已经向国家版权局申请办理著作权保护
全书收录53
个常用的货物买卖条款,中英文共计17
万余字,244
页,word
文档。为了方便合同工作者在起草、修改和审理英文版的国际货物买卖合同,我们特地编纂了《国际货物买卖合同分类条款》,从国内外数千份经典的英文版货物买卖合同中提取的具有代表性的条款,收录53
个常用的货物买卖条款,为您的英文合同翻译、写作、审查和学术研究提供了最方便的查询条件。
需要者请与本刊联系,联系请致:matador1@foxmail.com
总目录
1.
常见买卖合同名称Name of
Common Sale and Purchase Contract
第3
页
2.
当事人主体信息
Information for Party Subject
第4
页
3.
约首和序言
(鉴于条款) Preamble Clause
第8
页
4.
定义与解释
Definitions and Interpretation
第14
页
5.
商业道德与诚信公平Business
Ethics and Good faith, fair dealing
第17
页
6.
货物描述 /
品名 DESCRIPTION AND NAM OF COMMODITY
第17
页
7.
数量和溢短装QUANTITY AND
WEIGHT TOLERANCE
第20
页
8.
品质条款 quality
第23
页
9.
产品标准和技术要求Product standards and
technical requirements
第25
页
10.
价格与贸易术语 price and trade term
第27
页
11.
价格调整price adjustment
第30
页
12.
包装 packing
第25
页
13.
装运 Shipping
第30
页
14.
运输 Transportation
第34
页
15.
付款 Payment
第37
页
16.
信用证Letter of Credit
第43
页
17.
保险 Insurance
第51
页
18.
履约保证金和预付款
Performance Security and advance payment
第68
页
19.
交付 Delivery
第70
页
20.
检验检疫和验收 Inspection,
quarantine and acceptance
第73
页
21.
税和关税 Tax and
Duties
第78
页
22.
单证 Documents
第84
页
23.
随附货物提交的技术文件 Technical documents
accompanying delivery of goods
第89
页
24.
货物权利与风险Rights and risks of goods
第91
页
25.
违约金damages for breach of contract
第93
页
26.
索赔 Claims
第104
页
27.
对不合格产品的处理Treatment of defective and
unqualified products
第108
页
28.
瑕疵产品召回Defective product Recall
第111
页
29.
迟延交货处罚 Penalty on late delivery
第113
页
30.
知识产权Intellectual property right
第115
页
31.
质量保证和售后服务Quality assurance and after-sales
service
第118
页
32.
通知 Notice
第121
页
33.
因便利而终止合同 Termination for
Convenience
第127
页
34.
适用法律Governing Law
第129
页
35.
保护对方条款Protection clause
第141
页
36.
责任限制条款 Liability Limitation
第143
页
37.
争端的解决 Resolution of Disputes
第144
页
38.
不可抗力 Force Majeure
第156
页
39.
独家代理和排他性条款Exclusivity
第171
页
40.
当事人关系Party relationship
第173
页
41.
保密信息Confidential Information
第173
页
42.
陈述与保证条款 Representation and Warranty
第182
页
43.
生效日和有效期条款Effective date and Duration
第191
页
44.
效力存续 Survival Clause
第204
页
45.
权利义务转让条款Transfer of Rights and Obligations
第204
页
46.
变更 Amendment
第211
页
47.
条款的可分割性Severability
第213
页
48.
完整性和优先性条款Entire Agreement (or Whole
Agreement)
第219
页
49.
签署和证明条款signature and Witness Clause
第225
页
50.
金额及利息的计算条款 Sum and Interest
Calculation
第230
页
51.
附录以及附件条款Schedules and Annexes
第233
页
52.
文本和语言Language / Copies
第234
页
53.
不放弃权利Non-waiver of Rights
第244
页
版式示例
33. 因便利而终止合同
Termination for Convenience
(亦称:无原因而终止合同)
合同只需双方当事人协议,就可更改或终止。
A contract may be modified or terminated by the mere agreement
ofthe parties.
The Purchaser’ s rights to terminate this Contract are exclusively
set forth in the Contract.
买方终止合同的权利仅在合同中列明。
任何一方都可以书面通知对方终止合同。
Either Party may terminate the Contract by written communication to
the other Party.
Termination for Convenience.
Notwithstanding any
other provision in this Agreement, RIM may terminate this Agreement
at any time for convenience provided that RIM delivers to VENDOR
written notice of its intention to do so, at least fourteen (14)
calendar days prior to the effective date of termination.
为便利而终止。尽管有其他规定,需方可以随时为便利而终止本协议,只要提前14
天向供方发出书面通知即可。
Payment upon Termination for Convenience. If RIM terminates this
Agreement for convenience, RIM shall pay VENDOR for Services
performed up to the effective date of termination.
If the Fees for Services under this Agreement are based on
VENDOR achieving identified milestones, RIM shall pay VENDOR up to
and including the last milestone achieved prior to the effective
date of termination.
In addition, RIM shall pay to
VENDOR the hourly rate specified in Rate Schedule multiplied by the
number of hours of Services that, VENDOR can demonstrate to RIM ’s
satisfaction, were performed between the dates that milestone was
achieved and the effective date of termination.
因便利而终止后的款项支付。如果需方因便利而终止协议,应支付供方于终止日前所提供的服务的费用。如果按照协议规定费用的支付根据供方的阶段性成果而定,需方将支付终止日前供方所取得的成果的费用。此外,需方将按照服务工时的比率表向供方支付符合需方要求的用工小时费用。按小时用工是指取得阶段性成果日与协议有效期终止日之间的服务。
This Agreement is effective on the Effective Date and shall
terminate on the date Client signs a subsequent Client Agreement.
Either party may terminate this Agreement upon 30 days prior
written notice, provided that this Agreement shall apply to any
Services being provided as of the date of such notice and any
Services requested after the date of such notice if the parties
have not entered into a new Client Agreement.
本协议于生效日生效,并应在客户签订下一份客户协议之日终止。任何一方均可经提前三十天发出书面通知终止本协议,但是,本协议应适用于在该通知之日正在提供的任何服务,并且,如果双方未签订新的客户协议,应适用于在该通知之日后要求提供的任何服务。
If the supplier rendered part performance, we only have the right
to cancel the whole contract if we have no interest in the part
performance.
对于供应商部分履行其合同义务的,如我方就该部分履行无法受益,则我方有权解除或终止整个合同。
In addition to Purchaser’s rights set out in Article 18.1 above,
Purchaser may at any time in its absolute discretion give written
notice to Supplier terminating forthwith the Purchase Order.
除上述第12.1
条所列的采购方的权利之外,采购方可在任何时间自行决定向供货方发出书面通知而立即终止采购订单。
To terminate the Purchase Contract with immediate effect by giving
written notice to Supplier;
向供应商发出书面通知终止采购合同,即时生效;
Buyer may have against Supplier, it shall have the right to
terminate the Purchase Contract in whole or in part, with or
without cause, and without any liability for such termination, upon
at least seven days' wri