航空包机运输规定(第二部分中英文)
2018-09-28 17:45阅读:
第六章
收费服务Chapter 6 Payment
Services
第三十九条
接送乘客人员(非乘机人)使用机场贵宾室的各项服务;
Article 39 The pick-up person (non-passenger) uses
the services of VIP room at the airport;
第四十条 增配空中乘务员数量;
Article 40 Additional crew members are
allocated;
第四十一条
包机人或乘客提出的转机服务;
Article 41 Transit service is proposed
by the CHARTERER or passengers;
第四十二条
包机人或乘客提出的特殊餐食及机供品服务;
Article 42 Special catering and in-flight products are
proposed by the CHARTERER or passengers;
第四十三条
包机人或乘客提出的代订酒店服务;
Article 43 Hotel reservation service is proposed by
the CHARTERER or passengers;
第四十四条
包机人或乘客提出的非机场范围内的交通服务;
Article 44 Transportation service beyond the
scope of airport is proposed by the CHARTERER or
passengers;
第四十五条
包机人或乘客提出的其他超出承运人“规定”中界定的标准服务范围的服务项
目。
Article 45 Services beyond the scope of the standard
services defined in CARRIER Manual proposed by the CHARTERER or
passengers;
第四十六条
以上各项服务需在保障安全的前提下,遵循承运人机型、起降机场的实际
条件以及相关管制单位的具体规定执行。
Article 46 Under the premise of safety, the
above-mentioned services shall comply with the type of jet provided
by the CARRIER, the actual conditions of the take-off and landing
airport as well as regulations stipulated by the related control
unit.
第七章
财务条款 Chapter 7 Terms of
Finance
第四十七条
包机人付款方式有以下几种:银行电汇、支票(仅限北京)、现金(仅限北京)
Article 47 Payment Terms: bank telegraphic transfer,
check (only in Beijing) and cash (only in Beijing).
第四十八条
付款政策及相关规定:Article 48
Payment
(一)
如包机合同签订日期距飞行首日15天(含)以上的,则包机人必须于签订合同后三个工作日内支付全部包机款的30%作为预付款,余额需在首日飞行前3天(含)支付完毕;
(1)If the charter
contract is signed more than fifteen days (including the fifteenth
day) in advance of the date of first flight, the charter shall pay
30% of the total freight as down payment within three business days
after signing the contract, and pay the remaining freight within
three days before the date of first flight or on the date of first
flight.
(二)
如包机合同签订日期距飞行首日15天(不含)以内的,则包机人需在首日飞行前3天(含)支付完毕包机款全款;
(2)If the charter
contract is signed less than fifteen days (excluding the fifteenth
day) in advance of the date of first flight, the charter shall pay
full freight within three days before the date of first flight or
on the date of first flight.
(三)
如包机合同签订日期距飞行首日3天内(含),则包机人需在首日飞行前1个工作日16:00前支付包机款全款并提供付款凭证;
(3)If the charter
contract is signed within three days (including the third day)
before the date of first flight, the charter shall pay full freight
before 16:00 of the business day before the date of first flight,
and provide payment voucher.
(四)
如包机人取消飞行时尚未支付包机款,则包机人必须在签订取消合同后3个工作日内(含)支付取消费给承运人,逾期需按照合同规定支付滞纳金;
(4) If the charter
does not pay freight before canceling the scheduled flight, the
charter shall pay cancellation fee to the carrier within three
business days (including the third day) after signing the
cancellation contract. If the charter fails to pay such
cancellation fee on time, overdue penalty will be charged in
accordance with the charter contract.
(五)
如逾期未支付视为包机人自动取消飞行,承运人有权按照变更及取消条款中的规定向包机人收取取消费同时需按照合同规定支付滞纳金;
(5)If the charter
fails to pay freight on time, it shall be deemed that the charter
cancels the flight, and the carrier shall be entitled to charge the
charter for any cancellation fee in accordance with the articles
specified in the contract on change and cancellation of flights,
and require the charter to pay penalty in accordance with the
contract.
