新浪博客

学术交流请致 matador1@foxmail.com
中英文共计5.7万余字,word 文档。

TABLE OF CONTENTS
DEFINITIONS AND INTERPRETATION
定义和解释

(1) Definitions (1) 定义
(2) Singular and plural (2) 单数和复数
(3) Marginal notes (3) 旁注
(4) Payment (4) 付款
(5) Contract governed by Laws of Hong Kong
(5) 受香港法律管限的合约

ARCHITECT, ARCHITECT’S REPRESENTATIVE, SURVEYOR AND SURVEYOR’S REPRESENTATIVE
建筑师、建筑师代表、测量师及测量师代表

2 Duties and powers of the Architect, the Architect’s Representative, the Surveyor and the Surveyor’s Representative
2 建筑师、建筑师代表、测量师和测量师代表的职责和权力

ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTING
转让及分包

3 Assignment 3 转让
4 Sub-contracting 4 分包

CONTRACT DOCUMENTS 合同文件
5 Documents mutually explanatory
5 相互说明的文件

6 Provision of Drawings and Specification
6 图纸和规范的提供

7 Drawings provided by the Contractor for the Works
7 承包人为工程提供的图纸

8 Information not to be divulged
8 不得泄露的信息

9 Use of English language
9 使用英语

GENERAL OBLIGATIONS
一般义务

10 Extent of Contract
10 合同范围

11 Contractor to execute Articles of Agreement
11 承包商签署协议条款

12 Sureties or security
12 担保或抵押

13 Inspection of the Site
13 现场踏勘

14 Sufficiency of Tender
14 投标书的充分性

15 Works to be to the satisfaction of the Architect
15 建筑师认可的工程

16 Programme to be furnished
16 提供施工计划

17 Contractor’s superintendence
17 承包商的监督

18 Contractor’s employees
18 承包商的雇员

19 Setting-out 19 放线

20 Safety and security of the Works
20 工程的安全和保安

21 Care of the Works
21 工程的维护

22 Damage to persons and property
22 对人身和财产的损害

23 Design responsibility
23 设计责任

24 Interference with traffic and adjoining properties
24 对交通和毗邻财产的干扰

25 Remedy on failure to insure
25 因未投保而应采取的补救措施

26 Accident or injury to workers
26 工人意外或受伤

27 Contractor to give notice of injury
27 承包人应发出伤害通知

28 Patent rights and royalties
28 专利权和使用费

29 Giving of notices and payment of fees
29 发出通知和支付费用

30 Compliance with enactments and regulations
30 遵守立法和条例

31 Notices to be written in English and Chinese
31 通知应以中英文书写

32 Site diary and labour returns
32 工地日志和劳务报表

33 Fossils 33 化石

34 Facilities for other persons
34 为其他人提供的便利

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享