新浪博客

matador1@foxmail.com

部分章节示例如下:
2.3.2 本分包合同为总价合同,分包合同总价内容包括但不限于:为在本分包合同工程范围及工程标准完成工程所需的施工设备、材料及损耗、劳力、质检、安装、缺陷修复、管理、赔偿、运转等费用、规费、税金、保险费、利润、临时工程费、措施费、工程维护费和申领施工所需的许可证、执照等一切直接费用和间接费用,以及分包合同中明示或暗示的与本工程有关的所有风险、责任和义务。为避免误解和歧义,本款上述事项为非穷尽式列举,除分包合同另有约定外,应包括一切直接费用和间接费用。
2.3.2 This subcontract is the lump sum contract and the total price hereof includes but is not limited to the construction equipment, materials and losses, labor, quality inspection, installation, defect repair, management, compensation, operation and other costs, fees, taxes, insurance, profits, temporary works, measures, maintenance costs, which are necessary for completion of the Works within the Work scope and engineering standards hereof, in addition to all direct and indirect costs of the application for the permits and licenses which construction required and all risks, liabilities and obligations related to the Works as expressed or implied in the subcontract. To avoid misunderstanding and ambiguity, the above matters in this paragraph are listed in a non-exhaustive manner and shall include all direct and indirect costs unless otherwise set forth in the subcontract.

2.3.3 本合同为总价合同,工程量表中的数量(如有)为预估数量,仅作参考。分包工程的计量和估价应按照分包合同约定的计量和估价方法进行。
2.3.3 This contract is a lump sum contract. The quantities in the Bill of Quantities(if any) are estimated quantities and for reference only. The measurement and valuation of subcontract works shall be made in accordance with the measurement and valuation methods specified herein.

2.3.4 如分包合同约定分包合同可根据第18 [变更]、第 20 [因法律改变的调整]或第 23.2 [物价波动和汇率引起的价格调整]调整分包合同价格,则分包合同价格可予调整。如分包合同约定不适用第 20 [因法律改变的调整]或第 23.2 [物价波动和汇率引起的价格调整]约定外,分包合同价格不予调整。
2.3.4 The Subcontract price may be adjusted if the Subcontract stipulated it may be adjusted in accordance with Article 18 [Variation], Article 20 [Adjustment due to Variation in Law] or Article 23.2 [Price Adjustment due to Price Fluctuations and Exchange Rates]. The price of the Subcontract shall not be adjusted if the Subcontract stipulated that Article 20 [Adjustment due to Variation in Law] or Article 23.2 [Price Adjustment due to Price Fluctuations and Exchange Rates] shall not apply.

3 主合同 3 Main contract
3.1 分包商知晓主合同 3.1 The Subcontractor is aware of the Main Contract
3.1.1 应分包商书面要求,承包商可向分包商提供包括一般合同条件、专用合同条件和与分包工程有关的技术规范在内的主合同文件,但承包商报价的工程量表和保密内容除外。分包商应视为已了解和知晓主合同的有关约定(但保密内容除外)。
3.1.1 The Contractor may, upon the Subcontractor’s written request, provide the Subcontractor with the main contract documents including the General Conditions of Contract, Particular Terms of Contract and Technical Specifications relating to the Subcontract Work, except for the Bill of Quantities and confidential contents quoted by the Contractor. The Subcontractor shall be deemed to have understood and known the relevant provisions of the Master Contract (except for confidential contents).

3.1.2 分包商获得承包商提供的主合同一般合同条件、专用合同条件和技术规范所发生的费用,应由分包商承担。
3.1.2 The Costs incurred by the Subcontractor to obtain the General Conditions of Contract, Particular Terms of Contract and Technical Specifications for the Main Contract provided by the Contractor shall be borne by the Subcontractor.

3.2 遵守主合同。分包商应履行和遵守与分包工程相关的主合同项下约定的承包商的一切义务和责任。
3.2 Compliance with the Prime Contract. The Subcontractor shall perform and comply with all obligations and responsibilities, relating to the Subcontract Work, of the Contractor under the main contract.

3.3 主合同的指示和决定 3.3 Instructions and decisions of the master contract
分包商应遵守承包商书面通知分包商的,业主和/或工程师发出的与分包工程有关的所有指示和决定,无论此项指示或决定是否根据主合同的约定有效发出。如果分包商从业主和/或工程师处接收了任何直接的指示,则分包商应:
The Subcontractor shall comply with the written notices given to it by the Contractor in addition to all instructions and decisions issued by the Employer and/or the Engineer in connection with the Subcontract Work, whether or not such instructions or decisions are validly given in accordance with the provisions of the main contract. Provided that the Subcontractor receives any direct instructions from the Employer and/or Engineer, the Subcontractor shall.

a)立即通知承包商并递交上述直接指示的原件给承包商,并且
(a) To notify forthwith the Contractor and submit the original of the above instructions to the Contractor, and

b)除非得到了承包商的书面确定,否则分包商没有义务遵守此项直接指示。
(b) The Subcontractor is not obligated to comply with this instructions unless determined in writing by the contractor.

4 承包商 4 The Contractor
4.1 承包商的指示 4.1 The Contractor's instructions
分包商仅能从承包商或承包商代表接受与分包合同和分包工程有关的任何指示。分包商应遵守所有的指示。指示不明确的,应向承包商或承包商代表就与分包合同有关的任何事宜发出书面确认。
The Subcontractor may only, from the Contractor or its representative, receive any instruction concerning the Subcontract and the Subcontract Work. The Subcontractor shall comply with all instructions and if the instructions are deemed unclear, send written confirmation to the Contractor or its representative on any issue relating to the Subcontract.

4.2 现场进入权 4.2 Right of site access
承包商应在分包合同约定的时间内向分包商提供现场进入权、现场占有权或路权(如有),以使分包商根据分包合同进度计划实施、完成和修复其中任何缺陷。
无论如何,分包商不能享有现场进入和现场占有的独家权利。
The Contractor shallwithin the time agreed to in the Subcontract, provide the Subcontractor with the right of site entry, site possession or right-of-way, if any, so as to enable the Subcontractor to perform, complete and repair any defects therein in accordance with the Subcontract progress schedule.
In no event shall Subcontractor have the exclusive right of site access and site possession.

4.3 与业主和工程师联系 4.3 Liaison with Employer and Engineer
4.3.1 未经承包商的事先书面同意,分包商不能单独与业主和/或工程师联系或单独参加任何业主和/或工程师组织或参加的与分包工程有关的会议,无论此类会议是否在现场举行。
4.3.1 The Subcontractor shall not, without the prior written consent of the Contractor, communicate with the Employer and/or Engineer alone or attend alone any meeting organized or attended by the Employer and/or Engineer in connection with the Subcontract Work, whether or not such meeting is held at the Site.

4.3.2 承包商负责与业主、工程师和当地政府的联系。但分包商可以在得到承包商的同意后,以承包商的名义办理与分包合同和分包工程有关的一切手续、许可、批准、同意等事项。
4.3.2 The Contractor is responsible for liaison with the Owner, the Engineer and the local government. However, the Subcontractor may, with the consent of the Contractor and in the name o

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享