韩国酒店住宿条款(中英文)
2020-07-22 16:11阅读:
AGREEMENT OF HOTEL
ACCOMMODATION
韩国酒店住宿条款
TABLE OF CONTENTS 目录
Article 1. Scope of Application
第一条 适用范围
Article 2. Application for Accommodation Contracts
第二条
住宿合同的申请
Article 3. Conclusion of Accommodation Contracts, etc.
第三条住宿合同的订立等
Article 4. Special Contracts Requiring No Accommodation
Deposit
第四条 不需要住宿押金的专项合同
Article 5. Refusal of Accommodation Contracts
第五条 拒绝住宿合同
Article 6. Right to Cancel Accommodation
Contracts by the Guest
第六条
旅客取消住宿合同的权利
Article 7. Right to Cancel Accommodation
Contracts by the Hotel
第七条
酒店取消住宿合同的权利
Article 8. Registration 第八条
登记
Article 9. Guest Room Occupancy Hours
第九条
客房占用时间
Article 10. Observance of Use
Regulations 第十条
遵守客房使用规定
Article 11. Business Hours
第十一条
营业时间
Article 12. Payment of Accommodation Charges
第十二条
住宿费的支付
Article 13. Liabilities of the
Hotel 第十三条 酒店的责任
Article 14. Handling When Unable to
Provide Contracted Rooms
第十四条
无法提供合同房间时的处理
Article 15. Handling of Deposited Articles
第十五条
寄存物品的处理
Article 16. Custody of Baggage and/or
Belongings of the Guest
第十六条
旅客的行李和/或物品的保管
Article 17. Liability with Regard to
Parking 第十七条
关于停车的责任
Article 18. Liability of the Guest
第十八条
客人的责任
Notes 提示:
Article 1. Scope of Application
第一条
适用范围
Contracts for accommodation and related agreements entered
into between this hotel and the guest to be accommodated shall be
subject to these terms and conditions. Any particulars not provided
for herein `shall be governed by laws and regulations and/or
generally accepted
practices.
该酒店与住宿客人之间签订的住宿合同和相关协议应遵守这些条款和条件。本文未提供的任何具体情况均应受法律法规和/或公认惯例的约束。
In cases in which the hotel has entered into a special
contract with the guest insofar as this special contract does not
violate any laws, regulations, or generally accepted practices,
notwithstanding the preceding paragraph, the special contract shall
take precedence over the provisions of these terms and
conditions.
如果酒店与客人签订了专项合同,但该专项合同未违反任何法律、法规或公认的惯例,则尽管有前款规定,该专项合同应优先于本条款的规定和条件。
Article 2. Application for Accommodation Contracts
第二条
住宿合同的申请
A guest who intends to make an application for an
accommodation contract with the hotel shall notify the hotel of the
following
particulars:
打算与酒店申请住宿合同的客人应将以下详细信息通知酒店:
Name of the guest(s);
来宾姓名;
Dates of accommodation and estimated time of arrival;
住宿日期和预计抵达时间;
Accommodation charges (based, in principle, on the basic
accommodation charges listed in Appendix Table 1); and; any other
particulars deemed necessary by the
hotel.
住宿费(原则上基于附录表1中所列的基本住宿费);和酒店认为必要的任何其他详情。
In cases in which the guest requests, during his or her stay,
extension of the accommodation beyond the date in subparagraph ii
of Paragraph 1, such request shall be regarded as an application
for a new accommodation contract at the time such request is
made.
如果客人在其逗留期间要求将住宿延期至超过第1款第ii项的日期,则该要求应视为提出新要求时的新住宿合同申请情况。
Article 3. Conclusion of Accommodation Contracts, etc.
第三条住宿合同的订立等
A contract for accommodation shall be deemed to have been
concluded when the hotel has duly accepted the application as
stipulated in Article 2. However, the same shall not apply where it
has been proved that the hotel has not accepted the
application.
当酒店妥善接受了第二条规定的申请后,住宿合同即被视为已订立。但是,如果已证明酒店未接受该申请,则除外。
When a contract for accommodation has been concluded in
accordance with the provisions of Paragraph 1, the guest is
requested to pay an accommodation deposit fixed by the hotel within
the limits of basic accommodation charges covering the guest's
entire period of stay (and 3 days when the period of stay exceeds 3
days) by the date specified by the hotel.
当根据第1款的规定订立住宿合同时,请客人在酒店规定的日期之前,在基本住宿费用的范围内支付由酒店规定的住宿押金,包括客人的整个住宿期间(以及住宿期间超过3天的则按照3天)。
The deposit shall be used: first, for the total accommodation
charges to be paid by the Guest; second, for the cancellation
charges under Article 6; and third, for the reparations under
Article 18 as applicable. The remainder, if any, shall be refunded
at the time of the payment of the accommodation charges as stated
in Article
12.
押金将用于:首先,由客人支付总住宿费;第二,第六条规定的取消费用;第三,适用的第18条下的赔偿。其余(如有)应在支付第12条所述的住宿费时退还。
When the guest has failed to pay the deposit by the date as
stipulated in Paragraph 2, the hotel shall treat the accommodation
contract as invalid. However, the same shall apply only in cases in
which the guest is thus informed by the hotel when the period of
payment of the deposit is
specified.
如果客人未能在第2款规定的日期之前支付押金,酒店应将住宿合同视为无效。但是,这仅适用于在指定押金支付期限的情况下,酒店由此告知旅客的情况。
Article 4. Special Contracts Requiring No Accommodation
Deposit
第四条
不需要住宿押金的专项合同
Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of Article 3,
the hotel may enter into a special contract requiring no
accommodation deposit after the contract has been concluded as
stipulated in the same
paragraph.
尽管有第3条第2款的规定,酒店仍可订立一项专项合同,要求在该款规定的合同签订后不收取住宿押金。
In cases in which the hotel has not requested the payment of
the deposit as stipulated in Paragraph 2 of Article 3 and/or has
not specified the date of the payment of the deposit at the time
the application for an accommodation contract has been accepted,
the situation shall be treated as if the hotel has accepted a
special contract prescribed in Paragraph
1.
如果酒店未按第三条第2款的规定要求支付押金和/或在接受住宿合同申请时未指定支付押金的日期,则情况应视为酒店已接受第1条规定的专项合同。
Article 5. Refusal of Accommodation Contracts
第五条 拒绝住宿合同
The hotel may refuse to accept the conclusion of an
accommodation contract to a party under any of the following
conditions:
在下列任何情况下,酒店可能拒绝接受与一方订立住宿合同:
When the application for accommodation does not conform to
the provisions of these terms and
conditions;
如果住宿申请不符合这些条款和条件的规定;
When the hotel is fully booked and no room is available;
当酒店预订满,没有空位时;
When the party seeking accommodation is deemed liable to
conduct itself in a manner that will contravene laws or act against
the public order or morality with regard to its
accommodation;
当寻求住宿的一方被认为要对以违反法律或违反公共秩序或道德的方式进行其住宿承担责任时;
When the party seeking the accommodation is an organized criminal,
a member thereof, or another related party, or is deemed to be
another antisocial group [or member
thereof];
当寻求住宿的一方是有组织的犯罪分子,其成员或另一相关方,或被视为另一反社会团体[或其成员];
When the party seeking accommodation is a corporation or
other organization whose activities are controlled by an organized
criminal enterprise, or a member of such an
enterprise;
寻求住宿的一方是其活动受有组织犯罪企业或该企业的成员控制的公司或其他组织;
When the party seeking accommodation is a corporation and any
of its directors is deemed to be a member of an organized criminal
enterprise;
当寻求住宿的一方是一家公司且其任何董事被视为有组织犯罪企业的成员时;
When the party seeking accommodation presents danger of
engaging in violence or intimidation, making threat or unreasonable
demands, gambling, possessing or using prohibited drugs, or
conducting itself in a manner that would create a disturbance that
would annoy other guests, contravene laws, or act against public
order or standards of decency, in regard to its accommodation in
the
hotel;
当寻求住宿的一方存在进行暴力或恐吓,提出威胁或不合理要求、赌博、拥有或使用违禁药物的危险或以会扰乱其他客人,违反法律或采取行动的方式行事的危险时关于在酒店住宿的公共秩序或礼仪标准;
When the party seeking accommodation can be clearly seen to
have an infectious
disease:
可以清楚地看到寻求住宿的一方患有传染病: