印度尼西亚公司法(中英文 第三部分)
2018-01-22 10:16阅读:
Article
46第46条
(1) The reduction of the capital of the Company constitutes
the amendment of the articles of association which must have
approval from the Minister.
(2) The Minister’s approval as referred to in paragraph (1)
shall be provided in the event that :
a. there is no written objection from the creditors within
the period as referred to in Article 45 paragraph (1);
b. a settlement of the objection raised by the creditor is
achieved; or
c. the creditors’ suit is rejected by
the District Court based on the judgment which has obtained
absolute legal force.
(1)公司的减资行为构成了对于公司规章的修订,因此需要经过部长的批准。
(2)第(1)款所提及之部长批准包括:
a.没有第45条第(1)款所提及的规定期限内债权人提交的反对声明;
b.与债权人就其提出的异议达成解决方案;或
c.债权人的诉讼请求已被地区法院作出的有法律执行力的判决驳回。
Article
47第47条
(1) The resolution of GMS regarding the reduction of the
issued and paid up capital of the Company shall be conducted by way
of withdrawal of shares, or reducing the nominal value of the
shares.
(2) The withdrawal of shares as referred to in paragraph (1)
may be carried out towards the shares which have been repurchased
by the Company, or towards the shares having a classification which
may be withdrawn.
(3) The reduction in nominal value of the shares without
repayment must be performed equally towards all shares from every
classification of shares.
(4) The equilibrium as referred to in paragraph (3) may be
set aside subject to approval from all shareholders whose nominal
values of shares are reduced.
(5) In the event that there are more than 1 (one) share
classification, the resolution of the GMS regarding the reduction
of capital may only be adopted subject to prior approval from all
shareholders from each share classification whose rights are
damaged by the GMS resolution on such capital
reduction.
(1)股东大会作出的减少注册资本和实收资本的决议应通过减少股份或减少股票价值等形式来实现。
(2)第(1)款所提及的减少股份可以针对公司重新购买股票,或对于特定类别股票的进行。
(3)对于没有对价而减少股票票面价值的操作必须针对所有类别的所有股票公平进行。
(4)股票价值减少的所有股东可以决议批准放弃第(3)款所列的公平性。
(5)假如有多于1种的股票类别,则股东大会所做决议需经各类股票价值减损的股东的提前批准。
Part Five Shares第五节 股份
Article
48第48条
(1) The Company’s shares shall be issued under the name of
their owners.
(2) The terms and conditions of shares ownership may be set
forth in the articles of association by taking into account the
requirements as stipulated by a competent authority in accordance
with the provisions of the legislations.
(3) In the event that the terms and conditions of shares
ownership as referred to in paragraph (2) have been determined and
are not fulfilled, then the party obtaining the ownership of the
shares cannot exercise rights as a shareholder, and the shares
shall not be counted in any quorum that must be achieved in
accordance with the provisions of this Law herein and/or the
articles of association.
(1)公司股票的发行须以其所有者的名义进行。
(2)公司章程中的股票所有权的规定和条件考虑到了政府当局的有关要求,且这些要求与法律的规定一致。
(3)第(2)款中所述股权的持有条件如已被确定且未被满足,则取得股权的当事人不得行使其股东权,且此时不得根据法律或公司章程认定其构成本法可以计量的法定人数的范畴。
Article
49第49条
(1) The value of shares shall be stated in
Rupiah.
(2) Shares without nominal value may not be
issued.
(3) The provision as referred to in paragraph (2) shall not
preclude the possibility for the arrangement of the issuance of
shares without nominal value in the legislations in the field of
capital markets.