(六)
包机人应付而逾期未付的款项,承运人有权自包机人超过约定付款期限的第一日起向包机人收取滞纳金,日收取滞纳金比例为未付款项的千分之五(5‰);
(6)The CHARTERER shall
pay the overdue expense. In the event that any expenses remain
unpaid after the due date, the CARRIER shall be entitled to collect
overdue fine at 0.5% of the unpaid expense for every day in
arrears, commencing on the first day of default.
(七)
包机人因特殊原因无法按照合同约定时间支付包机款需向承运人提出申请,承运人同意后包机人需向承运人提供书面《付款承诺书》(模板详见附件五)。
(7)In case the
CHARTERER can’t pay for the charter
expense at the agreed time in the Contract due to special reasons,
he/she shall request for a delayed payment to the CARRIER. With the
consent of CARRIER, the CHARTERER shall provide CARRIER with the
written Payment Commitment (see Appendix V for the
template).
第四十九条
款项支付原则Article 49 Payment
Principles
(一)汇率标准:美金折算汇率以承运人英文版包机运输合同模板中规定为准,美金以外的币种,则按照中国国家外汇管理局官网中首段飞行日期当月的“当月1日汇率”中的汇率进行换算;
(1) Standard of exchange rate: conversion exchange
rate of USD should be in accordance with the regulations in the
carrier’s English version air charter transport contract template.
As for other currencies, they should be converted in accordance
with the exchange rate of the “exchange rate of the 1st of the
month” on the month of the first flight period on the official
website of China State Administration of Foreign
Exchange;
(二)如包机人支付的包机款币种和承运人汇款账户币种(美元、人民币)不一致,则在包机款全款的基础上加收1%手续费;
(2) If the currency of air charter fee paid by the
charter is inconsistent with the currency (USD, RMB) of carrier’s
remittance account, then commission fee which is 1% of the total
amount of air charter fee will be additionally
charged;
(三)包机人在支付包机款时需按照合同签订金额付款,在其间发生的所有费用(如手续费等)均由包机人自行承担;
(3) The charter should pay the air charter fee in
accordance with the amount stipulated in the contract and all
charges (such as commission charge) occurs during the air charter
period should be undertaken by the charter;
第五十条
承运人合同负责人告知承运人计财部包机人发票信息后3个工作日邮寄出发票,如发票方和合同方不一致,由合同方出具发票说明;如发生包机合同签署方与包机款支付方不一致的情况,需要付款方提供带有付款方公章的书面说明包机款方可入账,
承运人可提供的发票项目包括机票款和包机款两种。
Article 50 The invoice shall be mailed 3 workdays
after the contract responsible person of the CARRIER has told its
Finance and Accounting Department about the CHARTERER’s charter
information. In case of any inconsistency between the invoice party
and Contract party, the Contract party shall issue invoice
description. In case of any inconsistency between charter Contract
parties and charter expense payment party, the payment party shall
provide the written description with payment party’s official seal
for the charter expense to be paid. CARRIER can provide two invoice
items: air ticket expense and charter expense.
第五十一条
退款流程:Article 51 Refund
Process
(一)
退款是指包机人支付给承运人的包机款大于合同应缴纳包机款时,承运人需退还包机人多余款项的事宜。
(1) Refund means when the charter expense paid to the
CARRIER by the CHARTERER is more than that stipulated in the
Contract, the CARRIER shall refund the additional expense to the
CHARTERER.
(二)
包机人在所有退款材料提供齐全后5个工作日内给包机人退回包机款。
(2) The additional expense shall be refunded within 5
workdays after the CHARTERER has provided all the refund
materials.
(三)
退款材料包括:包机人付款水单、合同方和付款方不一致时提供的付款说明,原始合同与新签合同等材料。
(3) The refund material includes: CHARTERER payment
note, payment description when there’s inconsistency between the
contract parties and payment party, the original contract, newly
signed contract, etc.
第八章
保险条款Chapter 8 Terms of
Insurance
第五十二条
承运人免费赠送包机乘客每人每航段价值人民币200万元的保险(详见附件二)。若包机人提出额外增加保险额度,承运人可协助办理,但由此产生的额外费用由包机人自行承担。
Article 52 The CARRIER grants every passenger a free
insurance of RMB2000,000 yuan/flight leg (see Appendix II).
Provided that the CHARTERER proposes to increase the insurance
amount, the CARRIER may assist but all expenses thus incurred shall
be borne by the CHARTERER.
第五十三条
包机方需在航班起飞前1个工作日16:00之前,按承运方及保险公司要求,
提供乘客详细信息,以便承运方为包机乘客申请办理保险。如因包机方逾期未提供乘客详细信息或起飞前增加或者变更乘客名单,承运方将不承诺提供免费赠送保险,且由此产生的不利法律后果,由包机方承担。
Article 53 Upon the request of the CARRIER and Insurance
Company, the CHARTERER shall provide detailed information on
passengers taking charter flights no later than 16:00 on the day
before the first day of flight so as to file an application for
complimentary insurance. The CARRIER does not guarantee the
complimentary insurance, provided that the CHARTERER fails to
provide detailed passenger information or add or amend passenger
list before taking off. The CHARTERER will be held responsible for
all legal consequences arising therefrom.
第九章
价格条款Chapter 9 Terms of Price
第五十四条
最低小时收费Article 54 Minimum hourly
charge
第五十五条
进出港地面保障服务费
Article 55 Ground Service Fee for Arrivals
and Departures
第五十六条
航段变更Article 56 Flight Route
Modification
第五十七条
时刻变更条款Article 57 Terms of Schedule
Modification
第五十八条
额外机组费Article 58 Additional Crew
Fee
第五十九条
加急费收费政策Article 59 Urgent Charge
1.运力确认单时间:以运力资源席收到呼叫中心席发送的运力确认单为准。
Time of Transport Capacity Confirmation
Slip:As per the time when the Transport
Capacity Resourcereceived the Transport Capacity Confirmation Slip
delivered by the Call Center.
2.
执行任务时间:航班计划首段任务起飞时间。
Time to operate:The takeoff time of
the first segment as per the flight plan.
3.
如同一单多航段飞行任务中,产生国内民用、军民合用和军用机场加急计划或国内和国际加急计划同时发生的情况,则按照就高原则一次性收取加急费;
In event that the occurrence of domestic civil, civil and
military and military airport urgent plan or domestic and
international urgent plan coincides in a single multi-segment
flight mission, the urgent charge shall be paid in a one-off manner
on a “whichever is higher” basis;
4.
如同一单多航段飞行任务中,产生多个加急,则以就高原则,收取一次加急费。
In event that more than one urgent charge occur in a single
multi-segment flight mission, the urgent charge shall be paid in a
one-off manner on a “whichever is higher” basis.
第六十条 特殊机场收费Article 60
Special Airports Fees
第六十一条
其他费用Article 61 Other
Fees
其他费用Other Fees
如通讯费、除冰费、机库使用费、特殊餐食费、氧气瓶费用等,承运人根据费用实际发生情况向包机人收取。
Other fees, including communication fee, de-icing fee, hangar
fee, special catering fee, oxygen cylinder fee, shall be paid by
the CHARTERER according to the actual amount.
第六十二条
如包机人可明确变更后执行航班的日期,按累计变更时间计算。
Article 62 That the client specifies the flight date
after postponing the original one shall be deemed as accumulated
modification time.
第六十三条
如包机人不能明确推迟后执行航班的日期,则按照原合同取消计算,签订取
消合同并根据合同条款收取取消费。
Article 63 That the client fails to clearly prescribe
the flight date after postponing the original one shall be deemed
as contract cancellation. After the Contract is cancelled, the
client shall pay the cancellation fee under the terms of the
Contract.
第六十四条
包机合同签订后,包机人要求更改起飞时刻或航段,且提出变更时间不符合相关机场申请时限而导致承运人计划申请失败的且包机人不再执行原定航段的,则包机人需支付未变更前航段的取消费;
Article 64 The CHARTERER shall pay the cancellation fee for
the flight leg before the modification, in case the CHARTERER
requests to modify the taking-off time or flight leg after the
Contract is signed, and the proposed time does not comply with the
time limit of application, resulting in the failure of the
CARRIER's plan and the CHARTERER no longer implements the original
flight leg.
