2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)
2023-05-04 19:44阅读:
学术交流请致
matador1@foxmail.com
2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)
(由承包商设计的电气和机械设备和建筑和工程建造合同)
FIDIC在2017年出版FIDIC橘皮书(由承包商设计的电气和机械设备和建筑和工程建造合同)
第二版后,又先后发布三套修订勘误文件,对通用条款修订勘误80余处(其中完全变更6处),对专用条款修订勘误20余处(其中完全变更6处)。2022年11月发布的第三份修订从2023年1月1日起生效。为了区别2017版和2023修订版,修订完整版用红色字体表明修订内容,用蓝色字体做注释。
2023修订版部分章节示例如下:
1.1.22 “DAAB” or “Dispute Avoidance/Adjudication Board” means
the sole member or three members (as the case may be) so named in
the Contract, or appointed under Sub-Clause 21.1 [Constitution of
the DAAB] or Sub-Clause 21.2 [Failure to Appoint DAAB
Member(s)].
“DAAB”或“避免纠纷/裁决委员会”是指合同中如此称谓或根据第21.1条[DAAB的组成]或第21.2条[未能指定DAAB成员]任命的唯一成员或三名成员(视情况)。
1.1.23 “DAAB Agreement” means the agreement signed or deemed
to have been signed by both Parties and the sole member or each of
the three members (as the case may be) of the DAAB in accordance
with Sub-Clause 21.1 [Constitution of the DAAB] or Sub-Clause 21.2
[Failure to Appoint DAAB Member(s)], incorporating by reference the
General Conditions of DAAB Agreement
contained in the Appendix to these General
Conditions with such amendments as are agreed.
注:第1.1.23条:将第5/6行中的
' Dispute Avoidance/Adjudication Agreement
'改为 'DAAB Agreement
'。
“
DAAB协议”是指双方和DAAB的唯一成员或三个成员(视情况而定)签署或视为已签署的协议,根据第21.1款[
[DAAB]或第21.2款[未能任命DAAB成员],将本一般条件附录中所载的避免争端/裁决协定纳入到经协商修订的本通用条款中。
1.1.24 “Date of Completion” means the date stated in the
Taking-Over Certificateissued by the
Engineerunder Sub-Clause 10.1[ Taking
Over the Works and Sections ] or the first paragraph of
Sub-Clause10.2 [ Taking Over Parts ]; or,
if the last paragraph of Sub-Clause 10.1 [TakingOver
the Works and Sections] applies, the date on which the Works or
Sectionare deemed to have been completed in accordance
with the Contract; or, if the second paragraph of
Sub-Clause 10.2 [ Taking Over Parts ]or Sub-Clause 10.3.
[Interference withTests on Completion] applies, the
date on which the Works or Section orPart are deemed
to have been taken over by the Employer
注:第1.1.24条:在第二行
' the Engineer '之后加上 ' under
Sub-Clause 10.1[ Taking Over the Works and Sections ]
or the first paragraph of Sub-Clause10.2 [ Taking Over
Parts ]'。
在第四行和第五行,将 ' if Sub-Clause 10.2 [ Taking Over
Parts ]'改为 ' if the second paragraph of
Sub-Clause 10.2 [ Taking Over Parts ]'。
“竣工日期”是指工程师根据第10.1条[接收工程和区段]或第10.2条[接收部分]第一款签发的接收证书中所规定的日期;或者,如果第10.
如果第10.1条[接收工程和区段]的最后一款适用,则该工程或区段被视为已按合同规定竣工的日期;或者,如果第10.2条[接收部分]的第二款或第10.3条[竣工试验的干扰]适用,该工程或区段或部分被视为已由雇主接收的日期。
1.1.28 “Delay Damages” means the damages for which the
Contractor shall be liable under Sub-Clause 8.8[Delay Damages] for
failure to comply with Sub-Clause 8.2[Time for
Completion].
“延误损害赔偿金”是指承包商因未遵守第8.2条[竣工时间]而应根据第8.8款[延误损害赔偿]的规定承担的赔偿责任。
1.1.29
注:第1.1.29条:将该定义的文字改为:':
“Dispute” means any situation where:
“(a) one Party has made a Claim, or there has been a matter
to be agreedor determined under sub-paragraph (a) of
Sub-Clause 3.7 [ Agreementor Determination
];
(b) the Engineer’s determination under Sub-Clause 3.7.2 [
Engineer’sDetermination ] was a rejection (in whole or
in part) of:
(i) the Claim (or there was a deemed rejection under
sub-paragraph(i) of Sub-Clause 3.7.3 [ Time limits ]);
or
(ii) a Party’s assertion(s) in respect of the
matteras the case may be; and
(c) either Party has given a NOD under Sub-Clause 3.7.5
[Dissatisfactionwith Engineer’s determination
].
'争端
'是指出现以下任何情况:
'(a)
一方提出了索赔,或出现了根据第3.7条[商定或确定](a)项需要商定或确定的事项;
(b)
工程师根据第3.7.2条[
工程师的确定]
所作的确定是对下列事项的(全部或部分)拒绝:
(i) 索赔(或根据第3.7.3t2 [
时限
]第(i)项的规定被视为拒绝);或
(ii) 一方关于该事项的确定(视情况);并且
(c)
任何一方已根据第3.7.5条[对工程师的决定不满]发出了不满通知。
1.1.37 “Exceptional Event” means an
exceptional event or
circumstance as defined in Sub-Clause 18.1 [Exceptional
Events].
注:第1.1.37条:在第一段第一行 '
event orcircumstance '前加上 '
exceptional '。
'特殊事件
'是指第18.1条[特殊事件]中定义的特殊事件或情况。
1.1.79 “Statement” means a statement submitted by the
Contractor as part of an application for payment Certificate
under Sub-Clause14.2.1 [ Advance
Payment Guarantee ] (if applicable),Sub-Clause14.3
[Application for Interim Payment], Sub-Clause 14.10 [Statement at
Completion] or Sub-Clause 14.11 [Final Statement].
注:第1.1.79条:在
' Payment Certificate under '后第二行,增加
' Sub-Clause
14.2.1 [ Advance Payment Guarantee ] (if
applicable),。
'报表
'是指承包人根据第14.2.1条[预付款保函](如适用)、第14.3条[中期付款申请]、第14.10条[竣工报表]或第14.11条[最终报表]作为付款证书申请的一部分提交的报表。
1.1.80 “Subcontractor” means any person named in the Contract
as a subcontractor, or any person appointed by the Contractor as a
subcontractor or designer, for a part of the Works; and the legal
successors in title to each of these persons.
“分包商”是指合同中指定为分包商的任何人,或由承包商指定为工程一部分的任何人;以及每个人的法定继承人。
The Contractor may apply for a Taking-Over Certificate by
giving a Notice to the Engineer not more than 14 days before the
Works will, in the Contractor’s opinion, be complete and ready for
taking over. If the Works are divided into Sections, the Contractor
may similarly apply for a Taking-Over Certificate for each
Section.
承包商可以在承包商认为工程竣工并可以接收之前的14天之内,向雇主发出通知,以申请接收证书。如果将工程分为几个区段,承包商可以类似地为每个区段申请接收证书。
If any Part is taken over or is deemed to
have been taken over under Sub-Clause 10.2
[Taking Over Parts], the remaining Works or Section shall not be
taken over until the conditions described in sub-paragraphs (a) to
(e) above have been fulfilled. The Engineer shall, within 28 days
after rece