收录50
个常用的英文条款类别,近3
千条实例,中英文共计18
万余字,250
页,word
文档,是合同工作者的重要参考资料。
条款类别包括当事人条款、违约条款、支付条款、知识产权保护条款等。《大全》为您的英文合同翻译、写作和学术研究提供了最方便的查询条件,是目前国内首部大型英文合同条款研究方面的工具书。今后每两年我们将新编纂一次,增补内容。由于本次版本编辑时间紧迫,可能有一些错误或者不足。请您不吝指正。谢谢您的关注。
学术交流联系请致:matador1@foxmail.com
总目录
1.
包装条款 Packing Clause
第2
页
2.
保护对方条款Protection clause
第7
页
3.
保密条款Confidentiality Clause
第9
页
4.
保险条款 Insurance Clause
第17
页
5.
变更条款 Amendment Clause
第34
页
6.
标题条款 Title
Clause
第页
7.
不放弃权利条款Non-waiver of Rights Clause
第38
页
8.
不可抗力条款
Force Majeure Clause 第41
页
9.
产品召回的条款 Product Recall Clause
第56
页
10.
陈述与保证条款 Representation and
Warranty Clause
第57
页
11.
迟延交货和处罚条款Late delivery and Penalty Clause
第66
页
12.
效力存续条款 Survival Clause
第68
页
13.
当事人关系条款Party relationship
Clause
第68
页
14.
定义与解释条款 Definitions and
Interpretation
第69
页
15.
适用法律与管辖权条款Applicable Law / Jurisdiction
第71
页
16.
附录以及附件条款Schedules and Annexes
第82
页
17.
关联关系条款
第84
页
18.
当事人主体信息条款 Parties Information Clause
第85
页
19.
竟业禁止条款Prohibition of Competition Clause
第87
页
20.
可分割性条款Severability Clause
第88
页
21.
排他性条款(独家权利条款)Exclusive Clause
第93
页
22.
破产处理条款Bankruptcy Clause
第94
页
23.
其他规定Miscellaneous Clause
第95
页
24.
签署和证明条款signature and Witness Clause
第96
页
25.
权利义务转让条款Transfer of Rights and Obligations
Clause
第101
页
26.
生效日和有效期条款Effective date and Duration Clause
第108
页
27.
税收条款Tax Clause
第120
页
28.
损害赔偿条款Indemnification Clause
第125
页
29.
通知条款 Notice Clause
第129
页
30.
完整性和优先性条款Entire Agreement (or Whole
Agreement)
第134
页
31.
违约处理条款 Breach Settlement Clause
第141
页
32.
违约金条款 Breach Penalty
第146
页
33.
文本条款Language / Copies Clause
第160
页
34.
鉴于条款 Whereas Clause
第169
页
35.
责任限制条款 Liability Limitation Clause
第175
页
36.
义务条款Obligation Clause
第176
页
37.
争议与仲裁条款 Dispute and Arbitration
第177
页
38.
金额及利息的计算条款 Sum and Interest Clause
第199
页
39.
支付条款Payment Clause
第200
页
40.
知识产权条款Intellectual Property Rights Clause
(IPR)
第207
页
41.
质量保证条款Quality Guarantee Clause
第210
页
42.
终止条款Termination Clause
第211
页
43.
装运条款 Shipping Clause
第213
页
44.
单证条款 Documents Clause
第216
页
45.
价格与付款条款 Price and Payment Clause
第221
页
46.
检验与质量/
重量条款Inspection and
Quality / Quantity Clause
第227
页
47.
信用证条款Letter of Credit Clause
第232
页
48.
索赔条款 Claim Clause
第240
页
49.
原产地与标准条款 Original and Standard
Clause
第244
页
50.
约首和序言条款 Preamble Clause
第245
页
示例:包装条款 (Packing
article)
To be packed in wooden cases, 30 pieces per case of 40 yd
each.
木箱装,每箱装30
匹,每匹40
码。
In iron drum of 25kg net each.
铁桶装,每桶净重25
公斤。
To be packed in polypropylene woven bags, 50kg each, gross for net.
The bags should be fairy good in quality and suitable for ocean
transportation, on which the name of the goods, weight, country of
origin and package date should be written / marked in
English.
用聚丙烯编制包装袋,每包重50
公斤,以毛重作净重,包装袋质量良好,适于海运,包装袋上用英语写上品名、重量、原产国别和包装日期。
Packing: one dozen to a cardboard box and then twenty cardboard
boxes to a carton
每打装一纸箱,每20
个纸盒装一纸箱
PACKING: One dozen to a box, 10 boxes to a carton.
包装:1
打装1
盒,10
盒装1
箱。
Packed in gunny bags of 50 kilos each. 50
公斤/
每袋,麻袋包装
The product will be delivered on bulk.
货物散装运输。
To be packed in a carton of 4 dozen. Each, and 545 ctns to a 40’
container, total two 40’ FCL containers.The Sellers shall be liable
for any damage of the commodity and expenses incurred on account of
improper packing and for any rust attributable to inadequate or
improper protective measures taken by the sellers in regard to the
packing.
一纸盒装4
打,每一个40
英尺集装箱装满545
个纸箱的货物,
总计两40
尺集装箱。由于包装不当和任何锈损不充分或不妥善的防护措施由卖方对于包装所造成的,卖方应当承担货物的损失和费用。
Weight per bag about 2.0 MTS, exact weight shall be determined by
CIQ China as per stated in Clause 13 of this contract. Outer bag:
By Polypropylene (PP) bag, Inner bag: By Polyethylene (PE)
bag,
每包重量2.0
吨左右,准确重量应由中国进出口商品检验检疫局(CIQ
)检验确定,具体参见本合同第13
条规定。外包装为聚丙烯(PP
)塑编袋;内包装为聚乙烯(PE
)塑料袋。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust,
moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean
transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable
for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate
or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and
the cautions such as 'Do not stack up side down', 'Keep away from
moisture', 'Handle with care' shall be stenciled on the surface of
each package with fadeless pigment.
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
Unless otherwise specified in the Contract, the goods shall
be packed by taking the standard protective measures applicable to
the export. Such packing shall be suitable for long distance
ocean/air and inland transportation and well protected against
dampness, moisture, shock, rust and rough handling. Any damage and
loss caused by inadequate or improper packing shall be borne by the
Seller.
除非合同另有说明,否则货物须按出口标准的保护措施包装。该包装应适用于长途海运或空运和内陆运输,并防潮、防湿、防震、防锈和耐粗暴搬运。卖方需承担由于不足够或不适当包装而造成货物的任何损害和损失。
All or any part of the packages must be in conformity with the
requirements specified in the sanitary and phytosanitary laws and
regulations of China.
全部包装或包装的任一部分均应满足中国动植物卫生检疫法律、法规的规定。
On the surface of each package, the package number, measurements,
gross weight, net weight, lifting position, warning words such as
“THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” and
the following shipping mark shall be indicated by the use of steel
seal so as to be fadeless and easy for reading:
在每一个包装的表面,使用钢印盖上不褪色、易读的包装号码、尺寸、毛重、净重、搬运位置和类似“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等警告字样和以下的唛头:
The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and
shall take measure to protect the Contract Goods from moisture,
rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different
shape and special features as to withstand numerous handling,
loading and unloading as well as long-distance sea and inland
transportation and to ensure the safe arrival of the Goods at the
Contract site without any damage or corrosion, The Supplier shall
be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or
improper packing provided by the Supplier. For the wood packing
materials, Supplier shall have the package fumigation treated as
per the regulations of the Administration and furnish Fumigation
certificate.
卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其他损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任或费用。对于木质包装材料,应按照检验检疫局的规定进行熏蒸处理,并出具有关熏蒸证明。
The export package suitable for ocean transportation is packed by
retrenchment machine, wrapped in linen, cotton-cloth or other
wrapping, banding tightly by strong iron or thick iron-wire. The
net weight of each package is about
pounds (kg), with an average volume of
cubic meters. Provided that the trade terms of FOB, FOB
STOWED, FAS VESSEL are applied, if the gross weight per ton exceeds
the stipulated volume, the excess part of freight will be born by
seller.
适合于海运的紧缩机出口包装,外裹麻布、棉布或其他包皮,用牢固的打包铁皮或粗铁丝箍紧。每包净重约
磅(公斤),平均体积
立方米。在适用FOB
、FOB
STOWED
、FAS VESSEL
贸易术语交易的情况下,如果每吨毛重超过规定的体积,其超过部分的运费则由卖方负担。
The goods will be packed in strong wooden case(s) or carton(s) or
containers, appropriate for long-distance ocean and land transport
and changing climate and resistant to moisture, rust and shocks.
The Seller shall be liable for any damage or loss of the goods
caused by improper packing or rust attributable to inadequate
protective measures in packing.
以坚固的木箱或纸箱或集装箱包装,
并能防潮、防湿、防震、防锈,
适合于远程海运、陆运,由于采用不适当或不妥当的包装而引起货物生锈、损坏、丢失其责任应由卖方承担。
The concentrates shall be shipped in bags in containers within 30
days after the date of L/C.
货物按包进行包装,装入集装箱内,并于信用证日期后的30
天之内安排装船。
唛头:卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”等字样,并刷有下列唛头:
SHIPPING
MARK
:On the surface of each
package, the package number ,measurements, gross weight, net
weight, the lifting positions, such cautions as
“DO
NOT
STACK
UP
SIDE
DOWN
”, “HANDLE
WITH
CARE
”
and the following shipping mark shall be stenciled legibly
in fadeless paint:
除非合同另有规定,包装应由卖方负责。卖方交付的所有设备应具有适合远洋和陆地运输和多次搬运、装卸、新的、坚固的木箱包装,卖方应根据设备的特点和需要采取防潮、防雨、防锈、防震、防腐蚀和防其它损害等必要的保护措施,以保证合同设备安全无损地运抵工作现场。
Provided other stipulated, the Seller is responsible for packing.
All equipments supplied by Seller should packed with new, solid
wooden case suitable for ocean and inland transportation,
repeatedly transmit, load and unload. According to the
characteristic and requirement of these equipments, the Seller
should take necessary protective measures of damp proof,
rain-proof, rusty proof, shockproof, corrosion-proof and other
measures, in order to convoy the all equipments into work sites
without any damage.
卖方对包装箱内和捆内的各散装部件均应系加标签,注明合同号、主机名称、本部件名称以及部件在散装图中的位号、零件号。备件和工具除注明上述内容外,还需注明“备件”或“工具”字样。
The Seller makes label on every bulk part inside of packing case
and bundle, indicating the contract Nos., the name of main machine,
the name of part, the position Nos. and Part Nos. in bulk diagram.
Besides above label, the words of spare part or tools should be
made on them in addition for spare parts and tools.