第六十五条
因包机人原因(如恶意不通知承运人起飞时刻变更等情况的发生)致使无法按照既定起飞时刻执行飞行,则
Article 65 Where the aircraft is unable to take off
on the scheduled time due to the reasons arising from the
CHARTERER, the following conditions shall apply:
(一)
如起飞时间离原定起飞时刻延误在30分钟内(含)且继续执行后续飞行,则免收费用;如取消后续飞行,则需支付由此产生的实际费用;
(1) The CHARTERER shall be exempt from any expenses when the
delay time of flight is 30 minutes (inclusive) from the scheduled
departure time and the CHARTERER continues to take the follow-up
flight; in case of the cancellation of follow-up flight, actual
expenses thus incurred shall be borne by the
CHARTERER;
(二)
如起飞时间大于原定起飞时刻30分钟(不含),每延误30分钟包机人需支付人民币5000元;不足30分钟按照30分钟计算,以弥补承运人由此产生的相关费用(如APU开放费、机组执勤费等);
(2) When the delay time of flight is more than 30 minutes
(exclusive) from the scheduled departure time, the CHARTERER shall
pay RMB 5,000 yuan per 30 minutes for the cost of delay. Delay time
less than 30 minutes will be counted as 30 minutes. Relevant
expenses (e.g. APU usage fee and flight crew service fee) occurred
therefrom shall reimbursed by the CHARTERER.
(三)
如起飞时间离原定起飞时刻超过2个小时(不含)仍然未接到包机人确认新起飞时刻的通知,则承运人有权取消飞行计划并按照包机款总额的100%收取取消费及由此产生的相关费用(如调机费用等),同时承运人不承担由此产生的违约责任和包机人的相关损失;
(3) When the delay time of flight is more than 2 hours
(exclusive) from the scheduled departure time without any notice of
the new departure time from the CHARTERER, the CARRIER shall have
the right to cancel the fight plan and charge the cancellation fee
of 100% of the charter expense as well as any additional expenses
incurred therefrom (e.g. ferry flight fee). Meanwhile, the CARRIER
shall be exempted from liability for breach of Contract and the
loss related to the CHARTERER.
(四)
如包机人拒付相关费用,承运人有权拒绝包机人后续飞行直至支付完毕相关费用;
(4) In case the CHARTERER refuses to pay relevant
expenses, the CARRIER shall have the right to suspend the follow-up
flight until such expenses are paid in full.
(五)
“原定起飞时刻”以包机人签回的包机合同中注明的时刻为准。
(5) “Scheduled Departure Time” is subject to the final
confirmation stated in the Charter Flight Contract countersigned by
the CHARTERER.
第十章
延误条款Chapter 10 Terms of
Delay
第六十六条
由于不可抗力原因(如天气、自然灾害、战争、空中管制等)致使飞行任务
未按原定计划执行,承运人和包机人免责,但双方因不可抗力遭受的损失由
双方自行承担;
Article 66 The CARRIER and CHARTERER shall be
exempted from liability for failure to implement the scheduled
flight mission in light of the impact of the event of force majeure
(such as weather, natural disasters, wars and air traffic control).
