2020版全过程工程咨询服务合同(中英文对照)
2021-07-17 16:57阅读:
学术交流请致 matador1@foxmail.com
目录Table of Contents
第一部分 合同协议书
Part I. Contract agreement
一、 项目概况 1.
Project Overview
二、 服务范围
2. Service Scope
三、
委托人代表与咨询项目总负责人
3. The Principal’s representative and the genera
l superintendent of the consulting project
四、 服务费用 4.
Service fees
五、 服务期限 5.
Service period
六、 合同文件的组成
6. Composition of the contract documents
七、 双方承诺 7. The
parties hereto promise
八、 词语含义 8. Word
meaning
九、 合同订立和生效
9. Conclusion and effectiveness of
contract
第二部分通用合同条件 Part Two
General Contract Conditions
第1条
一般规定 Article 1 General
Provisions
1.1 定义和解释
1.1 Definition and interpretation
1.2 合同文件的优先顺序
1.2 Priority of contract documents
1.3 语言文字
1.3 Language
1.4 法律和标准
1.4 Laws and standards
1.5 通信交流
1.5 Communication
1.6 保密
1.6 Confidentiality
1.7 发布 1.7
Issuance
1.8 严禁贿赂
1.8 Prohibition of bribery
1.9 利益冲突
1.9 Conflict of interest
1.10 合同修改
1.10 Contract modification
第2条 委托人
Article 2 Principle
2.1 委托人一般义务
2.1 General obligations of the principle
2.2 委托人决定
2.2 The principle's decision
2.3 支付担保
2.3 Payment guarantee
2.4 委托人代表
2.4 Principal’s
representative
2.5 委托人人员
2.5 Principal's personnel
第3条
咨询人 Article 3 Consultant
3.1 咨询人一般义务
3.1 General obligations of the
consultant
3.2 咨询项目总负责人
3.2 Chief superintendent of consultation
project
3.3 咨询人员
3.3 Consultant’
staff
3.4
转让和交由其他咨询单位实施咨询服务
3.4 Transfer and hand over to other consulting units for
consulting services
3.5 联合体
3.5 Consortium
第4条
服务要求和服务成果 Article 4 Service requirements
and service results
4.1 咨询服务的依据
4.1 Basis for consulting services
4.2 对服务成果的要求
4.2 Requirements for service results
4.3 服务成果的交付
4.3 Delivery of service results
4.4 服务成果的审查
4.4 Review on service results
4.5 管理和配合服务
4.5 Management and cooperation services
第5条
进度计划、延误和暂停 Article 5 Schedule, delays
and suspension
5.1 服务的开始和完成
5.1 Commencement and completion of the
service
5.2 服务进度计划
5.2 Service schedule
5.3 服务进度的延误
5.3 Delay in service progress
5.4 服务的暂停
5.4 Suspension of service
第6条
服务费用和支付 Article 6 Service fees and
payment
6.1 服务费用
6.1 Service fees
6.2 支付程序和方式
6.2 Procedures and methods of payment
6.3 有争议部分的付款
6.3 Payment of the disputed part
6.4 结算和审核
6.4 Settlement and audit
第7条
变更和服务费用调整 Article 7 Amendment and
service fee adjustment
7.1 变更情形
7.1 Amendment
7.2 变更程序
7.2 Amendment procedure
7.3 价格调整和变更影响
7.3 Price adjustment and impact of
amendment
第8条
知识产权 Article 8 Intellectual
Property
8.1 知识产权归属和许可
8.1 Ownership and license of intellectual
property
8.2 知识产权保证
8.2 Guarantee for intellectual
property
8.3 知识产权许可的撤销
8.3 Revocation of intellectual property
license
第9条
保险 Article 9 Insurance
9.1 咨询人应投保的保险
9.1 Insurance to be effected by the
consultant
9.2 保险的其他约定
9.2 Other stipulations of insurance
第10条
不可抗力 Article 10 Force
Majeure
10.1 不可抗力的确认
10.1 Confirmation of force majeure
10.2 不可抗力的通知
10.2 Notification of Force Majeure
10.3 不可抗力的后果
10.3 Consequences of force majeure
第11条
违约责任 Article 11 Liability for breach of
contract
11.1 委托人违约
11.1 Default by the principle
11.2 咨询人违约
11.2 Default by by the consultant
11.3 责任期限
11.3 Liability period
11.4 责任限制
11.4 Limitation of Liability
第12条
合同解除 Article 12 Termination of
contract
12.1 协商一致解除合同
12.1 Agreement to terminate the contract
12.2 由委托人解除合同
12.2 Cancellation of the contract by the
principle
12.3 由咨询人解除合同
12.3 Cancellation of contract by the
consultant
12.4 合同解除的后果
12.4 Consequences of termination of
contract
第13条
争议解决 Article 13 Dispute
resolution
13.1 和解
13.1 Settlement
13.2 调解
13.2 Mediation
13.3 争议评审
13.3 Dispute review
13.4 仲裁或诉讼
13.4 Arbitration or litigation
13.5 争议解决条款效力
13.5 Validity of Dispute Resolution
Articles
第三部分 专用合同条件
Part III. Particular conditions of the
contract
第1条
一般规定 Article 1 General
Provisions
第2条
委托人 Article 2 Principle
第3条
咨询人 Article 3 Consultant
第4条
服务要求和服务成果 Article 4 Service requirements
and service results
第5条
进度计划、延误和暂停 Article 5 Schedule, delays
and suspension
第6条
服务费用和支付 Article 6 Service fees and
payment
第7条
变更和服务费用调整 Article 7 Amendment and
service fee adjustment
第8条
知识产权 Article 8 Intellectual
Property
第9条
保险 Article 9 Insurance
第10条
不可抗力 Article 10 Force
Majeure
第11条
违约责任 Article 11 Liability for breach of
contract
第12条
合同解除 Article 12 Termination of
contract
第13条
争议解决 Article 13 Dispute
resolution
附件1 服务范围
Annex 1 Service Scope
附件2
服务费用和支付 Annex 2 Service fees and
payment
附件3 进度计划
Annex 3 Schedule
附件4
咨询人主要咨询人员 Annex 4 Main
consultant’ staff of
consultant’ staff
部分章节示例:
2.2 委托人决定 2.2 The
principle’s decision
除合同另有明确约定外,委托人应根据专用合同条件的约定,在不影响咨询人根据服务进度计划开展咨询服务的时间内,对咨询人以书面形式提出的事项做出书面决定。对咨询人在贯彻落实委托人意见时提出的有关问题,委托人应及时予以解答。因委托人原因未能答复或答复不及时导致服务费用增加和(或)服务期限延长的,由委托人承担。
Unless otherwise expressly stipulated in the contract, the
principle shall make a written decision on the matters raised by
the consultant in writing within the time period without affecting
the consultant's consulting services in accordance with the service
schedule under the terms of the particular conditions hereof. The
principle shall promptly answer relevant questions raised by the
consultant during implementing the principle's opinions. Provided
that if the service fee increases and (or) the service period is
extended due to the principle’s failure to reply or delay of the
response, the responsibility shall be born by the
principle.
2.3 支付担保 2.3 Payment
guarantee
除专用合同条件另有约定外,委托人要求咨询人提供履约担保的,委托人应当向咨询人提供支付担保。支付担保可以采用银行保函或保证保险保单或担保公司担保等形式,具体由双方在专用合同条件中约定。
Unless otherwise stipulated in the particular conditions of
the contract, if the principle requires the consultant to provide a
performance guarantee, the principle shall provide the consultant
with a payment guarantee. The payment guarantee can be in the form
of a bank guarantee, a guarantee insurance policy, or a guarantee
company guarantee, etc., and the specific conditions shall be
agreed upon by the parties hereto in the particular conditions of
the contract.
2.4 委托人代表 2.4
Principal’s representative
委托人应指定一位有适当资格和经验的管理人员作为委托人代表,并在专用合同条件中明确其姓名、职务、联系方式及授权范围等事项。委托人代表在委托人的授权范围内,负责处理合同履行过程中与委托人有关的具体事宜。委托人代表在授权范围内的行为由委托人承担法律责任。委托人更换委托人代表的,应在专用合同条件约定的期限内提前书面通知咨询人。
The principle shall appoint a manager with appropriate
qualifications and experience as its representative, and specify
his name, position, contact information and authorization scope in
the particular conditions of the contract, and which shall be
responsible for handling specific matters related to the principle
during execution of the contract within the scope of the
principle's authorization. The principal shall bear legal
responsibility for the acts of the principal's representative
within the scope of authorization. If the principle change or
replace its representative, shall notify the consultant in advance
in writing within the time limit stipulated in the particular
conditions of the contract.
2.5 委托人人员 2.5 Principle
personnel
委托人应在与咨询人协商后,按照专用合同条件的要求,自费从其雇员中为推进项目安排、选择及提供有适当资格和经验的人员。咨询人可对上述人员的选择和替换提出合理异议,且在与相关法律法规不发生冲突的前提下,上述人员应就与咨询服务有关的事项接受咨询人的指示。
The principle shall, upon consultation with the consultant
from among its employees at his own expense, arrange, choose and
provide personnel with appropriate qualifications and experience in
accordance with the requirements of the particular conditions of
the contract. The consultant may raise reasonable objections to the
choise and replacement of the above-mentioned personnel, and the
above-mentioned personnel shall accept the consultant's
instructions on matters related to the consulting service provided
that no conflict with relevant laws and regulations.
如委托人无法按照专用合同条件的要求提供相关人员,或咨询人合理认为委托人提供的人员存在不能胜任岗位责任、存在严重过失或不当行为或专用合同条件约定的其他情形的,则咨询人有权另行安排替代人员,其费用应由委托人承担,且应视为构成服务变更。
Provided that if the principle is unable to provide relevant
personnel in accordance with the requirements of the particular
conditions hereof, or the consultant reasonably deems the personnel
provided by the principle are incapable of performing the job
responsibilities, serious negligence or misconduct, or other
circumstances specified in the particular conditions of the
contract, the consultant has the right to arrange alternative
personnel, the expenses shall be borne by the principle and shall
be deemed to constitute a service amendment.
第3条 咨询人
Article 3 Consultant
3.1 咨询人一般义务 3.1 General obligations
of the consultant
3.1.1咨询人应根据合同约定以及附件1[服务范围]约定的咨询服务内容和要求提供咨询服务。如附件1[服务范围]中未详细描述咨询人的工作,则咨询人应为满足附件1[服务范围]中描述的所有功能和目的而履行咨询服务。
3.1.1 The consultant shall provide consulting services in
accordance with the content and requirements of the consulting
services stipulated in the contract and in Annex 1 [Scope of
Services]. If the work of the consultant is not described in detail
in annex 1 [Scope of Service], the consultant shall perform
consulting services to satisfy all the functions and purposes
described in Annex 1 [Scope of Service].
3.1.2咨询人应按照附件4[咨询人主要咨询人员]组建能够满足咨询服务需要的咨询服务机构,并按照附件3[进度计划]的约定完成咨询服务。
3.1.2 The consultant should establish a consulting service
organization that can satisfy the needs of consulting services in
accordance with annex 4 [Main Consultant’ staff
of Consultant], and complete the consulting
services in accordance with the provisions of annex 3 [Progress
Schedule].
3.1.3委托人需要咨询人提供履约担保的,应当按照相关规定在专用合同条件中明确约定,咨询人应按照约定的形式、金额及期限等向委托人提供履约担保。
3.1.3 Provided that if the principle needs the consultant to
provide the performance guarantee, it shall be unambiguously
stipulated in the particular conditions of the
contract in accordance with relevant regulations, and the
consultant shall provide the principle with the performance
guarantee as the agreed form, amount and time limit.
3.1.4咨询人在履行合同义务时,应严格按照国家法律法规、强制性国家标准以及合同约定履行职责,维护委托人的合法利益,保证服务成果的质量,运用合理的专业技术和经验知识,按照有经验的咨询人为同等规模、性质和复杂程度的项目提供同等咨询服务时应有的职业标准,谨慎、勤勉地履行其在合同下的责任和义务。
3.1.4 The consultant’staff should, in
performing contractual obligations, perform their duties in strict
accordance with State’s laws and regulations, State’s mandatory
standards and contractual agreements, safeguard the legal interests
of the principle, ensure the quality of service results, and use
reasonable professional technology and experience knowledge,
perform their contractual duties and obligations with care and
diligence in accordance with the professional standards required by
experienced consultant’ staff to provide
equivalent advisory services for projects of the same size, nature
and complexity.
3.1.5法律、法规、规章有相应规定的,咨询人及其咨询人员应具有履行咨询服务所需的资质或资格。由咨询人按照第3.4款[转让和交由其他咨询单位实施咨询服务]的约定将相应的咨询服务转让给第三方或交由其他咨询单位实施的,该第三方和其他咨询单位应具有相应资质或资格。
3.1.5 Where there are corresponding provisions in laws,
regulations and rules, the consultant’staff and
their consultant’ staff shall have the
qualifications or qualifications required to perform the consulting
services. If the consultant transfers the corresponding consulting
service to a third party or handed over to another consulting
organization to implement the consulting service in accordance with
article 3.4 [Transfer and Handing over to Other Consulting Units to
Implement Consulting Services], the third party and other
consulting units shall have corresponding qualifications or
qualifications.
3.1.6在履行合同期间,咨询人应使委托人保持对咨询服务进展的了解,并按照附件3[进度计划]的约定,定期向委托人报告咨询服务工作进展。
3.1.6 The consultant should, during performance of the
contract, keep the principle aware of the progress of the
consulting service, and regularly report the progress of the
consulting service to the principle in accordance with the
agreement in annex 3 [Progress Schedule].
3.1.7任何由委托人支付费用并提供给咨询人使用的物品都是属于委托人的财产。咨询人有权无偿使用第2.1.3项中由委托人提供的设备、设施和人员提供的服务。咨询人应采取合理的措施来保护委托人的财产,直至咨询服务完成并将其退还给委托人。保护委托人的财产所产生的费用应由委托人承担。
3.1.7 Any items paid by the principle and provided to the
consultant for use are the property of the principle. The
consultant has the right to use, without compensation, the
equipment, facilities and services provided by the principle in
article 2.1.3. The consultant should take reasonable measures to
protect the principle’s property until the consulting service is
completed and returned the same to the principle. The expenses
incurred in protecting the principle’s property shall be borne by
the principle.
3.1.8合同当事人可在专用合同条件约定咨询人应承担的其他义务。
3.1.8 The parties hereto may agree other obligations of the
consultant in the particular conditions of the
contract.
3.2 咨询项目总负责人 3.2 General Manager of
Consulting Projects
3.2.1咨询项目总负责人应为合同协议书及专用合同条件中约定的人选,并应具有履行相应职责应具有的资格、能力和经验。咨询服务仅涉及投资决策阶段的,咨询项目总负责人的资格要求由双方在专用合同条件中约定。咨询服务涉及工程建设阶段的,咨询项目总负责人应当具有工程建设类注册执业资格且具有工程类、工程经济类高级职称。双方应在合同协议书及专用合同条件中明确咨询项目总负责人的基本信息及授权范围等事项,咨询项目总负责人经咨询人授权后代表咨询人负责履行合同。
3.2.1 The general manager of consulting projects should be
the person specified in the contract agreement and particular
conditions of the contract, and should have the qualifications,
capabilities and experience required to perform the corresponding
duties. If the consulting service only involves the investment
decision-making stage, the qualification requirements of the chief
person in charge of the consulting project shall be agreed by the
parties hereto in the particular conditions of the contract. If the
consulting service involves the engineering construction stage, the
person in charge of the consulting project shall have the
registered practice qualification for engineering construction and
have senior titles of engineering and engineering economics. The
parties hereto shall specify the basic information and
authorization scope of the general manager of the consulting
project in the contract agreement and particular conditions of the
contract. The general manager of the consulting project shall be
responsible for fulfilling the contract on behalf of the consultant
with the suthorization by the consultant.
3.2.2除专用合同条件另有约定外,咨询人需要更换咨询项目总负责人的,应在专用合同条件约定的期限内提前书面通知委托人,并征得委托人书面同意。未经委托人书面同意,咨询人不得擅自更换咨询项目总负责人。咨询人擅自更换咨询项目总负责人的,应按照专用合同条件的约定承担违约责任。对于咨询项目总负责人确因患病、与咨询人终止劳动关系、工伤、去世等原因导致咨询人更换咨询项目总负责人的,委托人无正当理由不得拒绝更换。
3.2.2 Unless otherwise stipulated in the particular
conditions of the contract, Provided that if the consultant needs
to replace the chief person in charge of the consulting project,
shall notify the principle in advance in writing within the time
limit stipulated in the particular conditions of the contract and
obtain the principle's written consent. Without the written consent
of the principle, the consultant shall not replace the chief person
in charge of the consulting project. If the consultant replace the
person in charge of the consulting project without authorization,
shall bear the liability for breach of contract in accordance with
the terms of the particular conditions hereof. If the general
responsible person of the consulting project is indeed due to
illness, termination of labor relations with the consultant, work
injury, death and other reasons leading to the replacement of the
general responsible person of the consulting project, the client
may not refuse to replace the consultant without proper
reasons.
3.2.3委托人有权书面通知咨询人更换不称职的咨询项目总负责人,通知中应当载明要求更换的理由。对于委托人有正当理由的更换要求,咨询人应在收到书面更换通知后在专用合同条件约定的期限内将新任命的咨询项目总负责人信息报送委托人,并征得委托人同意后更换。咨询人无正当理由拒绝更换咨询项目总负责人的,应按照专用合同条件的约定承担违约责任。
3.2.3 The principle has the right to notify the consultant in
writing to replace the incompetent person in charge of the
consulting project, and the notification shall specify the reason
for the replacement. For the principle’s replacement request with
justified reasons, the consultant shall submit the information of
the newly appointed general manager of the consulting project to
the principle within the time limit stipulated in the particular
conditions of the contract upon receipt of the written notification
of replacement. If the consultant refuses to replace the chief
person in charge of the consulting project without proper reason,
shall bear the liability for breach of contract in accordance with
the terms of the particular conditions hereof.