反担保合同(中英文
2020-05-25 19:43阅读:594
X
反担保合同
CONTRACT OF COUNTER-SECURITY
编号:Serial No:
甲方:银行 Party A:
Bank of
法定代表人:Legal Representative:
地址:Address
加载中...
内容加载失败,点击此处重试
:
电话:Telephone No:
乙方:伊朗国家石油公司Party B:
National Iran Oil Company
法定代表人:Legal Representative:
地址:Address:
电话:Telephone No:
鉴于:WHEREAS:
中国和平石油物资集团有限公司(以下简称“中国和平”)为向乙方提供乙方指定的设备,由中国和平或其指定融资代理人(以下简称“借款人”)向
银行进行融资,为保证
银行在该融资项下的债权得以顺利实现,
年
月
日,甲方向
银行出具了编号为
的《融资保函》,为借款人的债务向
银行提供保证担保。
For the purpose of its supply to Party B of certain equipment
as designated by Party B, China Peace Petroleum Materials Group
Company Limited (hereinafter referred to as “China Peace”), either
by itself or by its appointed financing agent (any of them
hereinafter referred to as the “Borrower”), is to seek bank’s
financing. For securing the rights of [
] Bank (the “Bank”) as the creditor under the
financing to be realized smoothly, Party A issued a Letter of
Guarantee Concerning Financing (Serial Number [
]) to the Bank on [Month/Day/Year] as such to
provide security to the Bank in the form of guarantee for the debts
of the Borrower.
甲、乙双方经友好协商,就甲方为借款人提供上述担保后的反担保事宜协商一致达成如下条款,以兹共同遵守:
Upon friendly negotiations, Party A and Party B, with regard
to those issues concerning counter-guarantee related to the
provision of the aforesaid guarantee by Party A for the Borrower,
have reached the following terms, which shall be complied
with:
第一条
乙方自愿以乙方在甲方的存款为保证对上述甲方的担保行为向甲方提供质押反担保。乙方提供质押的银行存款金额不得低于甲方为借款人提供保证的担保额度。
Article 1 Party B is willing to provide
Party A, concerning Party A’s guarantee as aforesaid, with
counter-security in the form of pledge against Party B’s cash
deposit kept by Party A as security. The
amount of bank deposit provided by Party B as pledged shall not be
less than the total amount as guaranteed by Party A for the
Borrower.
第二条
乙方已阅读并充分了解与本合同有关的合同、文件及相关信息,并向甲方保证督促、监督借款人到期按时还款。
Article 2 Party B has read and fully
understood those contracts, documents and information related to
this Contract, and warrants Party A that it will urge and supervise
the Borrower to make repayment of debts falling due on
time.
第三条
乙方在本合同约定的反担保保证范围内向甲方承担连带保证责任。甲方履行担保义务代偿后可不经催告直接向乙方追索,乙方不得以任何理由或事由拒付,并放弃任何形式的抗辩权。
Article 3 Party B shall be jointly and
severally liable to Party A within the scope of counter-security as
prescribed in this Contract. Upon fulfilling
its obligations under the guarantee by paying repayment for the
Borrower, Party A may, without giving notice, directly claim
payment from Party B. Under no circumstances
and for no reason can Party B refuse to make the payment to Party
A, and in addition Party B waives its counterplea right in any form
whatsoever.
第四条
反担保保证范围:Article 4 Scope of
Counter-security
1、甲方履行保证义务代借款人偿还的全部款项,包括但不限于融资本金、利息、迟延利息、违约金、为实现债权的费用及其他费用和损失。
1. All amounts paid by Party A for the Borrower in fulfilling
Party A’s obligations under the guarantee, including but not
limited to the principal of financing, interest, interest on
arrears, liquidated damages, expenses incurred for realizing
creditor’s rights as well as any other expenses and losses.
2、甲方为实现债权所发生的费用,包括但不限于差旅费、诉讼费、律师费、执行费、仲裁费、公证费、保全费、鉴定费、拍卖费等一切费用。
2. Expenses incurred by Party A for realizing its rights as
the creditor, including but not limited to travelling expenses,
litigation fees, lawyers’ fees, enforcement fees, arbitration fees,
notary fees, preservation fees, appraisal fees, auction fees and
all expenses.
第五条
乙方反担保保证期间自甲方承担担保责任之日起两年为止。
Article 5 The term of the
counter-security provided by Party B shall be two years commencing
from the date on which Party A has fulfilled its obligations under
the guarantee.
第六条
乙方的权利:Article 6 Party B’s
Rights:
1、有权查阅、了解相关融资合同、融资保函等相关合同、资料。
1. Having the right to check and to know the relevant
financing contracts, the letter of guarantee concerning financing
and other related contracts and materials.
2、有权向甲方了解借款人还款情况。
2. Having the right to get information
from Party A relating to repayment by the Borrower
第七条
乙方的基本义务:Article 7 Party B’s
basic Obligations:
1、根据甲方的要求提供相关资料,并保证提供资料的真实性、合法性。
1. Providing the relevant materials as requested by Party A
and warranting that the materials provided as such are true and
legal.
2、本合同独立于主合同及其它任何合同,若《融资合同》及《融资保函》无效,不影响本合同的效力,乙方仍对借款人的债务向甲方承担连带责任。
2. This Contract is independent of the
main contract and any other contracts, and in the event the
Financing Contract and the Letter of Guarantee concerning Financing
is invalid, the validity of this Contract shall not be affected,
and Party B shall remain jointly and severally liable to Party A
concerning debts of the Borrower.
3、反担保期间,债权人将债权转让给第三人的,乙方仍承担反担保责任。
3. During the term of the
counter-security, should the creditor assign the creditor’s rights
to a third party, Party B shall remain responsible for fulfilling
those obligations under the counter-security
4、甲方承担担保责任之日起十五日内,乙方应向甲方承担反担保责任。若乙方逾期履行义务,则自逾期之日起,乙方每日按逾期当日所有债务总额的万分之七向甲方支付违约金。
4. Within fifteen days of Party A’s
fulfilling its obligations under the guarantee, Party B shall
fulfill its obligations under the counter-security in favor of
Party A. In the event any delay by Party B of
its fulfillment of such obligations, Party B shall, from the due
date, pay liquidated damages to Party A equaling to 0.07 percent of
the total amount of debts due per day.
5、乙方如果发生下列重大变化,应自情况发生之日起十五日内书面通知甲方。该变化包括但不限于:
5. Where there is any of the following
material changes in Party B, it shall give a written notice to
Party A within fifteen day of such change, and such material
changes include but not limited to:
(1)
乙方发生承包、租赁、托管、资产重组、债务重组、股份制改造、联营、合并(或兼并)、分立、产权有偿转让、合资(或合作)、减少注册资本,或申请停业整顿、申请解散(或撤销)、申请重整、和解和破产等经营方式、自身体制或法律地位的变化;
(1) Party B enters into any contracting, leasing, trust,
assets reorganization, debt restructuring, reform for joint stock
system, joint business operation, merger (or acquisition),
demerger, transfer of assets ownership for consideration, equity
joint venture (or cooperative joint venture), reduction of
registered capital, or applying for business to be suspended so as
to make rectifications, applying for dissolution (or cancellation),
applying for modification, reconciliation or bankruptcy, or any
change in its system or legal status;
(2) 乙方股权结构、股东、董事、高级管理人员等发生变化;
(2) Any change of Party B’s shareholding structure, its
shareholders, directors or senior management
personnel;
(3) 乙方住所、名称、法定代表人等信息发生变化;
(3) Any change of information relating to Party B’s domicile,
name or legal representative;
(4) 其他可能影响乙方担保能力的变化。
(4) Any other change which may affect Party B’s capacity to
fulfill its security obligations.
第八条
违约责任:乙方违反本合同任一款约定的,按甲方担保金额的百分之十支付违约金,并承担合同约定的其他违约责任。
Article 8 Liabilities for Default: Where
Party B is in breach of any term of this Contract, it shall pay
Party A liquidated damages equaling to ten percent of the amount as
guaranteed by Party A, and it shall also bear other liabilities for
default as prescribed in the Contract.
第九条
其他约定Article 9 Other
Provisions
1、本合同经甲、乙双方签章后生效。
1. This Contract shall come into effect upon it is signed and
sealed by Party A and Party B.
2、本合同一式四份、中英文版本各两份,双方各执中英文版本一份,各份具有同等法律效力。
2. This Contract is in quadruplicate with two in Chinese
version and two in English version. Each Party
will hold one Chinese version and one English version, and each
version all be equally authentic.
3、本合同中英文版本内容不一致的,以中文版本的表述为准。
3. In the event of any discrepancy
between the Chinese version and the English version, the Chinese
version shall prevail.
4、本合同签署地: The place where this
Contract is signed:
.
第十条
本合同发生争议或纠纷时,双方当事人可以通过协商解决,协商不成的,任何一方均可向本合同签署地人民法院提出诉讼。
Article 10 In the event any dispute
arises from this Contract, both Parties may settle such dispute
through consultations, and if the consultations fail, either party
may bring legal proceeding in the people’s court where this
Contract is signed.
第十一条
甲方已提请乙方对《融资合同》、《融资保函》以及本合同各条款内容作全面、准确的理解,并应乙方要求作了相关的条款说明。签约各方对本合同含义认识和理解一致,无任何异议。
Article 11 Party A has reminded Party B
to fully and accurately understand every term of the Financing
Contract, the Letter of Guarantee concerning Financing and this
Contract, and Party A, as requested by Party B, has also made
explanation concerning the relevant terms. All
Parties’ understanding and comprehension of the meaning of this
Contract are the same, and there is no objection
whatsoever.
甲方(公章):Party
A (Seal):
法定代表人/委托代理人:Legal
Representative/Authorized Representative
乙方:Party B:
法定代表人/委托代理人:Legal
Representative/Authorized Representative
年
月
日 Month
/ Day
/ Year
给此博文留言吧!
有机会上热评榜!
攒金币兑换礼品!
好的评论会让人崇拜发布评论