Both parties shall bear their respective liabilities according to
losses due to force majeure;
第六十七条
由于包机人原因(如乘客晚到、证件不符、携带违禁品等)致使飞行任务未
按原定计划执行,承运人不承担由此产生的违约责任,但包机人需支付承运人因包机人原因而导致承运人违约所产生的实际费用;
Article 67 The CARRIER shall be exempted from
the liability for breach of Contract for failure to implement the
scheduled flight mission in light of the reasons caused by the
CHARTERER (such as passenger’s late arrival, inconsistent
documentation, carrying any contraband). The CHARTERER shall assume
any expenses arising from the said failure or breach of
Contract;
第六十八条
由于承运人原因(不含天气、禁航、民航保障、战争、罢工、军事、空中管制
及其他不可避免的事由)导致某航段飞行任务延误、变更或取消等无法履约的情况发生,现将处理原则明确如下,除此以外,承运人不承担其他责任:
Article 68 Under the circumstance of performance
failure such as the flight mission delay, change, or cancellation,
etc. on a leg because of the Carrier (excluding the weather, flight
ban, civil aviation guarantee, war, strike, military affairs, air
control, and other inevitable subjects), the treatment principles
are specified as follows. Otherwise, the Carrier will not assume
any other responsibilities:
(一)
由于承运人原因造成原定飞行任务无法成行,经包机人同意承运人将根据“运力调配原则”尽可能优先安排本公司其他运力完成飞行任务,包机款则按照调换机型结算原则处理;
(1) In case that the scheduled flight mission
is failed because of the carrier, with the consent of the charter
flight person, the carrier will try to give priority to arranging
other air capacities of the Company to complete the flight mission
according to “Airline Capacity Flight Principle” in which the
charter flight amount will be settled according to the airplane
type change settlement principle;
(二)
因承运人原因造成超过约定起飞时间不能执行包机飞行,在3小时以上(不含)至24小时(含)但飞行执行完毕,则承运人应退还包机人被延误航段人民币1万元;
(2) In case that the departure time surpasses the
scheduled departure time because of the carrier and the charter
flight is failed, and the delay time is from 3h (exclusive) to 24h
(inclusive) but the flight mission is fulfilled, the carrier shall
return RMB 10,000 Yuan to the charter flight person for the delayed
leg;
(三)
因承运人原因造成超过约定起飞时间不能执行包机飞行,超过24小时(不含)但飞行执行完毕,承运人应退还包机人被延误航段人民币3万元,同时承运人应根据当地机场条件结合承运人服务标准为乘客提供食宿及地面交通;
(3) In case that the departure time surpasses the
scheduled departure time because of the carrier and the charter
flight is failed, and the delay time surpasses 24h (exclusive) but
the flight mission is fulfilled, the carrier shall return RMB
30,000 Yuan to the charter flight person for the delayed leg.
Meanwhile, the carrier shall provide board and lodging, and ground
traffic for passengers according to the local airport conditions
and the service standards of carriers;
(四)
因承运人原因造成超过约定起飞时间不能执行包机飞行且包机人要求取消被延误航段或关联的后续飞行任务,则承运人免收包机人取消费同时退还包机人未执行航段全额收费,承运人应协助包机人购买该延误航段机票或安排其他地面交通方式前往第一目的地;
(4) In case that the departure time surpasses the scheduled
departure time because of the carrier and the charter flight is
failed, and the charter flight person requires to cancel the
delayed leg or related follow-up flight missions, the carrier shall
not charge the cancellation fee against the charter flight person
and meanwhile, return the full charge on the legs which are not
executed to the charter flight person. The carrier shall assist the
charter flight person in purchasing the airline ticket for the
delayed leg or arrange other ground means of transportation to head
for the first destination;
(五)
由于承运人原因造成原定飞行任务无法成行同时在承运人自有运力无法满足飞行计划的情况下,则承运人应在合理时间内协助包机人包租另一架飞机执行任务,包机款按照包机人与承运人签订合同中的价格结算;
(5) In case that the carrier fails to execute the scheduled
flight mission and his airline capacity fails to satisfy the flight
plan, the carrier shall assist the charter flight person in renting
another airplane to execute the flight mission within a reasonable
time, in which the charter flight amount shall be settled according
to the price in the contract executed by and between the charter
flight person and the carrier;
(六)
由于承运人原因造成原定飞行任务无法成行,但包机人同意变更飞行日期,即离原定飞行任务中首段飞行日期30天内(含)再次飞行且包机款金额大于等于原定飞行,则承运人免收包机人变更费(包括时刻和航线)且给予同一包机人下次飞行包机款全款一次性优惠人民币3万元。
(6) In case that the carrier fails to execute the scheduled
flight mission but the charter flight person agrees to change the
flight date, i.e. re-execute the flight mission within 30 days
(including) upon the fail on the scheduled flight mission, with the
charter flight amount more than or equal to that of the scheduled
flight mission, the carrier shall not charge the change fee
(including time and airline) to the charter flight person and offer
preferential price of RMB 30,000 Yuan on the next full charter
flight amount to the charter flight person.