新浪博客

学术交流请致 matador1@foxmail.com
中英文共计3.6千余字,word 文档。

甲方同意将位于[]的房屋(以下简称'该房屋')出租给乙方作[]用途使用。该房屋建筑面积(或使用面积)约为[]平方米,共有分摊面积[]平方米。(详见补充协议)
Party A agrees to lease to Party B the premises situated at [•] (the 'Premises') to be used as [•]. The estimated Gross Floor (or useable) area of the Premises is [•] square metres. The shared common area is [•] square metres. (Refer to the Supplemental Agreement for details.)

八、其他约定(详见补充协议)
8. Other provisions (Refer to the Supplemental Agreement for details.)

九、任一方未能履行本协议任何条款或违反相关法律法规,且在收到要求后未能在约定合理期限内改正的,应承担由此产生的损失和损害。(具体内容详见补充协议)
9. Where either Party fails to perform any terms of this Agreement or breaches any relevant laws or regulations, and such Party, after receiving a demand, fails to rectify such failure or breach within the agreed reasonable period, such Party shall be liable for the loss and damage arising therefrom. (The details can be found in the Supplemental Agreement)

十、租赁期间因发生不可抗力事件导致本协议无法履行的,甲乙双方应及时依照相关法律规定进行协商。
10. During t

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享