ARTICLE 4–VARIATION ORDERS 订单的变更 ARTICLE 5–TIME
SCHEDULE 日程 ARTICLE 6 – PROJECT MANAGEMENT AND SUBCONTRACTOR’S
PERSONNEL 项目管理及分包商人员 ARTICLE 7–QUALITY ASSURANCE 质量保证 ARTICLE 8–WARRANTIES 承诺 ARTICLE 9–CONTRACT PRICE 合同价格 ARTICLE 10 – TAXES AND DUTIES ARTICLE 11–GUARANTEES
担保 ARTICLE 12–INSURANCE REQUIREMENTS保险的要求 ARTICLE 13–MISTAKES IN INFORMATION 错误信息的处理 ARTICLE 14–ACCEPTANCE PROCEDURES 验收程序 ARTICLE 15–DELAYS, LIABILITY AND TERMINATION施工延误、责任及合同终止 ARTICLE 16–FORCE MAJEURE 不可抗力 ARTICLE 17 – INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND
CONFIDENTIALITY 知识产权及保密约定 ARTICLE 18–EFFECTIVE DATE OF CONTRACT合同生效 ARTICLE 19–FINAL PROVISIONS 其他约定 部分章节示例如下: 2.9 The Subcontractor
shall, when performing the Subcontracted Works, provide the tools
and equipments necessary to perform the Subcontracted Works at its
own cost. In the event that the Parties have agreed that Contractor
shall provide the Subcontractor with any tools or other items (for
example Tower template) on a temporary basis, then such tools shall
be recorded in Appendix 3 “Scope of Works” or in the appropriate
Purchase Order. If no new site needed to be built within 5 days,
the Subcontractor shall return the tools to Contractor’s warehouse.
Otherwise, the Subcontractor shall bring the tools to the site
which is waiting for construction. The Subcontractor shall bear all
risk of loss or damage to the tools from the date of receipt of the
tools until the same has been returned to Contractor. Any costs
arising from the use of said tools shall be paid by the
Subcontractor unless specifically agreed by both Parties to be the
responsibility of Contractor. 2.9在实施分包工程时,分包商应自费提供为实施分包工程所需的工具和设备。如果双方同意承包商应临时向分包商提供任何工具或其他项目(例如塔式模板),则此类工具应记录在附录3“工程范围”或适当的采购订单中。如果5天内无需新建工地,分包商应将工具归还给承包商仓库。否则,分包商应将工具运到等待施工的现场。分包商应承担自收到工具之日起直至归还之日承包商的工具丢失或损坏的所有风险。使用上述工具所产生的任何费用应由分包商支付,除非双方明确同意由承包商承担。 2.10 The Subcontractor shall be responsible for any and
all levies, duties, taxes and social security and other payments
and obligations that are imposed by any government or other
authorized agency on account of the performance of the
Subcontracted Works and with respect to any taxable income of the
Subcontractor or its employees. 2.11 The Subcontractor has no authority to bind
Contractor to any other agreement or obligation not been stated in
this contract. 2.10分包商应负责任何政府或其他授权机构就实施分包工程以及分包商或其雇员的任何应纳税收入而征收的任何和所有征税、关税、税收和社会保障以及其他支付和义务。 2.11分包商无权约束承包商遵守本合同中未规定的任何其他协议或义务。 2.12 The Subcontractor and Contractor are independent
contractors. All personnel furnished hereunder to provide
Subcontracted Works are employees of Subcontractor, except as
otherwise agreed by the Parties, and are not Contractor’s employees
or agents. Notwithstanding anything to the contrary herein the
Subcontractor shall have exclusive control over its personnel, its
labor and employee relationships and its policies related to wages,
hours, working conditions and other employment conditions.
Subcontractor has the exclusive right to hire, transfer, suspend,
lay off, recall, promote and discipline its
personnel. 2.12分包商和承包商均为独立的承包商。除双方另有约定外,依照本协议提供分包工程的所有人员均为分包商的雇员,而不是承包商的雇员或代理人。即便本协议有任何相反规定,分包商应自行管理其人员、劳动和员工关系以及与工资、工时、工作条件和其他就业条件相关的政策。分包商自行有权聘用、转让、暂停、裁员、召回、提拔和处分其人员。 ARTICLE 3 – PURCHASE ORDERS 3.1 Contractor will from
time to time, in accordance with Appendix 4 “Purchase Order
template” submit Purchase Orders on Site basis or as otherwise
agreed by both Parties to the Subcontractor for the supply of the
Subcontracted Works in order to meet the actual needs of
Contractor. However, Contractor shall be under
no obligation to submit Purchase Orders to the Subcontractor.
It is recognized by the Subcontractor that the ordering of the
Subcontracted Works from the Subcontractor is always subject to the
same being competitive in terms of pricing, timing, quality and
other aspects of performance. Otherwise, Contractor will cancel
Subcontractor’s share in this project at Contractor’s own
discretion according to Subcontractor’s poor
performance. 3.2 The Subcontractor
shall only perform such Subcontracted Works that have been
specified in a Purchase Order. No other Subcontracted Works shall
be performed by the Subcontractor without a written requirement of
Contractor and Contractor will not compensate the Subcontractor for
the performance of any such Subcontracted Works or bear any cost or
expense, whether direct or indirect, that may accrue as a
consequence thereof. 第三条采购订单 3.1承包商应根据附录4“采购订单模板”根据现场或双方另行约定向分包商提供分包工程,以满足承包商的实际需求。但是,承包商没有义务向分包商提交采购订单。分包商承认,从分包商处订购分包工程,在价格、时间、质量和其他性能方面始终具有竞争力。否则,承包商将根据分包商的不佳表现自行决定取消分包商在本项目中的份额。 3.2分包商只能实施采购订单中规定的分包工程。没有承包商书面要求,分包商不得实施其他分包工程,承包商不得补偿分包商履行其他分包工程,或承担由此直接产生或间接成本或费用。 3.3 The Subcontractor
shall not make any changes or otherwise vary or alter any part of
the Subcontracted Works or any of the Material that is delivered as
part thereof or which is subject thereto. 3.4 The Subcontractor has
no right to reject any Purchase Order issued by Contractor under
this Subcontract at a reasonable
basis.(Consider putting it
this way: The Subcontractor will accept any and all Purchase Orders
issued by Contractor under this Subcontract which is
reasonable.)This clause
shall not limit the ability of the Parties to suspend the works or
otherwise delay or cancel the works in the case of events under
Article 16 Force Majeure. 3.3分包商不得对作为工程一部分或依据该工程的分包工程中的任何部分或任何材料做任何改变或其他变更或变化。 3.4分包商无权拒绝承包商根据本分包合同发出的任何采购订单。(考虑如下:分包商将接受承包商根据本分包合同发出的任何和合理的采购订单。)本条款不得限制双方在第16条不可抗力规定的事件下暂停工程或以其他方式延迟或取消工程的资格。 3.5 If Subcontractor
refuses to accept POs issued by Contractor at reasonable basis,
then Contractor may, at its option and in addition to its other
rights under this Subcontract, take action to have the POs
performed by others and the cost so arising shall be to the account
of the Subcontractor who refused to accept POs, which amount may be
deducted from any sums payable by Contractor to the
Subcontractor. 3.5如果分包商拒绝接受承包商合理签发的采购订单,则承包商可自行选择,除本分包合同项下的其他权利外,采取行动让其他方执行采购订单,由此产生的费用应由拒绝接受采购订单的分包商承担,该金额可从承包商应付给分包商的任何款项中扣除。 ARTICLE 4 – VARIATION ORDERS 4.1 The Subcontractor
acknowledges that Contractor and/or the Client may wish to effect
changes to Contractor’s undertakings under the Main Agreement and
that changes to the Subcontracted Works may be called for as a
result of such change. Consequently Contractor may by submitting a
Variation Order to the Subcontractor instruct the Subcontractor to
alter, amend, omit, add or to otherwise vary any part of the
Subcontracted Works that have been ordered by
Contractor. 4.2 Contractor shall prior
to the submission of a Variation Order under Article 4.1 notify the
Subcontractor of the nature and content of the changes that
Contractor plans to implement. The Subcontractor shall as soon as
possible after having received such a notice, and in any event
within Three (3) Working Days, submit to
Contractor: 第四条变更令 4.1分包商知悉,承包商和/或客户可能拟定对主协议下承包商承担的义务做变更,且该变更可能要求对分包工程进行变更。因此,承包商可通过向分包商提交变更令,指示分包商变更、修改、省略、添加或以其他方式变更承包商已指令的分包工程的任何部分。 4.2承包商应在根据第4.1条提交变更令之前,通知分包商有关承包商拟定实施的变更的性质和内容。分包商应在收到该等通知后,并在任何情况下将于三(3)个工作日内尽快向承包商提交以下材料: (a) A description of the
work, if any, that needs to be performed and Materials that need to
be delivered in addition to the Subcontracted Works that have been
ordered under the relevant Purchase Order and a program for its
execution; (b) the Subcontractor’s
proposals for any necessary modifications to the Time for
Completion or to any of the Subcontractor’s obligations under the
Subcontract; and (c) The Subcontractor’s
proposal for any adjustment to the agreed value of the relevant
Purchase Order and/or the amount payable (if any) under the
Variation Order. 4.3 Contractor shall upon
the receipt of the Subcontractor’s submission under Article 4.2
decide whether or not the change shall be carried out. If
Contractor decides that the changes shall be carried out,
Contractor shall submit a Variation Order to the Subcontractor in
accordance with the submission of the Subcontractor, as possibly
modified by agreement between the Parties. The Subcontractor shall
upon the receipt of the Variation Order forthwith proceed to carry
out the change. (a)对根据相关采购订单订购的分包工程以外的需要实施的工程和需要交付的材料的说明; (b)分包商关于对竣工时间或分包商根据分包合同所承担的任何义务进行任何必要变更的建议;以及 (c)分包商关于对相关采购订单的商定价值和/或变更订单下的应付金额(如有)进行任何调整的建议。 4.3承包商应在收到分包商根据第4.2条提交的文件后,决定是否应进行变更。如果承包商决定进行变更,承包商应根据分包商提交的文件向分包商提交变更令,可能根据双方协议进行修改。分包商应在收到变更令后立即着手进行变更。 4.4 In the event that the
time available prior to the implementation of the Subcontracted
Works that are subject to a Variation Order does not permit the
Parties to agree on the changes to the price that may be called for
as a consequence of the changes, the Subcontractor shall,
nevertheless, carry out the Subcontracted Works as changed pursuant
to Variation Order and the Parties shall work in good faith to
agree upon the prices and terms as soon as
possible. 4.5 Notwithstanding
anything contained in this Subcontract to the contrary, Contractor
may, at its sole discretion but subject to a written notice given
no later than three (3) Days prior to the relevant Site Ready date,
(i) postpone the performance of the relevant Subcontracted Works to
take place within the following three (3) months from the Time for
Completion; and/or (ii) change the location of the Site; and/or
(iii) change the installation configuration of a
Site. The Variation Order procedure set forth above shall not
be applied to this Article 4.5, subject, however, if Contractor
compensating the Subcontractor for reasonable additional direct
costs that may accrue to the Subcontractor as a consequence of the
postponement and/or change. 4.4如果分包工程实施前的时间不允许双方就变更可能要求的价格变更达成一致,则分包商应按照变更令变更实施分包工程,双方应尽快就价格和条款达成一致。 4.5即便本分包合同中有相反规定,承包商可自行决定,但应在相关现场准备日期前三(3)天发出书面通知,(i)推迟相关分包工程在竣工后三(3)个月内进行;和/或(ii)更改现场地点;和/或(iii)更改现场的安装配置。 上述变更令程序不适用于第4.5条,但是,如果承包商对分包商因推迟或变更导致的可能支付的合理额外直接费用予以补偿例外。 ARTICLE 5 – TIME SCHEDULE 5.1 The Subcontractor
should start mobilization and site preparation immediately upon
receiving the formal confirmation from Contractor that the
Subcontractor is awarded the Subcontracted
Works. 5.2 The time schedule and
the Time for Completion of the Subcontracted Works in respect of
each Site shall be specified in the Purchase
Orders. 5.3 A sample site should
be finished first. After the Client/Contractor checked and accepted
this sample sites, the Subcontractor can continue the construction
for other sites. 第五条日程安排 5.1分包商应在收到承包商授予分包工程的正式确认后立即开始进场和现场准备。 5.2每个现场的日程安排和竣工时间应在采购订单中规定。 5.3应先完成样板现场。在业主/承包商检查并接受此样板现场后,分包商可继续在其他现场施工。 ARTICLE 6 – PROJECT MANAGEMENT AND SUBCONTRACTOR’S
PERSONNEL 6.1 There shall at all
times during the performance of this Subcontract be a responsible
Project Manager or his authorized deputy present at the designated
project office of the Subcontractor, authorized to receive all
notices that may be given under this Subcontract and to take all
day-to-day decisions required for the implementation of the
Subcontracted Works. 6.2 The Subcontractor
shall, as agreed between the Parties from time to time, provide
information and progress reports to Contractor. The Subcontractor
shall attend progress meetings whenever requested by
Contractor. 第六条项目管理人员和分包商的人员 6.1在本分包合同履行期间,应由负责项目经理或其授权代表在分包商指定项目办公室,授权接收本分包合同可能发出的所有通知,并做出实施分包工程所需的日常决定。 6.2分包商应不时向承包商提供信息和进度报告。分包商应随时按分包商提出的要求参加进度会议。