仅供学术交流
请联系:matador1@foxmail.com
CONTENTS
目 录
1
General
Provisions
一般规定
1.1
Definitions
定义
1.2
Interpretation
解释
1.3
Notices and Other
Communications
通知和其他通讯联络
1.4
Law and
Language
法律和语言
1.5
Priority of
documents
文件的优先次序
1.6
Contract
Agreement
合同协议书
1.7
Assignment
转让
1.8
Care and Supply of
documents
文件的保管和提供
1.9
Delayed Drawings or
Instructions
延误的图纸或指示
1.10
Employer's Use of Contractor's
documents
雇主使用承包商的文件
1.11
Contractor's Use of Employer's documents
承包商使用雇主的文件
1.12
Confidential Details
保密事项
1.13
Compliance with Laws
遵守法律
1.14
Joint and Several Liability
连带责任
2
The employer
雇主
2.1
Right of Access to the
Site
进入现场的权利
2.2
Assistance
协助
2.3
Employer’s Personnel and Other
Contractors
雇主的人员及其他承包商
2.4
Employer's Financial
Arrangements
雇主的资金安排
2.5
Site Data and Items of
Reference
现场资料和参考项目
2.6
Employer-Supplied Materials and
Employer’s Equipment
雇主提供的材料和雇主的设备
3
The
engineer工程师
3.1
The engineer
工程师
3.2
Engineer's Duties and
Authority
工程师的职责和权力
3.3
The Engineer’s
Representative
工程师的代表
3.4
Delegation by the
Engineer
工程师的授权
3.5
Engineer’s
Instructions
工程师的指示
3.6
Replacement of the
Engineer
工程师的撤换
3.7
Agreement or
Determination
同意和确定
3.8
Meetings
会商
4
The
Contractor
承包商
4.1
Contractor's General
Obligations
承包商的一般义务
4.2
Performance
Security
履约保证
4.3
Contractor's
Representative
承包商的代表
4.4
Contractor’s Documents承包商的文件
4.5
Training
培训
4.6
Co-operation
合作
4.7
Setting Out
放线
4.8
Health and Safety
Obligations
健康与安全责任
4.9
Quality Management and Compliance
Verification Systems
质量管理和合规核查体系
4.10
Use of Site Data
使用现场资料
4.11
Sufficiency of the Accepted Contract
Amount
接受的合同款额的完备性
4.12
Unforeseeable Physical
Conditions
不可预见的外界条件
4.13
Rights of Way and
Facilities
道路通行权和设施
4.14
Avoidance of
Interference
避免干扰
4.15
Access Route
进场路线
4.16
Transport of
Goods
货物的运输
4.17
Contractor's
Equipment
承包商的设备
4.18
Protection of the
environment
环境保护
4.19
Temporary
Utilities
临时设施
4.20
Progress
Reports
进度报告
4.21
Security of the
Site
现场保安
4.22
Contractor's Operations on
Site
承包商的现场工作
4.23
Archaeological and Geological
Findings
古迹和地质发现
5.
subcontractors分包商
5.1
subcontractors
分包商
5.2
Nominated
Subcontractors
指定分包商
6
Staff and
Labour
职员和劳工
6.1
Engagement of Staff and
Labour
职员和劳工的雇用
6.2
Rates of Wages and Conditions of
Labour
工资标准和劳动条件
6.3
Recruitment of
Persons
招募人员
6.4
Labour Laws
劳动法
6.5
Working hours
工作时间
6.6
Facilities for Staff and
Labour
为职员和劳工提供的设施
6.7
Health and Safety of
Personnel
健康和安全
6.8
Contractor's
Superintendence
承包商的监督
6.9
Contractor's
Personnel
承包商的人员
6.10
Contractor’s
Records
承包商的记录
6.11
Disorderly Conduct
妨碍治安的行为
6.12
Key Personnel
关键人员
7
Plant
Materials and Workmanship
永久设备、材料和工艺
7.1
Manner of
Execution
施工方式
7.2
Samples
样本
7.3
Inspection
检查
7.4
Testing by the
Contractor
承包商的检验
7.5
Defects and
Rejection
对不合格工程的拒收
7.6
Remedial Work
补救工作
7.7
Ownership of Plant and
Materials
对永久设备和材料的拥有权
7.8
Royalties
特许使用费
8
Commencement, Delays and
Suspension
开工、延误和暂停
8.1
Commencement of
Works
工程的开工
8.2
Time for
Completion
竣工时间
8.3
Programme
进度计划
8.4
Advance Warning
预防警示
8.5
Extension of Time for
Completion
竣工时间的延长
8.6
Delays Caused by
Authorities
由当局引起的延误
8.7
Rate of
Progress
工程进展效率
8.8
Delay Damages
误期损害赔偿费
8.8
Suspension of
Work
工程暂停
8.9
Employer’s
Suspension
雇主的暂停
8.10
Consequences of Employer’s
Suspension
雇主暂停的后果
8.11
Payment for Plant and Materials after
Employer’s Suspension
雇主暂停后对永久设备和材料的费用支付
8.12
Prolonged Suspension
持续的暂停
8.13
Resumption of Work
复工
9
Tests On
Completion
竣工检验
9.1
Contractor's
Obligations
承包商的义务
9.2
Delayed Tests
延误的检验
9.3
Retesting
重新检验
9.4
Failure to Pass Tests on
completion
未能通过竣工检验
10
Employer’s Taking
Over
雇主的接收
10.1
Taking Over of the Works and
Sections
对工程和区段的接收
10.2
Taking Over
Parts
对部分工程的接收
10.3
Interference with Tests on
Completion
对竣工检验的干扰
10.4
Surfaces Requiring
Reinstatement
地表需要恢复原状
11
DEFECTS AFTER TAKING
OVER
接收后的缺陷责任
11.1
Completion of Outstanding Work and
Remedying Defects
完成扫尾工作和修补缺陷
11.2
Cost of Remedying
Defects
修补缺陷的费用
11.3
Extension of Defects Notification
Period
缺陷通知期的延长
11.4
Failure to Remedy
Defects
未能补救缺陷
11.5
Removal of Defective
Work
清除有缺陷的部分工程
11.6
Further Tests after Remedying
Defects
修复缺陷后的进一步检验
11.7
Right of Access after Taking
Over
接管后的进入权
11.8
Contractor to
Search
承包商的检查
11.9
Performance
Certificate
履约证书
11.10
Unfulfilled
Obligations
未履行的义务
11.11
Clearance of Site
现场的清理
12
Measurement and
Evaluation
测量和估价
12.1
Works to be
Measured
需测量的工程
12.2
Method of
Measurement
测量方法
12.3
Valuation of the
Works
工程估价
12.4
Omissions
省略
13
Variations and
Adjustments
变更和调整
13.1
Right to Vary
变更权
13.2
value
Engineering
价值工程
13.3
Variation
Procedure
变更程序
13.4
Provisional
Sums
暂定金额
13.5
Daywork
计日工
13.6
Adjustments for changes in
Laws
法律变化引起的调整
13.7
Adjustments for Changes in the
Cost
费用变化引起的调整
14
. Contractor price and
Payment
合同价格和支付
14.1
The contractor Price
合同价格
14.