供货协议(下部分中英文)
2018-12-26 18:07阅读:
20.
买方财产 Buyer’s Property.
买方的财产应在所有时候都适当地放于室内并由供货方自负费用维护;该财产不得被供货方用于除履行本协议以外的目的;该财产应当被认为是买方的私有财产;供货方应当根据买方的程序明显标记该财产为买方所有;并且未经买方的事先书面批准,不得从供货方场地移出。买方应始终有权利进入供货方或供货分包方的场地来检查、取回或修复该等财产以及供货方的相关记录。一经买方要求,买方财产应立即返还给买方或通过供货方交付给买方,并根据买方所选定的运输该等财产的承运人的要求进行
适当包装和标记,运送到买方指定的任何地点。买方应当向供货方支付将该等财产交付到上述场地的合理费用。如果法律允许,供货方将放弃任何因在买方财产上履行工作或其他原因而对该财产享有的留置或其他权利。
Buyer’s Property shall at all times be properly housed and
maintained by Supplier, at its expense, shall not be used by
Supplier for any purpose other than the performance of this
Agreement; shall be deemed to be Buyer’s personal property; shall
be conspicuously marked by Supplier as the property of Buyer in
accordance with Buyer procedures; and shall not be moved from
Supplier’s premises without Buyer’s prior written approval.
Buyer shall have the right to enter Supplier’s and/or
sub-Supplier’s premises at all times to inspect, retrieve, or
recover such property and Supplier’s records with respect thereto.
Upon the request of Buyer, Buyer’s Property shall be
immediately released to Buyer or delivered to Buyer by Supplier,
properly packed and marked in accordance with the requirements of
the carrier selected by Buyer to transport such property to any
location designated by Buyer. Buyer shall pay to Supplier
the reasonable costs of delivering such property to such location.
When permitted by law, Supplier waives any lien or other
rights that Supplier might otherwise have on any of Buyer’s
Property for work performed on such property or
otherwise.
21. 买方名称的使用
Use of Buyer’s Name.
未经买方的事先书面同意,供货方不得以任何方式公开供货方已经提供或已订立合同向买方提供产品和/或服务的事实,或在供货方的广告或其他出版物上使用买方、其产品或任何与其关联的或由其控股的公司的名称或商标。供货方不得将其商标或任何第三方的商标或其他标识置于载有买方商标或任何由买方确定的标识性标志的任何部件或对于买方的设计是特定的或专有的任何部件(“标记部件”)。供货方将仅向买方出售标记部件,并且未经买方的事先书面同意,不得将标记部件出售给第三方。
Supplier will not, without the prior written consent of
Buyer, in any manner publish the fact that Supplier has furnished
or contracted to furnish Buyer Products and/or services, or use the
name or trademarks of Buyer, its products, or any of its associated
or majority-owned companies in Supplier's advertising or other
publications. Supplier will not place its, or any third
party's trademark or other designation on any part if the part
bears a Buyer trademark or an identifying mark specified by Buyer,
or if the part is specific or proprietary to Buyer's design
('Marked Parts'). Supplier will sell Marked Parts, only to
Buyer and will not sell Marked Parts to third parties without
Buyer's prior written consent.
22. 法律合规和商业操守
Legal Compliance and Business Conduct.
供货方保证其将遵守并将出示其与买方的任何业务往来合乎所有适用法律、法规和命令的证据。
Supplier warrants that it will comply with and show evidence
of compliance with all applicable laws, regulations and orders in
doing any business with Buyer.
供货方进一步陈述其或其分包商将不会使用奴隶、囚犯或任何其他强迫或非自愿的劳工来提供本协议中的产品或服务。经买方要求,供货方将书面证明其符合上述法律规定。
Supplier further represents that neither it nor any of its
subcontractors will utilize slave, prisoner or any other form of
forced or involuntary labor in the supply of Products or provision
of services under this Agreement. At Buyer’s request,
Supplier shall certify in writing its compliance with the
foregoing.
供货方应赔偿买方并使买方不承担任何由供货方不符合本第24条规定而引起或与之有关的责任索赔、损害、费用、要求或任何种类或性质的支出(包括律师或其他专业人员费用)。
Supplier shall indemnify and hold Buyer harmless from and
against any liability claims, damages, costs, demands or expenses
of any kind or nature (including attorney’s or other professional
fees) arising from or relating to Supplier’s noncompliance with the
terms of this Paragraph 24.
23. 审计权利
Audit Rights.
买方有权在任何合理时间派出其授权代表检验和审计所有由供货方占有或控制的与其在本协议中的任何义务或供货方根据本协议要求的任何付款有关的文件和材料。供货方应根据持续适用的公认会计准则维持所有有关账册和记录,保存期间为(i)
根据本协议完成产品交付或服务后的三(3)年内;或
(ii)
适用法律所要求的最大年限,两者之中取其长者。为此目的,“有关的文件和材料”是指质量、生产记录,不包括财务记录。
Buyer will have the right at any reasonable time to send its
authorized representatives to examine and audit all pertinent
documents and materials in the possession or under the control of
Supplier relating to any of Supplier's obligations under this
Agreement or any payments requested by Supplier pursuant to this
Agreement. Supplier shall maintain all pertinent books and
records relating to this Agreement in accordance with generally
accepted accounting principles consistently applied, and shall keep
the books and records (i) for a period of three years after
completion of services or delivery of Products pursuant this
Agreement, or (ii) the maximum period required by applicable law,
whichever period is greater. For these purposes “pertinent
documents” refers to quality and production records, financial
records are specifically excluded.
24. 不可抗力 Force
Majeure.
任何一方对因超出其控制之外的事件包括但不限于自然灾害、战争、天灾、公共设施或交通的中断,所引发的交付延误或未履行不承担任何责任。在该等情况下,受影响的一方将立即通知另一方该延误或未履行的性质和预计持续期间。如买方有权终止其发出的任何订单。
Neither Party will be liable to the other for any delay in
delivery or failure to perform caused by a force beyond its
control, including, but not limited to, natural disasters, wars,
acts of God, or interruption of utilities or transportation. In
such event, the affected Party will promptly notify the other Party
of the nature and anticipated duration of the delay or failure and
Buyer will be entitled to terminate any orders placed by
Buyer.
25. 赔偿
Indemnity.
供货方同意维护、赔偿买方和使买方不承担其所遭受的、与任何因供货方在履行本协议中的过失或不当作为或不作为而导致的任何人身伤害、人员死亡或任何财产的损害损失有关的所有索赔、责任、损失、损害、和解费用和成本(包括合理的律师费用)。在本协议期间,供货方将向保险人投保综合的一般公共责任险(包括人身伤害、财产损害险和产品责任险),投保数额应达到买方满意,以覆盖该等索赔和责任,并以买方作为附加被保险人。
Supplier agrees to defend, indemnify and hold Buyer harmless
from all claims, liabilities, losses, damages, settlement expenses,
and costs (including reasonable attorney's fees) incurred by Buyer
in connection with the bodily injury or death of any person, or the
loss of damage to any property, resulting from any negligent or
wrongful act or omission by Supplier in the performance of this
Agreement. During the Term, Supplier will maintain
comprehensive general public liability insurance (including
personal injury and property damage coverage and products liability
coverage) with insurers and in amounts reasonably satisfactory to
Buyer to cover such claims and liabilities with Buyer named as an
additional insured.
26.
各方地位 Status of
Parties.
a.
供货方是独立的合同方,不是买方或者其任何控股公司、子公司或关联公司或企业的员工、代理人、合伙人或合营方。
Supplier is an independent contractor. Supplier is
not an employee, agent, partner of or a joint venturer with
Buyer or any of its holding, subsidiary or associated companies or
undertakings.
b.
供货方将为履行本协议项下的义务提供必要的相关人员、物质和设备。所有履行本协议项下的服务的人员将是供货方的雇员或合同方,并且始终处于供货方的专属领导和控制,并且他们的报酬和福利、社会保障和收入所得税抵扣,失业和劳工补偿保险以及类似事务将由供货方完全负责。供货方将保证其员工在买方的场地或周围始终遵守买方的安保和安全规则,并且将维护、赔偿并使买方、其参股的附属企业和他们各自的董事、员工、代理人、继承人和受让人不承担任何和所有由供货方员工对他们提出的实际的和声称的任何性质的索赔。
Supplier will furnish all personnel, materials and equipment
necessary to perform its obligations under this Agreement.
All personnel performing services under this Agreement will be
Supplier's employees or contractors and under Supplier's exclusive
direction and control at all times, and Supplier will be solely
responsible for their compensation and benefits, social security
and income tax withholding, unemployment and workers' compensation,
and similar matters. Supplier will assure that its employees
observe Buyer's security and safety rules at all times when they
are on or about Buyer's premises and will defend, indemnify and
hold harmless Buyer, its participating subsidiaries, and their
respective directors, employees, agents, successors and assigns
from any and all actual and alleged claims of whatsoever nature
made against them by Supplier's employees.
27. 转让
Assignment.
未经买方的事先书面同意,供货方不能全部或部分地分包或转让任何订单、发货单或其在本协议项下的任何义务或权利,并且未经该等买方的事先书面同意任何试图的转让将是无效的和不可执行的。经书面通知供货方,买方可以转让其在本协议项下的权利和义务。
Supplier will not subcontract or assign, in whole or in part,
any purchase orders or releases or any of its obligations or rights
hereunder without Buyer’s prior written consent and any attempted
assignment without such consent will be void and unenforceable.
Buyer may assign its rights and obligations under this
Agreement upon written notice to Supplier.
28.
解约Cancellation.
a.
若发生本协议项下的实质违约(如下文定义)或预期实质违约,守约方可将违约性质书面通知违约方。如果违约方未在此通知发出后四十五(45)个工作日内纠正违约行为或采取合理的令通知方满意的措施着力于纠正违约行为(或在预期违约的情况下向通知方提供充分的履约保证),守约方可在任何时间经书面通知另一方而终止本协议。本协议项下的“实质违约”包括但不限于,实质性且无理由违反交货时间表,实质性的质量或服务下降,未按订单要求数量提供产品,未提供本协议项下的产品保证以及未支付本协议下的到期款项。为此目的,质量的“实质违约”是指产品缺陷比率超过附件A规定的最大允许废率。
In the event of a Material Breach (as hereinafter defined) or
anticipated Material Breach of this Agreement, the non-breaching
Party may serve written notice on the breaching Party describing
the nature of the breach. If the breaching Party fails to
cure the breach or to take steps toward cure which are reasonably
satisfactory to the notifying Party (or to provide adequate
assurance of performance to the notifying Party in the case of an
anticipated breach) within 45 working days after such notice is
given, the non-breaching Party may terminate this Agreement at any
time upon written notice to the other. As used herein, a
“Material Breach” includes, without limitation, material and
unexcused failures to meet delivery schedules; a material decline
in quality or service; failure to supply Products in the quantities
called for in purchase orders, failure to provide the warranty
coverage provided for herein and non-payment of sums due
hereunder.For these purposes a “material breach” of quality means a
defect rate exceeding the Maximum Allowed Scrap as defined in
schedule A.
b.
供货方收到本条款下的解约通知(及四十五(45)个工作日纠正期届满,如有),应立即停止工作并取消任何产品原料的未履行的订单。除了在收到截止至解约日供货方向买方交付产品的发票和证明文件后进行付款以外,买方于解约时无需对供货方承担进一步的义务。Upon
receipt of a notice of termination under this Paragraph (and the
expiration of the 45 working day cure period, if applicable),
Supplier will immediately stop work and cancel any outstanding
orders for material for Products. On termination, Buyer
will have no further obligation to Supplier hereunder except to
pay, upon receipt of invoices and supporting documentation from
Supplier, for Products delivered to Buyer as of the Date of
termination.
c.
本合同终止或期满对于本合同条款17、19、25和31中规定的义务无影响,这些条款在本合同终止或期满后仍将保持完全的效力。
There is no affect to the obligations in the terms
17,19,25 and 31under this contract if it is terminated or expired,
these terms will remain completely effect after this contract
termination or expiration.
29.
条款效力,标题 Effect of Terms, Captions.
本协议应作为买方所有订单和发货单的一部分,且应代替供货方与买方此前对同类产品和/或服务达成的任何相关协议中包含的条款和条件,并应代替其它文件(包括但不限于供货方格式销售合同和买方订单与发货单)中包含的和/或互联网站上发布的任何不一致的条款和条件。本协议项下的标题仅为了方便之用。
This Agreement is incorporated into and made a part of all of
Buyer’s purchase orders and releases and supersede the terms
contained in any pre-existing agreements between Supplier and Buyer
relating to the same types of products and/or services and any
conflicting terms and conditions contained in other documents
(including, without limitation, Supplier's sales forms and Buyer's
purchase orders and releases) and/or posted on Internet web sites.