(1)股票的价值应以卢比写明。
(2)不得发行没有票面价值的股票。
(3)第(2)款的规定不得无碍于资本市场立法上关于无票面价值股票发行之安排。
Article 50
第50条
(1) The Company’s Board of Directors is obliged to make and
keep the shareholder register, which at least consist of
:
a. name and address of the shareholders;
b. amount, number, date of shares acquisition held by the
shareholders; and the classification in the event that more than
one classification of shares has been issued;
c. amount paid-up for each share;
d. name and address of individual or legal entity having a
pledge over the shares or as the fiduciary guarantee of the
fiduciary over shares, and the acquisition date of pledge on share
or registration date of the fiduciary security;
e. description on the payment of shares in other form as
referred to in Article 34 paragraph (2).
(1)公司董事会有义务制作股东登记簿,其登记内容至少应包括:
a.股东的姓名和住址
b.股东持有股票的数量,代码及日期;在股票的发行类别超过1类时应列明股票类别;
c.每股实收金额;
d.对于股票作出保证的自然人或法人或对于股票作出信托担保的受托人的名称及地址,以及得到保证的日期和信托担保的登记日期;
e.根据第34条第(2)款中以以其他形式购买股票支付的描述。
(2) Apart from the shareholder register as referred to in
paragraph (1), the Board of Directors is obliged to make and keep a
special register containing information regarding the shares of the
members of the Board of Directors and the Board of Commissioners,
together with their families, in the Company and/or other Company,
as well as the date the acquisition of such shares.
(3) In the shareholder register and in the special register
as referred to in paragraph (1) and paragraph (2), every change of
share ownership shall also be recorded.
(2)除第(1)款提及的登记股东信息的义务外,董事会有义务对于董事会和监事会成员的股票持有情况制作一份特别登记簿,包括其家庭,所在公司,及购得股票日期等内容。
(3)第(1)款和第(2)款所述的股东登记簿和特别登记簿,其发生的任何变更都应记录在案。
(4) The shareholder register and the special register as
referred to in paragraph (1) and paragraph (2), shall be made
available in the domicile of the Company, so that they can be seen
by the shareholders.
(5) In the event that the legislations in the field of
capital markets do not stipulate otherwise, the provision as
referred to in paragraph (1), paragraph (3), and paragraph (4)
shall also apply to the Issuer.
(4)第(1)款和第(2)款中的股东登记簿和特别登记簿,应在公司住所进行,以便其他股东查阅。
(5)如果立法中关于资本市场领域暂无规定,则第(1)款,第(3)款,
第(4)款的规定也适用于发行人。
Article 51 Shareholders shall be provided with the proof of
shares ownership they own.
第51条
股东应获得归其所有股权的证明。
Article 52
第52条
(1) Shares provide rights to their owners to :
a. attend and cast vote in the GMS;
b. receive dividend payment and the remainder or assets from
liquidation;
c. exercise other rights under this Law.
(1)股东由于获得股份而拥有如下的权利:
a.股东大会的参与权、投票权;
b.接受分红及对于剩余资产的清算;
c.本法规定的其他权利。
(2) The provision as referred to in paragraph (1) shall take
effect after the shares are recorded in the shareholder register
under the name of the shareholders.
(3) The provisions as referred to in paragraph (1), letter a
and letter c, shall not apply for certain shares classification as
stipulated in this Law.
(4) Each share provides its owner indivisible
right.
(5) In the event that 1 (one) share is owned by more than 1
(one) person, the rights arising out of the shares shall be
exercised by appointing 1 (one) person as their joint
representative.
(2)第(1)款规定的股东权只有在其名称登记于股东名册后方有效。
(3)第(1)款中的a、c两项规定不适用本法规定的特定类别的股票。
(4)股东权不可分割使用。
(5)如果超过1人同时持有一股股票,则持有人须指定1名自然人作为其代表行使股东权。
Article
53第53条
(1) Articles of association shall determine 1 (one) or more
share classifications.
(2) Each share in the same classification provides its
holders the same rights.
(3) In the event that there are more than 1 (one) share
classification, the articles of association shall determine one of
them as ordinary shares.
(1)公司章程应确定1种或多种股票类别。
(2)相同类别的股票持有人其享有相同的权利。
(3)如果存在多种类别股票,公司章程需确定其中一种作为基本股票。
(4) Share classifications as referred to in paragraph (3)
are, among others:
a. shares with voting right or without voting
right;
b. shares with special right to nominate member of the Board
of Directors and/or member of the Board of
Commissioners;
c. shares which after a certain period of time will be
withdrawn or exchanged with other shares
classification;
d. shares which provide rights to its owner to receive
dividends firstly over the other shareholders from different shares
classification for the distribution of dividend cumulatively or
non-cumulatively;
e. shares which provide rights to its owner to receive
allocation of the remainder of the Company’s assets in liquidation
firstly over the other shareholders with different shares
classification.
(4)第(3)款中的股票类别,包括:
a.有投票权和无投票权的股票;
b.有董事会和监事会成员提名权的股票;
c.特定时期后要回购或与转换成其他股票的股票;
d.针对为进行累计或不累计分红作出分类的股票,股东享有的优先分红的权利;
e.针对公司剩余资产进行优先清算的股票。
Article
54第54条
(1) The articles of association may determine the fraction of
the nominal value of share.
(2) The holders of a fraction of the nominal value of shares
shall not be granted individual voting rights, except the holder of
a fraction of the nominal value of share, either severally or
jointly with another holder of a fraction of nominal value of share
having the same classification of shares, have a nominal value
equal to 1 (one) nominal share from such
classification.
(3) The provision as referred to in Article 52 paragraph (4)
and paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the holders of
fractions of the nominal value of shares.
(1)公司章程可以确定零星的股票票面价值。【零星股是指不足一股的股份,在特定的情况可能会产生】
(2)仅拥有股票零星票面价值的持有人不得被授予投票权,除非与同类股票单独或共同组成超过1份该类完整票面价值时方可具有投票权。
(3)第52条第(4)、(5)款时类比适用与持有零星股票票面价值的持有人。
Article 55 The articles of association of the Company shall
determine the method of transfer of rights over shares in
accordance with the provisions of the legislations.
第55条
公司章程应根据法律规定确定股权转让的具体办法。
Article 56
第56条
(1) The transfer of rights over shares shall be conducted
with a deed of transfer of right.
(2) Deed of transfer of rights over shares as referred to in
paragraph (1) or its copy shall be delivered to the Company in
writing.
(3) The Board of Directors shall be obliged to register the
transfer of rights over shares, date, and day of the transfer in
the shareholder register or the special register as referred to in
Article 50 paragraph (1) and paragraph (2), and shall notify the
change of the composition of shareholders to the Minister, to be
recorded in the Company Registry, not later than 30 (thirty) days
as of the registration date of the transfer of right.
(1)股权转让应当以权利转让契据的形式进行。
(2)第(1)款所称的股权转让的事实应以书面形式报告至公司。
(3)根据第50条第(1)、(2)款的规定,公司董事会有义务对于股权转让的日期及交割日等即记载于股东登记簿和特别登记簿,并在股权变更登记日期后30天内向部长通报股东变更情况。
(4) In the event the notification as referred to in paragraph
(3) has not been conducted, the Minister may reject the application
for approval or the notification conducted based on the composition
and the names of shareholders which have not yet been
notified.
(5) The provision regarding the procedures of transfer of
rights over shares traded on the capital markets shall be regulated
in the legislations in the field of capital markets.
(4)如果未能依据第(3)款的规定进行操作,部长有权拒绝对未通知的对新的股东人进行备案登记。
(5)资本市场的股权转让程序应根据资本市场的立法规定进行。
Article 57
第57条
(1) The articles of association may regulate requirements
regarding the transfer of rights over share, as follows
:
a. The obligation to offer pre-emptive rights to the
shareholders with a certain classification or to other
shareholders;
b. The obligation to obtain prior approval from the Company
Organ; and/or
c. The obligation to obtain prior approval from the
authorized institutions in accordance with the provisions of the
legislations.
