新浪博客

matador1@foxmail.com
英文版3.1万余字,中文版5.2万余字,均为word 文档。

TABEL OF CONTENTS目录
Chapter 1 General provisions
第一章 一般条款
Chapter 2 Composition and administration of the Court
第二章 法院的组成和行政管理
Section I General provisions relating to the composition and administration of the Court
第一节 关于法院的组成和行政管理的一般规定
Section II The Office of the Prosecutor
第二节 检察官办公室
Section III The Registry
第三节 书记官处
Subsection 1 General provisions relating to the Registry
1分节 关于书记官处的一般规定
Subsection 2 Victims and Witnesses Unit
2分节 被害人和证人股
Subsection 3 Counsel for the defence
3分节 辩方律师
Section IV Situations that may affect the functioning of the Court
第四节 可能影响法院运作的情况
Subsection 1 Removal from office and disciplinary measures
1分节 免职和纪律措施
Subsection 2 Excusing, disqualification, death and resignation
2分节 职责的免除、回避、亡故和辞职
Subsection 3 Replacements and alternate judges
3分节 替换法官和候补法官
Section V Publication, languages and translation
第五节 公布程序、语文和翻译

Chapter 3 Jurisdiction and admissibility
第三章 管辖权和可受理性
Section I Declarations and referrals relating to articles 11, 12, 13 and 14
第一节 根据第十一条、第十二条、第十三条和第十四条提交声明和提交情势
Section II Initiation of investigations under article 15
第二节 根据第十五条开始调查
Section III Challenges and preliminary rulings under articles 17, 18 and 19
第三节 根据第十七条、第十八条和第十九条提出质疑

第四章 诉讼程序各阶段的规定
Section I Evidence 第一节 证据
Section II Disclosure 第二节 披露
Section III Victims and witnesses
第三节 被害人和证人
Subsection 1 Definition and general principle relating to victims
1分节 定义和关于被害人的一般原则
Subsection 2 Protection of victims and witnesses
2分节 被害人和证人的保护
Subsection 3 Participation of victims in the proceedings
3分节 被害人参与诉讼程序
Section IV Miscellaneous provisions
第四节 其他规定

Chapter 5 Investigation and prosecution
第五章 调查和起诉
Section I Decision of the Prosecutor regarding the initiation of an investigation under article 53, paragraphs 1 and 2
第一节 检察官根据第五十三条第一款和第二款就开始调查作出的决定
Section II Procedure under article 53, paragraph 3
第二节 第五十三条第三款的程序
Section III Collection of evidence
第三节 证据的收集
Section IV Procedures in respect of restriction and deprivation of liberty
第四节 限制自由和剥夺自由的程序
Section V Proceedings with regard to the confirmation of charges under article 61
第五节 根据第六十一条确认指控的诉讼程序
Section VI Closure of the pre-trial phase
第六节 预审阶段的终结

Chapter 6 Trial procedure
第六章 审判程序

Chapter 7 Penalties 第七章 刑罚
Chapter 8 Appeal and revision
第八章 上诉和改判
Section I General provisions
第一节 一般条款
Section II Appeals against convictions, acquittals, sentences and reparation orders
第二节 对有罪判决、无罪判决、判刑和赔偿命令提出的上诉
Section III Appeals against other decisions
第三节 对其他裁判提出的上诉
Section IV Revision of conviction or sentence
第四节 变更定罪判决或判刑

Chapter 9 Offences and misconduct against the Court
第九章 妨害法院运作的犯罪和不当行为
Section I Offences against the administration of justice under article 70
第一节 第七十条规定的妨害司法罪
Section II Misconduct before the Court under article 71
第二节 第七十一条所述的不当行为

Chapter 11 International cooperation and judicial assistance
第十一章 国际合作和司法协助
Section I Requests for cooperation under article 87
第一节 第八十七条规定的合作请求

Section II Surrender, transit and competing requests under articles 89and 90
第二节 第八十九条和第九十条所述的移交、过境和竞合请求
Section III Documents for arrest and surrender under articles 91 and 92
第三节 第九十一条和第九十二条规定的逮捕并移交请求书
Section V Cooperation under article 98
第五节 第九十八条规定的合作

Chapter 12 Enforcement
第十二章 执行
Section I Role of States in enforcement of sentences of imprisonment and change in designation of State of enforcement under articles 103 and 104
第一节 第一百零三条和第一百零四条关于国家在执行徒刑方面的作用和改变指定的执行国的规定
Section II Enforcement, supervision and transfer under articles 105, 106 and 107
第二节 第一百零五条、第一百零六条和第一百零七条关于执行、监督和移送的规定
Section III Limitation on the prosecution or punishment of other offences under article 108
第三节 第一百零八条对因其他犯罪被起诉或受处罚的限制
Section IV Enforcement of fines, forfeiture measures and reparation orders
第四节 执行罚金、没收措施和赔偿命令
Section V Review concerning reduction of sentence under article 110
第五节 根据第一百一十条复查减刑问题
Section VI Escape 第六节 越狱

部分章节示例如下:
Rule 15 Records
1. The Registrar shall keep a database containing all the particulars of each case brought before the Court, subject to any order of a judge or Chamber providing for the non-disclosure of any document or information, and to the protection of sensitive personal data. Information on the database shall be available to the public in the working languages of the Court.
2. The Registrar shall also maintain the other records of the Court.
规则 15记录
1. 书记官长应保持一数据库,记录提交本法院的每一案件的详细资料,但须遵守法官或分庭关于不披露任何文件或资料的命令,及保护敏感个人资料。数据库的资料,以本法院工作语文向公众提供。
书记官长还应置备本法院其他记录。

Rule 20 Responsibilities of the Registrar relating to the rights of the defence
1. In accordance with article 43, paragraph 1, the Registrar shall organize the staff of the Registry in a manner that promotes the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute. For that purpose, the Registrar shall, inter alia:
规则 20书记官长有关辩护方权利的责任
1. 依照第四十三条第一款的规定,书记官长应对书记官处工作人员作出适当安排,根据《规约》规定的公平审判原则促进辩护方的权利。为此目的,书记官长除其他外应采取下列行动:

(a) Facilitate the protection of confidentiality, as defined in article 67, paragraph 1 (b);
(b) Provide support, assistance, and information to all defence counsel appearing before the Court and, as appropriate, support for professional investigators necessary for the efficient and effective conduct of the defence;
(a) 根据第六十七条第一款第 2项的规定,提供保密所需的便利;
(b) 向所有到本法院出庭的辩护律师提供切实、有效进行辩护所需的支助、协助和资料,及酌情为专业调查员提供支助;

Rule 41 Working languages of the Court
1. For the purposes of article 50, paragraph 2, the Presidency shall authorize the use of an official language of the Court as a working language when:

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享