2022版采矿权有偿出让合同(中英文对照) CONTRACTS FOR ASSIGNMENT OF MINING RIGHTS WITH
COMPENSATION 中英文6千余字,word文档。 学术交流请致matador1@foxmail.com
目录TABLE OF CONTENTS 第一章总则 Chapter I General Provisions 第二章出让采矿权的交付与出让金的缴纳 Chapter 2. Delivery of Granted Mining Right and Payment
of Assignment Fees 第三章矿产资源的合理利用 Chapter 3 The Rational Utilization of Mineral
Resources 第四章采矿权转让、出租、抵押 Chapter 4 Transfer, Lease and Mortgage of Mining
Rights 第五章期限届满 Chapter 5. Expiry of Terms 第六章违约责任 Chapter 6 Liability for Breach of
Contract 第七章通知和说明 Chapter 7 Notices and Instructions 第八章适用法律及争议解决 Chapter 8 Applicable Law and Dispute
Settlement 第九章附则 Chapter 9 Supplementary Provisions 部分章节示例如下: 第三章矿产资源的合理利用 Chapter 3 The Rational Utilization of Mineral
Resources 第八条本合同签订后日内,当事人双方应当按附件《矿区范围图》所标示坐标到实地验明各拐点界桩。 Article 8 The parties hereto shall, within
days upon conclusion of this contract, be on
the field to inspect the boundary pillars at each inflection point
in accordance
with the coordinates indicated in the attached Map of
Mine Area. 受让人应当妥善保护界桩,不得擅自改动,界桩遭到破坏戒移动时,受让人应当立即向出让人提出书面报告,申请复界测量,恢复界桩。 The grantee shall protect the boundary pillars properly
and shall not alter the same without permission. Where the boundary
pillar is damaged or moved, the grantee shall forthwith submit a
written report to the grantor and apply for resurvey and
reinstatement of the boundary pillar. 第九条受让人在本合同出让的采矿权矿区范围内开采矿产资源应当符合以下要求: Article 9 The grantee shall satisfy the following
requirements for the exploitation of mineral resources within the
mining area with the mining right granted
hereunder. 1.具有经地质矿产主管部门审查同意的矿产资源开发利用方案,并按照此方案施工。 1. Have the exploitation and utilization plan of
mineral resources which examined and approved by the competent
authority on geology and mineral and shall carry out construction
in accordance therewith. 2.具有开采矿产资源的环境影响评价报告批准文件。 2. Have the approval documents of the environmental
impact assessment report for the exploitation of mineral
resources. 3.具有矿山自然生态环境保护与治理方案,并按照此方案进行施工。 3. Have the plan of natural ecological protection and
management for the mine, and carry out
construction in accordance therewith. 第四章采矿权转让、出租、抵押 Chapter 4 Transfer, Lease and Mortgage of Mining
Rights 第十七条受让人按照本合同约定巳经支付采矿权出让金,取得采矿权后,有权将本合同的采矿权转让、出租、抵押,但转让、出租、抵押的有效期不得超过采矿权的有效期。 Article 17 The transferee shall have the right to
transfer, lease or mortgage the mining right in accordance with
this contract subsequent to payment of
the assignment feesfor mining
right and acquirement of the mining right, provided that no
validity of the transfer, lease or mortgage shall exceed the
validity of the mining right. 第十八条采矿权转让、出租、抵押的,转让、出租、抵押双方应当签订书面合同,采矿权转让、出租、抵押合同,不得违背国家法律、法规、国土资源部关于《矿业权出让转让管理暂行规定》和本合同的规定。 Article 18 Where the mining right is transferred,
leased or mortgaged, the parties to the transfer, lease or mortgage
shall sign a written contract, and the contract for the transfer,
lease or mortgage of the mining right shall not violate State’s
laws and regulations, the Interim Provisions of the Ministry of
Land and Resources on the Administration of the Transfer of Mining
Rights and the provisions of this contract. 第十九条采矿权转让后,本合同的权利、义务随之转移,采矿权有效期为本合同约定的剩余年限。 Article 19 The rights and obligations of this contract
shall, upon the transfer of the mining right, be transferred
accordingly and the mining right shall be valid for the remaining
years as specified
herein. 第二十条采矿权转让、出租、抵押的,依附于采矿权的其他资产可以一并转让、出租、抵押,但必须单独作价。 Article 20 Where the mining right is transferred,
leased or mortgaged, the other assets attached to the mining right
may be transferred, leased or mortgaged together, provided that
they are which should be separately valued. 第二十一条采矿权转让、出租、抵押的,转让出租、抵押双方应当在相应的合同签订之日起20日内,持本合同和相应的转让、出租、抵押合同及《采矿许可证》,到原发证机关申请办理转让审批或出租、抵押备案登记。 Article 21 Provided that the mining rights are
transferred, leased or mortgaged, the parties to the transfer,
lease or mortgage shall, within 20 days from the date of signing of
the corresponding contract, apply to the original issuing authority
for approval of the transfer or registration of the lease or
mortgage with this contract and the corresponding transfer, lease
or mortgage contract and the Mining License. 第二十八条受让人应当按照本合同约定开工,超过自领取《采矿许可证》之日起6个月之内不开工的,视为受让人自行放弃采矿权,出让人可以无偿收回采矿权,但因不可抗力或政府的行为造成开工延迟的除外。 Article 28 The grantee shall commence work in
accordance with this contract, and if failure to commence the work
within six months upon the date of receipt of the Mining License
shall be deemed to have waived by the grantee the mining right on
its own and the grantor may recover the mining right without
compensation, except the delay of commencement due to force majeure
or the act of the government. 第二十九条出让人交付的采矿权未能达到合同约定的条件,应当视为违约。受让人有权要求出让人按照规定的条件履行义务,并且赔偿延误履行而造成的直接损失。 Article 29 The failure of the mining right delivered by
the grantor to satisfy the conditions provided in the contract
shall be deemed the breach of contract. The transferee shall be
entitled to demand the grantor perform its obligations in
accordance with the stipulated conditions and to compensate for
direct losses due to the delay in performance.