(2) The requirements as referred to in paragraph (1) shall
not apply in the event of transfer of rights over shares are caused
by the transfer of rights by operation of law, unless the mandatory
approval as referred to in paragraph (1) letter c is related to
inheritance.
(1)公司章程可以就股权转让的做出如下的特殊规定:
a.给特定类别的股东或其他股东提供优先购买权的义务;
b.事先征得公司机构的同意的义务;和/或
c.根据法律规定事先征得有关授权机构同意的义务。
(2)第(1)款关于股权转让的规定不适用根据法律规定引发的股权转让的情形,除非第(1)款c项中的强制批准与继承有关。
Article 58
第58条
(1) In the event that the articles of association requires
the selling shareholders to first offer their shares to the
shareholders of certain classification of shares, or to other
shareholders, and within the period of 30 (thirty) days as from the
offering date the shareholders do not purchase the shares, then the
selling shareholders may offer and sell their shares to a third
party.
(2) Each selling shareholder who is required to offer its
shares as referred to in paragraph (1) shall have the right to
withdraw the offering after the lapse of 30 (thirty) days period as
referred to in paragraph (1).
(3) The obligation to offer to the shareholder of certain
classification of shares, or to other shareholders as referred to
in paragraph (1) shall only apply once.
(1)如果公司章程规定出售股权的股东应首先向应持有同种类股票的股东发出要约,只有在向这些股东发出要约30天后,这些股东仍未购买,方可向第三方出售。
(2)任何根据第(1)款发出出售要约的股东可以在30天届满要约失效后撤回其要约。
(3)向第(1)款所列要特定股东和特定类型的股权发出出售股票的义务仅仅适用一次。
Article 59
第59条
(1) The granting of approval to the transfer of rights over
shares which requires approval from the Company Organ or its
rejection must be given in writing within a period of not more than
90 (ninety) days as of the date the Company Organ receives the
request for approval of transfer of rights over
shares.
(2) In the event that the period as referred to in paragraph
(1) has lapsed, and the Company Organ fails to provide a written
statement, then the Company Organ shall be deemed to approve the
transfer of rights over shares.
(3) In the event that the transfer of rights over shares is
approved by the Company Organ, the transfer of rights shall be
conducted in accordance with the provision as referred to in
Article 56, and shall be implemented within a period of not more
than 90 (ninety) days as of the date on which the approval is
given.
(1)股权转让须经得公司机构的同意,如不同意,则需在收到申请同意的通知的不超过90天内作出书面拒绝声明。
(2)如已经超过第(1)款中所列日期,且公司机构未能出具书面声明,则此时视为公司机构同意该股权转让。
(3)如果公司机构同意该股权转让,则应根据本法第56条之规定进行操作,且应在同意声明作出的不超过90天内进行。
Article 60
第60条
(1) Shares are movable objects and give the rights as
referred to Article 52 to their owner.
(2) Shares can be encumbered by way of pledge or fiduciary
security, unless otherwise stipulated in the articles of
association.
(3) Pledge of shares or fiduciary security over shares
registered in accordance with the provisions of legislations must
be recorded in the shareholder register and special register as
referred to in Article 50.
(4) Voting rights on shares encumbered with pledge or
fiduciary security shall remain with the shareholders.
(1)股票是可转移资产,其拥有者根据第52条之规定享有相应权利。
(2)除非公司章程另有规定,股票可以质押或作为信托担保。
(3)根据第50条之规定,股票的质押或作为信托担保应在股东登记簿或特别登记簿中进行登记。
(4)质押或进行信托担保的股票持有人仍享有投票权。
Article 61
第61条
(1) Each shareholder shall have the right to file a suit
against the Company to the District Court if they suffer losses due
the action of the Company which is considered to be unfair and
unreasonable as a result of a resolution of the GMS, the Board of
Directors, and/or the Board of Commissioners.
(2) The suits as referred to in paragraph (1) shall be
submitted to the District Court which jurisdiction covers the
domicile of the Company.
(1)由于公司股东大会决议、公司董事会决议和/或公司监事会的决议导致公司不公平或不合理活动进而造成股东利益受到损失,股东可以向地区法院起诉公司。
(2)依据本条第(1)款提起的诉讼应当向公司住所地有管辖权的地区法院提起。
Article 62
第62条
(1) Each shareholder shall have the right to request
the Company to purchase its shares with a reasonable price if the
shareholder concerned does not agree with the action of the Company
which harm the shareholders or the Company in the form of
:
a. amendments to the articles of association;
b. the transfer or the encumbrance of the Company’s assets,
having a nominal value of more than 50% (fifty percent) of the net
assets of the Company; or
c. Merger, Consolidation, Acquisition, or
Separation.
(2) In the event that the shares requested to be purchased as
referred to in paragraph (1) exceeds the limit of the buy back
requirements by the Company as referred to in Article 37 paragraph
(1) letter b, the Company is obliged to endeavor that the remaining
shares be purchased by a third party.
(1)每个股东都有权要求公司以合理的价格回购其股权,如果相关的股东不同意以如下的方式进行的损害公司或者公司的行为:
a.公司章程的修订;
b.公司的净资产的50%以上价值被转让或担保;
c.并购、合并、收购或分立
(2)根据本条第(1)回购的股权超过了第37条第(1)款的第
b项中规定的上限,公司必须尽力使得剩余的其他股权被第3方收购。
CHAPTER V WORK PLAN, ANNUAL REPORT, AND THE USE OF
PROFITS
第四章 工作规划、年度报告和利润分配
Part One Work Plan第一节
工作规划
Article
63第63条
(1) The Board of Directors shall prepare an annual work plan
prior to the commencement of the coming financial
year.
(2) The work plan as referred to in paragraph (1) shall also
contain annual budget of the Company for the coming financial
year.
(1)在下一财政年开始前,公司董事会应编制年度工作计划;
(2)第(1)款中的工作计划还应包含下一财政年度的公司年度预算。
Article 64
第64条
(1) The work plan as referred to in Article 63 shall be
delivered to the Board of Commissioners or the GMS as stated in the
articles of association.
(2) The articles of association may determine the work plan
delivered by the Board of Directors as referred to in paragraph (1)
must obtain the approval from the Board of Commissioners or the
GMS, unless determined otherwise in the legislations.
(3) In the event that the articles of association determine
that the work plan is subject to approval from the GMS, such work
plan must first be reviewed by the Board of
Commissioners.
(1)根据公司章程的规定,第63条中的工作计划应递交给公司监事会或股东大会。
(2)除非法律有其他的规定,公司章程可以确定第(1)款规定中的董事会做出的年度工作计划必须获得公司监事会或股东大会的批准。
(3)如果,公司章程规定工作计划必须获得股东大会的批准,那么,工作计划必须首先提交公司监事会的审议。
Article 65
第65条
(1) In the event that the Board of Directors fail to deliver
the work plan as referred to in Article 64, the work plan from the
previous year shall apply.
(2) The work plan from the previous years hall also apply for
the Company which work plan has not yet obtained approval as stated
in the articles of association or the legislations.
(1)如董事会没有按照第64条之规定递交工作计划,那么上一年度的工作计划将继续有效。
(2)根据章程及法律法规的规定,在公司的工作计划还没有获得批准前,上一年度的工作计划也同样适用于公司。
Part One Annual Report第二节
年度报告
Article
66第66条
(1) The Board of Directors shall submit an annual report to
the GMS after it has been reviewed by the Board of Commissioners,
no later than 6 (six) months after the Company’s accounting year
ends.
(2) The annual report as referred to in paragraph (1) shall
at least contain the following :
(1)在公司每个财政年结束后不超过6个月内,公司董事会应向股东大会递交经监事会审议后的公司年度报告。
(2)根据本条第(1)款之规定递交的公司年度报告,至少包含以下内容:
a. financial statement which at least consists of the current
balance sheet of the latest accounting year in comparison with the
previous accounting year, profit and loss statement from the
relevant accounting year, cash flows, report on the equity changes,
and the record on such financial statement;
b. report on the Company’s activities;
c. report on the implementation of Social and Environmental
Responsibility;
a.财务报告,至少包含上一年度末与之前年度比较的资产负债表、且相关年度的比较损益表、现金流量表、股东权益变动表,以及财务报告的说明等;
b.关于公司经营活动的报告;
c.关于公司履行环境和社会责任的报告;
d. details on issues which occurs during the accounting year
which is affecting the Company’s activities;
e. report on supervisory duty that has been performed by the
Board of Commissioners during the previous accounting
year;
f. name of the members of the Board of Directors and Board of
Commissioners;
g. salary and compensation for the members of Board of
Directors, and salary or honorarium and compensation for the
members of the Board of Commissioners of the Company for the
previous year.
d.本财政年度内发生的对公司经营活动的事项的详细其概况;
e.上一财年期间公司监事会履行监督职能的工作报告;
f.公司董事会成员和公司监事会成员的姓名清单;
g.上一年度公司董事会成员和公司监事会成员的薪酬和报酬。
(3) Financial statement as referred to in paragraph (2)
letter a, shall be prepared based on the accounting
standard.
(4) The mandatory audited of Company’s balance sheet and
relevant profit and loss statement as referred to in paragraph (2)
letter as, shall be submitted to the Minister in accordance with
the provision of the regulation.
(3)根据本条第(2)款之a项的规定递交的财务报表,必须按照财务会计准则进行编制。
(4)对于必须接受审计的公司,根据法律的有关的规定,根据本条第(2)款a项的规定,有关财政年度的资产负债表和损益表必须递交给部长。
Article 67
第67条
(1) Annual report as referred to in Article 66 paragraph (1)
shall be signed by all members of the Board of Directors and Board
of Commissioners during their service period at the relevant
accounting year, and it shall be provided in the Company’s office
as of the date of notice for GMS in order to be examined by the
shareholders.
(2) In the event there are any member of the Board of
Directors or Board of Commissioners who fails to sign the annual
report as referred to in paragraph (1), such relevant member shall
specify the reasons in writing, or such reason shall be specified
by the Board of Directors in a separate letter attached to the
annual report.
(3) In the event there are any member of the Board of
Directors or Board of Commissioners who fails both to sign the
annual report as referred to in paragraph (1) and to specify the
reasons in writing, it shall be deemed that the relevant member has
approved the annual report.
(1)根据第66条第(1)递交的公司年度报告,应由本年度内公司全体董事会成员、监事会成员的联名签署。自股东大会的邀请开会的时间,到股东的审查浏览,年度报告都可在公司办公室可以随时取得,
(2)如果公司的董事会成员或监事会成员没有按照本条第(1)之规定的要求在年度报告上签名的话,相关人员必须给出书面的原因,或者由董事会给出书面申明信函并单独附在年度报告后面。
(3)如果公司的董事会成员或监事会成员没有按照本条第(1)之规定的要求在年度报告上签名,且相关人员也没有给出书面的理由的话,那么,相关人员被认为同意批准了年度报告的内容。
Article 68
第68条
(1) The Board of Directors shall be obliged to submit the
annual report of the Company to be audited by a public accountant
if :
a. the activities of the Company is to collect and/or to
manage the community’s fund;
b. The Company issues a debt acknowledgement letter to the
public;
(1)如满足下列条件之一的,公司董事会必须将公司财务报告递交注册会计师进行审计:
a.公司的业务活动是募集和管理社区基金;
b.公司公开发行了债券;
c. The Company constitutes an Issuer;
d. The Company constitutes a stated owned
company;
e. The Company owns assets and/or business with the minimum
value of Rp 50.000.000.000,00 (fifty billion rupiah).
f. It is obliged pursuant to the prevailing
regulation.
c.公司是发行人;
d.公司是国有公司;
e.公司的总资产或营业规模至少在500亿卢比以上;
f.根据法律法规有关规定,审计是必须的;
(2) In the event the obligations as referred to in paragraph
(1) fail to be fulfilled, the financial statement shall not be
ratified by the GMS.
(3) The report on the audit result by the public accountant
as referred to in paragraph (1) shall be submitted in writing to
the GMS through the Board of Directors.
(4) The Balance Sheet and profit and loss statement from the
financial statement as referred to in paragraph (1) letter a,
letter b, and letter c after having obtained approval from the GMS,
shall be announced to public in 1 (one) Newspaper.
(2)如果根据本条第(1)款之规定的公开审计没有实现,公司的财务报告将不可能由股东大会审议通过。
(3)本条第(1)款之规定的公开审计报告,应由公司董事会书面报告给公司股东大会。
(4)本条第(1)项下的a,
b, c
来自公司财务报告的资产负债表和损益表在获得股东大会审议通过后,应印刷在公开的报纸上。
(5) The announcement of Balance Sheet and profit and loss
statement as referred to in paragraph (4) shall be performed no
later than 7 (seven) days as of the date of ratification by the
GMS..
(6) The reduction of the amount as referred to in paragraph
(1) letter e, shall be further stipulated with a Government
Regulation.
(5)本条第(4)公司资产负债表和损益表应当在获得股东大会审议通过后7天内在公开的报纸上公告。
(6)本条第(1)款中的
e 项,金额价值的减少,必须符合政府有关法律规定。
Article 69
第69条
(1) The approval on annual report including the ratification
of financial statement and the report on supervisory duty of the
Board of Commissioners shall be performed by the GMS.
(2) The resolution over the ratification on the financial
statement and approval on the annual report as referred to in
paragraph (1) shall be stipulated based on the provision as stated
herein and/or the articles of association.
(1)公司年度报告的批准包括股东大会对财务报告和监事会工作报告的审议通过。
(2)按照本条第(1)款,公司财务报告的审议通过决议和年度报告批准应根据本法律或章程等有关规定确定的。
(3) In the event that it is proven that the financial
statement is inaccurate and incorrect, the members of the Board of
Directors shall jointly or severally liable to the inflicted loss
party.
(4) The member of the Board of Directors and Board of
Commissioners shall be fully discharged and released against any
responsibility as referred to in paragraph (3) if it is proven that
such condition is not resulted from their fault.
(3)如果公司财务报告内提供的营业收入数据不准确或不正确,公司董事会成员和监事会成员应联合承担相关方面损失责任。
(4)如果有证据证明,第(3)款中的情形不是由于他们的过错造成的话,公司董事会和监事会责任应该被免除。
Part Three Use of Net Earnings第三节
净收益的分配
Article 70
第70条
(1) The Company shall be obliged to allocate a certain amount
from the net earnings of each accounting year for reserve
fund.
(2) The obligation to allocate the reserve fund as referred
to in paragraph (1) shall apply if the Company possesses a positive
profit balance.
(3) The allocation of net earnings as referred to in
paragraph (1) shall be performed up to an amount of 20% (twenty
percent) from issued and paid-up capital.
(4) The reserve fund as referred to in paragraph (1) which
has not yet reached the amount as referred to in paragraph (3) may
only be utilized to cover the loss that can not be covered by other
reserves.
(1)每个会计年度公司应从净利润中留存一定的金额作为储备金。
(2)如果公司利润的净额是正值的话,第(1)款中留存储备金是强制性要求。
(3)第(1)款所述的从净利润中留存的储备金,直到储备金总额至少达到总认缴和总认购股本金的20%为止。
(4)第(1)款规定的储备金如果还没达到第(3)款中数额,其可能被用来弥补其他储备金不能弥补的损失。