PROJECT AGREEMENT OF WORLD BANK (Supporting document to the loan agreement) 世界银行项目协议(中英文对照) (贷款协议的配套文件)
学术交流请致matador1@foxmail.com OFFICIAL DOCUMENTS LOAN NUMBER 8928-IN Project Agreement (Uttarakhand Public Financial Management Strengthening
Project) 官方文件 贷款编号8928-IN项目协议 (北阿坎德邦公共财政管理加强项目) between INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND
DEVELOPMENT and STATE OF UTTARAKHAND 本协议当事方为: 国际复兴开发和发展银行 与 乌塔拉坎德邦 PROJECT AGREEMENT 项目协议 AGREEMENT between INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND
DEVELOPMENT ('Bank') and STATE OF UTTARAKHAND ('Project
Implementing Entity') ('Project Agreement') in connection with the
Loan Agreement ('Loan Agreement') of the Signature Date between
India ('Borrower') and the Bank, concerning Loan No. 8928-IN- The
Bank and the Project Implementing Entity hereby agree as
follows: 国际复兴开发银行(“银行”)和烏塔拉汗邦(“项目执行实体”)就印度(“借款人”)和银行之间签署日期的贷款协议(“贷款协议”)达成的关于第8928-IN-号贷款的协议(“项目协议”)银行和项目实施实体特此协议如下: ARTICLE I - GENERAL CONDITIONS; DEFINITIONS 第一条一般条款;定义 1.01. The General Conditions (as defined in the Appendix to
the Loan Agreement) apply to and form part of this
Agreement. 1.02. Unless the context requires otherwise, the capitalized
terms used in this Agreement have the meanings ascribed to them in
the Loan Agreement or the General Conditions. 1.01.通用条款(定义见贷款协议附录)适用于本协定并构成本协定的一部分。 1.02.除非上下文另有要求,本协议中使用的大写术语与贷款协议或通用条件中赋予它们的含义相同。 ARTICLE II – PROJECT 第二条项目 2.01. The Project Implementing Entity declares its commitment
to the objectives of the Project. To this end, the Project
Implementing Entity shall carry out the Project in accordance with
the provisions of Article V of the General Conditions and the
Schedule to this Agreement, and shall provide, promptly as needed,
the funds, facilities, services and other resources required for
the Project. 2.01.项目实施实体宣布其对项目目标的承诺。为此,项目实施实体应根据本协定总则第五条和附表的规定实施项目,并应根据需要及时提供项目所需的资金、设施、服务和其他资源。 ARTICLE III - REPRESENTATIVE; ADDRESSES 第三条代表;地址 3.01. The Project Implementing Entity's Representative is its
Chief Secretary, Government of Uttarakhand. 3.01.项目实施实体的代表是Uttarakhand政府的首席秘书。 3.02. For purposes of Section 10.01 of the General
Conditions: 3.02.就《通用条件》第10.01条而言 (a) the Bank's address is: (a)银行地址为: (b) the Bank's Electronic Address is: (b)银行的电子地址为: 3.03. For purposes of Section 10.01 of the General
Conditions: 3.03.就通用条款第10.01节而言: (a) the Project Implementing Entity's address
is: (a)项目实施实体的地址是: (b) the Project Implementing Entity's Electronic Address
is: (b)项目实施实体的电子地址为: SCHEDLLE 附表 Section 1. Implementation Arrangements 第1节.实施安排 A. Institutional Arrangements. A.机构安排。 I. The Project Implementing Entity shall maintain, at all
times during Project implementation, a High Powered Committee
(HPC), chaired by the Chief Secretary and comprising inter alia of
the Principal Secretaries/key Directors of relevant Implementing
Agency(ies) as applicable to the Project, to meet at least once
every six (6) months and to provide overall strategic guidance to
the Project and encourage inter-departmental
coordination. 1.在项目实施期间,项目实施实体应始终保持一个高级委员会(HPC),由秘书长担任主持,成员包括适用于项目的相关实施机构的首席秘书/主要董事,至少每六(6)个月召开一次会议,为项目提供总体战略指导,并鼓励部门间的协调。 2. The Project Implementing Entity shall maintain, at all
times during Project implementation, a Project Management Unit
(PMU) within CTRFA of Uttarakhand's Finance Department, for the
Project with functions and responsibilities acceptable to the Bank,
and with staff in adequate numbers and qualifications, experience
and terms of reference agreed with the Bank as set forth in the
Project Implementation Plan. Without limitation on the foregoing,
the PMU shall be chaired/led by a Project director from the Indian
Administrative Service, and be responsible, for
inter-alia: 2.项目实施实体应在项目实施期间始终在北阿坎德邦的CTRFA财政部内为项目设立一个项目管理署(PMU),该署的职能和责任应为世界银行所接受,其工作人员的数量、资格、经验和职权范围应与世界银行在项目实施计划中达成一致。在不限制上述规定的前提下,项目管理机构应由印度行政部门的一名项目主任担任主持/负责人,并主要负责以下工作 (i)
coordinating activities with the other Implementing
Agency(ies); (ii) taking actions for procurement, financial
management, monitoring progress and evaluating
performance; (iii) ensuring financial reports are available
and submitted to the Bank; (iv) hiring technical experts and consultants,
all in accordance with the Project Implementation Plan;
and (v) ensuring timely funds flow to facilitate
Project implementation. (i)与其他实施机构协调活动; (ii)采取采购、财务管理、监督进展和评估绩效等方面的行动; (iii)确保向世界银行提交财务报告; (iv)根据项目实施计划聘用技术专家和顾问;和 (iv)按照项目实施计划聘用技术专家和顾问;和 (v)确保及时的资金流动,促进项目的实施。 3 The Project Implementing Entity shall ensure at all times
during Project Implementation: for each Part/sub-Part of the Project, a nodal officer from
each of the Implementing Agency(i