Captions herein are for convenience only.
无论是否存在相反的交易习惯或行业惯例,本协议的条款和条件应适用于买方与供货方的一切购买交易和本协议期满后的续签协议。但在其它协议、订单、续签协议或发货单正面以书面形式特别予以规定的变更或弃权除外。
The terms and conditions contained in this Agreement will
apply to all purchases made by Buyer from Supplier and renewed
agreement to be executed upon expiration of this Agreement unless
specifically modified or waived in writing by specific terms stated
on the face of another agreement or purchase order or renewed
agreement or release, regardless of any course of dealing or
industry practice to the contrary.
30.
弃权,可分割 Waiver, Severability.
任何一方当事人在任何时候未行使本协议下的任何权利不应视为对该等权利或本协议下的其他任何权利的放弃。若本协议的任何部分根据相关的法律法规为无效或将成为无效的,该等部分应视为已从本协议中删除,本协议中的其余部分应继续保持其全部效力。
The failure of either Party at any time to exercise any of
its rights under this Agreement will not be deemed to be a waiver
of those rights or any other rights hereunder. If any
portion of this Agreement is or becomes invalid under any
applicable law or regulation, such portion will be deemed stricken
and the rest of the Agreement will remain in full force and
effect.
31.
专利,商标和技术秘密 Patents, Trademarks and
Know-how.
本协议未授予任何一方且未向任何一方转让另一方对其专利,商标,商号,设计,发明或技术秘密享有的任何权利、所有权或利益。
This Agreement does not grant or convey to either Party any
right, title or interest in or to the patents, trademarks, trade
names, designs, inventions or know-how of the other.
32.适用法律
Governing Law.
本协议的效力、解释和执行应受中国法律管辖。
The PRC laws shall govern the validity, interpretation and
enforcement of this Agreement.
33.
争议解决 Dispute
Resolution.
在将本协议下的争议诉诸法律救济前,受损害方应将争议书面通知对方,并通过本协议中指定负责执行该事务的商务代表的对话及时进行善意磋商。如果该等磋商失败,双方同意将争议提交买方所在地有管辖权的法院进行裁决。
Prior to pursuing any legal remedy as a result of a dispute
under this assessment, the aggrieved Party will notify the other in
writing of the dispute and will promptly pursue negotiations in
good faith through dialogue between the business persons designated
in this Agreement as responsible for administering the same.
In the event that such negotiations fail, the Parties agree
to submit the dispute to a competent court located in the business
place of Buyer for judgment.
34.
约束力 Binding Effect.
本协议对买方、供货方、其各自的继受人及任何经合法授权的受让人具有约束力。供货方向买方保证,不存在阻止或限制供货方履行本协议的任何合同的或其他的法律义务、限制或禁止。除非双方达成书面协议,并由双方授权代表签署该协议,对本合同的任何修改都不具法律效力。
This Agreement will be binding on Buyer and Supplier and
their respective successors and any duly authorized assigns.
Supplier warrants to Buyer that it is under no contractual or other
legal obligations, constraints or disabilities that would prevent
it from performing this Agreement or limit its performance
hereunder. Any changes in this contract do not have force adeffect
unless the two sides come to a written agreement and signed by the
authorized representative .
35. 语言 Language.
各方在此确认希望本协议以及所有相关的文件和通讯往来均以中英文起草。本协议中文文本与英文文本若发生歧义,应以中文文本为准。
The Parties to these presents confirm their wish that the
present contract and all other documents and communications
pertaining hereto be drawn up in Chinese and English. The Chinese
version of this Agreement will prevail if there is any conflict
between the Chinese version and English version of this
Agreement.
有鉴于此,经双方合法授权的代表特此签署本协议,一式两份。
In witness whereof,the duly authorized representatives of the
Parties have signed this Agreement in duplicate
买方:
卖方:
THE BUYER:
THE SELLER:
签字SIGNATURE:
签字SIGNATURE: