regulation.
(1)公司因下列原因解散:
a.股东会决议解散;
b.公司章程规定的营业期限届满;
c.法院裁决解散;
d.根据商事法院的命令做出的破产声明被撤回,公司的破产财产不足以支付破产费用;
e.根据破产法公司已经资不抵债,暂停偿还债务;
f.公司被吊销营业执照。
(2) In the event the Company’s dissolution as referred to in
paragraph (1) occurs :
a. such dissolution shall be followed with a liquidation
conducted by a liquidator or curator; and
b. the Company is incapable to conduct any legal action,
except it is required to settle all of the Company’s business for
the the purpose of liquidation.
(2)如果公司产生第(1)款规定的清算事由,则:
a.清算应当由一个清算人或者管理人进行;
b.公司不得开展与公司清算无关的任何活动。
(3) In the event the dissolution occurs based on the
resolution of GMS, the duration as set forth in the articles of
association shall end, or by the revocation of the bankruptcy based
on the order of the commercial court and the GMS does not appoint
any liquidator, the Board of Directors shall act as the
liquidator.
(4) In the event the Company’s dissolution occurs upon the
revocation of bankruptcy as referred to in paragraph (1) letter d,
the commercial court shall, at the same time, decide the curator’s
termination with due observance to the provision as stated in the
Law regarding Bankruptcy and Suspension of Debt Payment
Obligation.
(3)如果是公司是由于股东会决议解散或者公司章程规定的营业期限届满而解散或者法院裁决解散,股东会没有指定清算人,则董事会为清算人。
(4)如果公司由于商事法院的命令做出的破产声明被撤回,公司的破产财产不足以支付破产费用而被解散,则商事法院应当决定终止管理人对破产法律法规和暂停偿还债务义务的遵守。
(5) In the event the provision as referred to in paragraph
(2) letter d is violated, the members of the Board of Directors,
the members of Board of Commissioners, and the Company shall
jointly or severally liable.
(6) The provision regarding the appointment, suspension,
dismissal, authority, obligation, responsibility, and supervision
over the member of the Board of Directors shall apply mutatis
mutandis to liquidator.
(5)如果违反本条第(2)款第d项的规定,则董事会成员,委员会成员和公司应当共同或者分别承担责任。
(6)对于清算人的任命、停职、解雇、权力、义务、责任、监督等参照适用董事会成员的相关规定。